Working languages:
English to German
Polish to German
German to Polish

Adam Gross
Lebende Texte sind defekte Texte.

Germany
Local time: 01:04 CEST (GMT+2)

Native in: German Native in German, Polish Native in Polish
  • PayPal accepted
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
No feedback collected
Account type Freelance translator and/or interpreter
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Website localization, Software localization
Expertise
Specializes in:
Law: Contract(s)Computers: Software

Rates
English to German - Rates: 0.10 - 0.10 EUR per word / 23 - 30 EUR per hour
Polish to German - Rates: 0.10 - 0.10 EUR per word / 23 - 30 EUR per hour
German to Polish - Rates: 0.10 - 0.10 EUR per word / 23 - 30 EUR per hour

Blue Board entries made by this user  0 entries
Portfolio Sample translations submitted: 2
German to Polish: Qualitätsprüfung, Fehleranalyse
General field: Tech/Engineering
Detailed field: Engineering (general)
Source text - German
Qualitätsprüfungen in den Werkstätten der Niederlassungen
1. Halbjahr 2009


Revisionsauftrag und Vorgehensweise

Gemäß Ihrem Auftrag wurden in Polen alle 12 Niederlassun¬gen mit aktiver Werkstatt hinsichtlich ihrer Werkstattqualität geprüft. Die Niederlassung 782 Lodz ließ ihre Aufträge zum Zeitpunkt der Prüfung extern (in der NDL 785 Lodz II) fertigen. Als Prüfungsrichtlinie wurde das zum Prüfungszeitpunkt aktuelle „Hand-buch Qualitätsprüfung Werkstatt“ herangezogen.

Die jeweiligen Nieder¬las¬sungen wurden unangemeldet besucht. Die Ergebnisse der Prüfungen wurden nach Sichtung der bemängelten Aufträge durch die jeweils verantwortlichen Mitarbeiter in der Werkstatt bestätigt, in einem Abschlussgespräch besprochen sowie von den Niederlassungsleitern bestätigt.

Prüfungsergebnisse (Einzelergebnisse als Anlage beigefügt)

Bei 6 von 240 geprüften Aufträgen (2,5%) wurden Hauptfehler festgestellt. Hauptfehler können nicht behoben werden und führen zum Ausschluss des Auftrages. Damit ist die Brille nicht abgabefähig. Grund hierfür waren im Wesentlichen Zentrierfehler außerhalb der jeweils zulässigen Toleranz.

Bei insgesamt 99 Aufträgen (41,3%) wurden Nebenfehler festgestellt, die durch Na-charbeit behoben werden konnten. Grund hierfür waren hauptsächlich eine mangelhafte Ausrichtung und Fehler in der Einarbeitung.

Bei drei von 106 geprüften Aufträgen (2,8%) wurde keine Schraubensicherung ver-wendet. Es wurde vereinbart, die Gläser mit Schraubensicherung zu montieren.
Translation - Polish
Kontrola jakości w warsztatach oddziałów
1. półrocze 2009


Zlecenie rewizji i postępowanie

Zgodnie z Pańskim zleceniem wszystkie 12 oddziały z warsztatami czynnymi w Pol-sce zostały sprawdzone pod względem jakości. W chwili kontroli zlecenia oddziału 782 Łódź zlecenia te zostały sporządzone zewnętrznie (w oddziale 785 Lodź II). Jako wytyczna do kontroli służyła aktualna w chwili kontroli wersja „podręcznika kontroli jakości w warsztatach” („Handbuch Qualitätsprüfung Werkstatt”).

Poszczególne oddziały były odwiedzone bez uprzedzającego zawiadomienia. Wyniki kontroli po sprawdzeniu wadliwych zleceń zostały potwierdzone przez odpowiedzialnego za warsztat pracownika, omówione w rozmowie końcowej i potwierdzone przez oddział.

