This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Native Italian speaker - more than 25 yrs experience in technical translation
Tipo de cuenta
Traductor o intérprete autónomo, Miembro con identidad verificada
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Afiliaciones
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Servicios
Translation, Editing/proofreading, Training
Especialización
Se especializa en
Ciencia/ Ing. del petróleo
Medicina: Cardiología
Muebles / Aparatos domésticos
Seguros
También trabaja en
Medicina: Farmacia
Administración
Mercadeo / Estudios de mercado
Publicidad / Relaciones públicas
Religión
Lingüística
Informática (general)
Negocios / Comercio (general)
Educación / Pedagogía
Medioambiente y ecología
Recursos humanos
Org./Desarr./Coop. Internacional
More
Less
Tarifas
inglés a italiano - Tarifas: 0.08 - 0.10 EUR por palabra / 25 - 30 EUR por hora francés a italiano - Tarifas: 0.08 - 0.10 EUR por palabra / 25 - 30 EUR por hora español a italiano - Tarifas: 0.07 - 0.10 EUR por palabra / 25 - 30 EUR por hora
Translation Volumen: 10000 words Completado el: Jan 2014 Languages: inglés a italiano
Technical documentation
Heating, Ventilation and Air Conditioning
Ingeniería: industrial
No hay comentarios.
Translation Volumen: 3000 words Completado el: Dec 2013 Languages: inglés a italiano
Information Technology Policy
Requirements and guidelines for computers, networks, communications systems and services
TI (Tecnología de la información)
No hay comentarios.
Translation Volumen: 4000 words Completado el: Jun 2013 Languages: inglés a italiano
Stent Apposition
Patient Information and Consent - Apposition Study
Medicina: Cardiología
No hay comentarios.
Translation Volumen: 8000 words Completado el: Jun 2013 Languages: francés a italiano
European Blog
Trucs et astuces pour démarrer en hydroponie
Botánica
No hay comentarios.
Translation Volumen: 7000 words Completado el: May 2013 Languages: inglés a italiano
Applications of industrial gases in the Food Industry
Powerpoint slides
Alimentos y bebidas
No hay comentarios.
Translation Volumen: 13000 words Completado el: Feb 2013 Languages: inglés a italiano
The NADCA Standard
The International Standard Developed by the
National Air Duct Cleaners Association (NADCA)
Ingeniería (general)
No hay comentarios.
Translation Volumen: 10000 words Completado el: Feb 2013 Languages: inglés a italiano
Stent Apposition
Clinical Trial in Patients with Acute Myocardial Infarction
Medicina: Cardiología
No hay comentarios.
Translation Volumen: 6000 words Completado el: Feb 2013 Languages: inglés a italiano
Humidifier
Owner's Guide
Muebles / Aparatos domésticos
No hay comentarios.
Translation Volumen: 3000 words Completado el: Feb 2013 Languages: inglés a italiano
High School Placement Tests
Educación / Pedagogía
No hay comentarios.
Translation Volumen: 2000 words Completado el: Dec 2012 Languages: inglés a italiano
Tower circulator
Owner’s Guide
Muebles / Aparatos domésticos
No hay comentarios.
Translation Volumen: 10000 words Completado el: Feb 2012 Languages: inglés a italiano
Stent Positioning
Medicina: Cardiología
No hay comentarios.
Translation Volumen: 6000 words Completado el: Dec 2011 Languages:
inglés a italiano
Clinical Research on Coronary Stents
Medicina: Cardiología
No hay comentarios.
Translation Volumen: 5000 words Completado el: Dec 2011 Languages: francés a italiano
Systèmes de culture hydroponique
Botánica
No hay comentarios.
Translation Volumen: 5000 words Completado el: Oct 2011 Languages: francés a italiano
Synthèse Workshop
Mercadeo / Estudios de mercado
No hay comentarios.