Wyniki kontroli (wyniki poszczególne w załączniku)

Przy 6 z 240 kontrolowanych zleceń (2,5%) stwierdzono wady istotne. Wady istotne nie mogą być usunięte i prowadzą do wykluczenia zlecenia. W związku z tym okulary są nie mogą być wydawane. Przyczyny tego były w większości przypadków błędy w centrowaniu poza danej dozwolonej tolerancji.

Przy 99 zleceń (41,3%) stwierdzono niedociągnięcia natury ubocznej, które zostały usunięte poprzez obróbkę wykończeniową. Przyczynami tego były przede wszystkim niedostateczne ustawienia i błędy w dopasowaniu.

Przy 3 z 106 kontrolowanych zleceń (2,8%) nie zostały zastosowane zabezpieczenia do śrub. Ustalono, że montaż szkieł odbędzie się stosując odpowiednie zabezpieczenia śrub.
Polish to German: Regulamin Pracy; BHP
General field: Law/Patents
Detailed field: Law: Contract(s)
Source text - Polish
VI. BEZPIECZEŃSTWO I HIGIENA PRACY ORAZ OCHRONA
PRZECIWPOŻAROWA

§27 Przestrzeganie przepisów BHP

1. Pracownicy zobowiązani są do ścisłego przestrzegania przepisów i zasad bhp oraz przestrzegania przepisów o ochronie przeciwpożarowej.

2. Pracodawca informuje pracowników, o ryzyku zawodowym, które wiąże się z wykonywaną pracą oraz o zasadach ochrony przed zagrożeniami podczas szkoleń z zakresu bhp - przed rozpoczęciem pracy.

3. Na dowód zapoznania się z ryzykiem zawodowym na obejmowanym stanowisku pracy, pracownik składa odpowiednie oświadczenie na piśmie, które zostaje dołączone do jego akt osobowych, a wzór tego oświadczenia stanowi załącznik nr 2 do regulaminu.

4. W przypadku wystąpienia czynników szkodliwych dla zdrowia, pracodawca przeprowadza na swój koszt badania i pomiary tych czynników, przedstawia wyniki tych badań i pomiarów oraz udostępniaje do wglądu pracownikom na ich żądanie.


§28 Higiena pracy

1. Pracodawca jest obowiązany chronić życie i zdrowie pracowników przez zapewnienie im bezpiecznych i higienicznych warunków pracy, zabezpieczyć ich przed wypadkami przy pracy, chorobami zawodowymi i innymi chorobami związanymi z warunkami środowiska pracy.


2. Obowiązany jest w szczególności:

2.1.organizować pracę i stanowiska pracy w sposób zapewniający bezpieczne oraz higieniczne warunki pracy,

2.2. zapoznawać pracowników z przepisami i zasadami bhp oraz z przepisami o ochronie
Przeciwpożarowej. W tym celu prowadzić systematyczne szkolenie pracowników,

2.3. kierować pracowników na badania lekarskie,

2.4. dbać o bezpieczny i higieniczny stan pomieszczeń pracy i wyposażenia technicznego pracy oraz o sprawność środków ochrony zbiorowej i indywidualnej pracowników oraz ich stosowanie zgodnie z przeznaczeniem,


2.5. wydawać pracownikom przed rozpoczęciem pracy odzież i obuwie robocze, środki ochrony indywidualnej i higieny osobistej,

2.6. wskazać i zapewnić pracownikom odpowiednio zabezpieczone miejsca na przechowanie odzieży i obuwia roboczego, własnego ubrania, wyposażenia osobistego oraz przydzielonych narzędzi pracy.