Translation Volumen: 5000 words Completado el: Oct 2011 Languages: español a italiano
Contrato de promesa de compra
Derecho: contrato(s)
No hay comentarios.
Translation Volumen: 5000 words Completado el: Sep 2011 Languages: francés a italiano
Instructions de sécurité
Automatización y robótica
No hay comentarios.
Translation Volumen: 300 pages Completado el: Dec 2010 Languages:
inglés a italiano
Technical Manuals and Catalogues
Hydraulic Systems - Proportional Valves - Industrial Valves - Control Valves
Mecánica / Ing. mecánica
No hay comentarios.
Translation Volumen: 3000 words Completado el: Aug 2009 Languages: inglés a italiano francés a italiano
Technical manual - toaster
Muebles / Aparatos domésticos
No hay comentarios.
Translation Volumen: 2000 words Completado el: Jul 2009 Languages: inglés a italiano francés a italiano
Technical manual - mincer
Muebles / Aparatos domésticos
No hay comentarios.
Translation Volumen: 2000 words Completado el: Jun 2009 Languages: italiano a francés
Construction bâtiment scolaire - construction couverture hôtel
CECM Convention Européenne de la Construction Métallique - structures résistantes aux séismes
Construcción / Ingeniería civil
No hay comentarios.
Translation Volumen: 3000 words Completado el: Jun 2009 Languages: inglés a italiano francés a italiano
market research
Juegos / Videojuegos / Apuestas / Casino
No hay comentarios.
Editing/proofreading Volumen: 10000 words Completado el: Jun 2009 Languages: español a italiano
Revisión manual de la calidad
Planificación de Sistema de Gestión de la Calidad (empresa de laminación)
Metalurgia / Fundición
No hay comentarios.
Translation Volumen: 2000 words Completado el: Jan 2009 Languages: inglés a italiano
Translation on natural cosmetics
Cosméticos / Belleza
No hay comentarios.
Translation Volumen: 5000 words Completado el: Jul 2008 Languages: francés a italiano
Technical manual coffee maker
Muebles / Aparatos domésticos
No hay comentarios.
Translation Volumen: 10000 words Completado el: Mar 2008 Languages: inglés a italiano
Web site translation
People Relationship Management solutions
Recursos humanos
No hay comentarios.
Translation Volumen: 5000 words Completado el: Aug 2007 Languages: francés a italiano
Manuel utilisateur
Machine de satinage circulaire - consignes de sécurité - description des commandes - programmation - mode de fonctionnement
Mecánica / Ing. mecánica
No hay comentarios.
Translation Volumen: 5000 words Completado el: Aug 2007 Languages: inglés a italiano
Web site translation
Lighting control software used in theatres, stages and multimedia applications
TI (Tecnología de la información)
No hay comentarios.
Translation Volumen: 11000 words Completado el: Jul 2007 Languages: español a italiano
Manual de la calidad
Planificación de Sistema de Gestión de la Calidad (empresa de laminación)
Metalurgia / Fundición
No hay comentarios.
Translation Volumen: 30000 words Completado el: Jun 2007 Languages: francés a italiano
Géstion de trésorerie
Plateforme de géstion - Hub de connectivité - logiciel pour les banques
TI (Tecnología de la información)
positiva GlobalVox / GlobalVox S.L.: Great work on this big project, showing thoroughness with terminology and style. As always, timely delivery.
Conchita Conigliaro: Thank you very much!!!
Translation Volumen: 150 words Completado el: Mar 2007 Languages: español a italiano
Dos paginas de traducción: partida de nacimiento
Inscripcion de nacimiento
Certificados, diplomas, títulos, CV
No hay comentarios.
Translation Volumen: 300 words Completado el: Mar 2007 Languages: inglés a italiano
Holiday Resort
Description of a Holiday Resort
Viajes y turismo
No hay comentarios.
Translation Volumen: 300 words Completado el: Mar 2007 Languages: francés a italiano
Marketing on-line
Solution intégrée de marketing on-line, e-mail marketing
Mercadeo / Estudios de mercado
No hay comentarios.