§29 Obowiązek przestrzegania przez Pracownika przepisów BHP

1. Podstawowym obowiązldem pracownika jest przestrzeganie przepisów i zasad bhp oraz przepisów przeciwpożarowych, a w szczególności pracownik jest obowiązany:

1.1. znać przepisy i zasady bhp oraz ochrony przeciwpożarowej, brać udział w szkoleniu i instruktażu z tego zakresu oraz poddawać się wymaganym egzaminom sprawdzającym,


1.2. wykonywać pracę w sposób zgodny z przepisami i zasadami bhp oraz stosować się do wydawanych w tym zakresie poleceń i wskazówek przełożonych,

1.3. dbać o należyty stan maszyn, urządzeń, narzędzi i sprzętu oraz o porządek i ład w miejscu (stanowisku) pracy,

1.4. stosować środki ochrony zbiorowej, a także używać przydzielone środki ochrony indywidualnej oraz odzież i obuwie robocze zgodnie z ich przeznaczeniem,

1.5. poddawać się wstępnym, okresowym i kontrolnym a także innym zaleconym badaniom lekarskim oraz stosować się do wskazań lekarskich,

1.6. niezwłocznie zawiadomić przełożonego o zauważonym w zakładzie wypadku, albo zagrożeniu życia lub zdrowia ludzkiego oraz ostrzec współpracowników, a także inne osoby znajdujące się w rejonie zagrożenia, o grożącym im niebezpieczeństwie,

1.7. współdziałać z pracodawcą i przełożonymi w wypełnianiu obowiązków dotyczących bhp.


2. Zabrania się pracownikom:

- uruchamiania oraz posługiwania się maszynami, urządzeniami, narzędziami nie związanymi bezpośrednio z wykonywaniem zleconych pracownikowi obowiązków i czynności,

- samowolnego demontowania maszyn, urządzeńm, narzędzi oraz ich naprawy bez specjalnego upoważnienia pracodawcy lub przełożonego,

- samowolnego usuwania osłon oraz zabezpieczeń maszyn, urządzeń, narzędzi, ich naprawy i czyszczenia, gdy pozostają w ruchu lub pod napięciem elektrycznym.
Translation - German
VI. ARBEITS- UND BRANDSCHUTZ


§27 Einhaltung der Arbeitsschutz-bestimmungen

1. Die Arbeitnehmer sind verpflichtet, alle Arbeits- und Brandschutzbestimmungen strikt einzuhalten.

2. Der Arbeitgeber ist verpflichtet, seine Arbeitnehmer vor deren Arbeitsbeginn über das Arbeitsrisiko, das mit der ausgeführten Tätigkeit einhergeht zu informieren und in Schulungen zu Arbeitsschutzbestimmungen über die Grundlagen der Gefahrenprävention aufzuklären.

3. Wurde der Arbeitnehmer über das Arbeitsrisiko an seinem Arbeitsplatz in Kenntnis gesetzt, bestätigt er mit seiner Unterschrift die entsprechende schriftliche Erklärung, die seiner Personalakte beigefügt wird (Anlage 2).

4. Treten für den Arbeitnehmer gesundheitsschädigende Faktoren auf, initiiert der Arbeitgeber auf eigene Kosten eine Untersuchung und Messung dieser Faktoren, informiert die Arbeitnehmer über die Ergebnisse und macht diese auf Anfrage zugänglich.


§28 Hygiene am Arbeitsplatz

1. Der Arbeitgeber ist verpflichtet, Leben und Gesundheit seiner Arbeitnehmer zu schützen, indem er ihnen gefahrlose und hygienische Arbeitsbedingungen schafft, sie vor Arbeitsunfällen, Berufskrankheiten sowie anderen Krankheiten, die in Zusammenhang mit den Bedingungen am Arbeitsplatz stehen, zu schützen.

2. Im Einzelnen ist der Arbeitgeber verpflichtet,

2.1. den Arbeitsablauf so zu organisieren, dass den Arbeitnehmern gefahrlose und hygienische Arbeitsbedingungen gewährleistet werden können,

2.2. die Arbeitnehmer mit den Arbeits- und Brandschutzbestimmungen bekannt zu machen und unter dieser Maßgabe systematische Schulungen durchzuführen,

2.3.die Arbeitnehmer anzuhalten, sich ärztlichen Untersuchungen zu unterziehen,

2.4. für einen sicheren und hygienischen Zustand sowohl der Arbeitsräume als auch der technischen Ausrüstung zu sorgen sowie die Funktionstüchtigkeit von Schutzmaßnahmen für die gesamte Belegschaft sowie den einzelnen Arbeitnehmer und deren vorschriftsmäßige Anwendung zu gewährleisten,

2.5. den Arbeitnehmern Arbeitskleidung, Arbeitsschuhe und alle zum persönlichen Schutz notwendigen Mittel zur Verfügung zu stellen,

2.6. den Arbeitnehmern verschließbare Stauräume zur Aufbewahrung ihrer Arbeitskleidung und –schuhe, der persönlichen Kleidung und Gegenständen sowie des zugeteilten Werkzeugs bereitzustellen und zuzuweisen.