Translation Volumen: 12000 words Completado el: Feb 2007 Languages: inglés a italiano
Operating instructions
Multi-channel weighing instruments
Electrónica / Ing. elect.
positiva MT International AB: Excellent work, delivery right on time. Conchita is our favorite English to Italian translator.
Conchita Conigliaro: Thank you very much! It's a pleasure to work with you.
Translation Volumen: 1000 words Completado el: Feb 2007 Languages: francés a italiano
Web presentation
Dashboard of a web site
TI (Tecnología de la información)
No hay comentarios.
Translation Volumen: 1000 words Completado el: Jan 2007 Languages: español a italiano
Paginas web
Boyas de marcación, boyas de seguridad, boyas de delimitación
Barcos, navegación, marítimo
No hay comentarios.
Translation Volumen: 1000 words Completado el: Jan 2007 Languages: inglés a italiano
Translation of Operation Manual
Battery installation, time setting, alarm setting (clock)
Muebles / Aparatos domésticos
No hay comentarios.
Translation Volumen: 2000 words Completado el: Dec 2006 Languages: inglés a italiano
Solar energy
Photovoltaic Systems - Website
Medioambiente y ecología
No hay comentarios.
Translation Volumen: 2000 words Completado el: Dec 2006 Languages: francés a italiano
Hydroponie biologique
Avantages de la culture hydroponique et biologique
Botánica
No hay comentarios.
Translation Volumen: 12000 words Completado el: Dec 2006 Languages: inglés a italiano
Material Safety Data Sheets
Hydroponic nutrient solutions and plant fertilizers
Botánica
No hay comentarios.
Translation Volumen: 2000 words Completado el: Dec 2006 Languages: inglés a italiano
Operation Manual
Mining and construction, hydraulic hammers, hydraulic cutter-crushers, pulverizers, excavator attachments
Mecánica / Ing. mecánica
No hay comentarios.
Translation Volumen: 15000 words Completado el: Nov 2006 Languages: inglés a italiano
Business Standards
Recursos humanos
positiva GlobalVox / GlobalVox S.L.: Very thorough translation and terminology search. Excellent translation quality and on-time delivery. We have been working regularly with Conchita Conigliaro since then.
Conchita Conigliaro: Thank you very much! Always a pleasure working with you.
Translation Volumen: 1000 words Completado el: Nov 2006 Languages: francés a italiano
Recommandations d’installation des corps de chauffe
Mecánica / Ing. mecánica
No hay comentarios.
Translation Volumen: 2200 words Completado el: Nov 2006 Languages: inglés a italiano
Contract
Tender
Derecho: contrato(s)
No hay comentarios.
Translation Volumen: 7000 words Completado el: Oct 2006 Languages: francés a italiano
Literary translation
Poesía y literatura
positiva Blue Board outsourcer (50 to 100 entries): No hay comentarios.
Translation Volumen: 20000 words Completado el: Sep 2006 Languages: inglés a italiano
Conchita Conigliaro: Thank you very much for your prompt answer.
Editing/proofreading Volumen: 5 hours Completado el: Dec 2005 Languages: inglés a italiano
Selection of male Italian voice talent
Selection among previously recorded samples of Italian voice talents for an American company
Ciencia/ Ing. del petróleo
No hay comentarios.
Translation Volumen: 3000 words Completado el: Oct 2005 Languages: inglés a italiano
Natural Gas Translation
Silane gas
Ciencia/ Ing. del petróleo
No hay comentarios.
Translation Volumen: 50000 words Completado el: Nov 2002 Languages: español a italiano
Manuales técnicos
Ciencia/ Ing. del petróleo
No hay comentarios.
Translation Volumen: 20000 words Completado el: Oct 2002 Languages: español a italiano
Licitación
Contratos
Ciencia/ Ing. del petróleo
No hay comentarios.