§29 Pflicht zur Einhaltung der Arbeitsschutz-bestimmungen

1. Die grundsätzliche Pflicht des Arbeitnehmers ist es, die Arbeits- und Brandschutzbestimmungen einzuhalten. Im Einzelnen ist der Arbeitnehmer verpflichtet:

1.1. sich mit den Bestimmungen und Regeln des Arbeits- und Brandschutzes bekannt zu machen, an Schulungen teilzunehmen und sich geforderten Prüfungen zu diesem Thema zu unterziehen,

1.2. seine Arbeit im Einklang mit den Bestimmungen und Regeln des Arbeitsschutzes auszuführen und sich an diesbezügliche Anweisungen Vorgesetzter zu halten,

1.3. für einen ordnungsgemäßen technischen Zustand von Maschinen, Ausrüstung, Werkzeugen und Geräten zu sorgen sowie seinen Arbeitsplatz sauber und ordentlich zu halten,

1.4. Maßnahmen zum Schutz der Belegschaft anzuwenden sowie zugeteilte persönliche Schutzmittel, Arbeitskleidung und –schuhe bestimmungsgemäß einzusetzen,

1.5. sich vorbereitenden, zyklischen, überprüfenden sowie anderen angeordneten ärztlichen Untersuchungen zu unterziehen und sich an ärztliche Anweisungen zu halten,

1.6. den Vorgesetzten bei einem Unfall oder bei drohender Gefahr für Gesundheit und Leben unverzüglich zu informieren sowie seine Mitarbeiter und andere Personen, die sich im Gefahrenbereich aufhalten, vor der sie bedrohenden Gefahr zu warnen,

1.7. mit Arbeitgeber und Vorgesetzten bei der Erfüllung der Pflicht zur Einhaltung der Arbeits-schutzbestimmungen zusammenzuwirken,

2. Dem Arbeitnehmer ist es untersagt,

- Maschinen, Anlagen oder Werkzeuge in Gang zu setzen oder zu verwenden, die nicht unmittelbar mit der Erfüllung ihrer Pflichten und Tätigkeiten zusammenhängen,

- Maschinen, Anlagen oder Einrichtungen eigenmächtig und ohne Zustimmung des Arbeitgebers oder eines Vorgesetzten zu demontieren oder zu reparieren,

- Abdeckungen und Sicherungseinrichtungen von Maschinen, Anlagen oder Einrichtungen im laufenden Betrieb oder bei eingeschalteter Stromzufuhr eigenmächtig zu entfernen, zu reparieren oder zu reinigen.

Translation education Graduate diploma - HS Zittau/Görlitz (University of Applied Sciences)
Experience Years of experience: 2. Registered at ProZ.com: Aug 2009.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials N/A
Memberships N/A
Software Adobe Acrobat, Adobe Photoshop, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, Trados Studio
CV/Resume CV available upon request
Bio
No content specified
Keywords: Deutsch, Niemiecki, German, Polnisch, Polski, Polish, Englisch, Angielski, English, Geschäftskorrespondenz. See more.Deutsch, Niemiecki, German, Polnisch, Polski, Polish, Englisch, Angielski, English, Geschäftskorrespondenz, korespondencja bisnesowa, business correspondence, Verträge, Vertrag, kontrakty, kontrakt, contract, contracts. See less.


Profile last updated
May 18, 2023



More translators and interpreters: English to German - Polish to German - German to Polish   More language pairs