Translation Volumen: 20000 words Completado el: Nov 2000 Languages: inglés a italiano
Catholic Social Teaching
Religión
No hay comentarios.
Translation Volumen: 10000 pages Completado el: Mar 1998 Languages: inglés a italiano
Bids for Oil & Gas Industry - Technical and quality manuals
Ciencia/ Ing. del petróleo
No hay comentarios.
Translation Volumen: 10000 pages Completado el: Mar 1998 Languages: francés a italiano
Pipelines à terre et en mer - Manuels techniques et de la qualité
Ciencia/ Ing. del petróleo
No hay comentarios.
More
Less
Payment methods accepted
PayPal, Transferencia electrónica
Muestrario
Muestras de traducción: 6
inglés a italiano: Equipment Description
Texto de origen - inglés The XXX printer uses high-resolution thermal transfer technology with a unique electronic ribbon drive system. This system reduces the wear on printer parts and the maintenance adjustments normally associated with thermal transfer coders that use mechanical ribbon drives. The printer offers greater reliability and ease of operation compared to earlier systems. It can print dates and text onto flexible packaging films and labels.
The printer is a suitable replacement for either hot stamp or rotary coders. It can print in either of the following modes:
• Intermittent Mode (i.e., while the substrate is stationary)
• Continuous Mode (i.e., while the substrate is moving)
It is suitable for use on most horizontal form/fill/seal, vertical form/fill/seal, and self-adhesive labelling machines.
The product is available in either left-handed or right-handed versions to suit different configurations of the packaging machine.
Overview of Printer Parts
The main parts of the XXX printer is described as follows:
• XXX Controller: Houses the power supply unit and touch screen. You can access jobs, setup jobs, set the various print parameters using the touch screen
• Printer: Houses the printhead and ribbon. The data is transferred to the printhead from the XXX controller. The printhead
prints onto the packaging film.
About the XXX Operating System
XXX is an icon-based operator control system. It has an easy-touse touch screen and most areas of the display are "active", that is, simply touching an area of the screen is like pressing a "button" on a traditional control panel.
Traducción - italiano La stampante XXX utilizza la tecnologia a trasferimento termico ad alta risoluzione con un sistema unico con nastro a trasferimento elettronico. Tale sistema riduce l’usura delle parti della stampante e gli interventi di manutenzione normalmente associati ai codificatori a trasferimento termico che utilizzano unità meccaniche a nastro. La stampante offre maggiore affidabilità e semplicità operativa in confronto ai sistemi precedenti. È in grado di stampare date e testo su pellicole da imballaggio flessibile ed etichette.
La stampante può sostituire sia i codificatori per stampa a caldo che quelli rotativi. È in grado di stampare in entrambe le seguenti modalità:
• Modalità intermittente (ad esempio, quando il supporto è fermo)
• Modalità continua (ad esempio, quando il supporto è in movimento)
È adatta all’utilizzo sulla maggior parte delle macchine formatrici/riempitrici/sigillatrici orizzontali, macchine formatrici/riempitrici/sigillatrici verticali e macchine per etichette autoadesive.
Il prodotto è disponibile sia in versione sinistrorsa che in versione destrorsa per adattarsi alle diverse configurazioni della macchina per imballaggio.
Parti della stampante
Le parti principali della stampante XXX sono descritte di seguito:
• Controller XXX: Ospita l’unità di alimentazione e lo schermo tattile (touch screen). Si può accedere ai lavori, preparare i lavori, impostare i vari parametri di stampa usando lo schermo tattile
• Stampante: Ospita la testina di stampa e il nastro. I dati vengono trasferiti alla testina di stampa dal controller XXX. La testina stampa sulla pellicola da imballaggio.
Sistema operativo XXX
XXX è un sistema di controllo operativo basato su icone, dotato di schermo tattile
facile da usare. La maggior parte delle aree del display sono "attive", ciò significa che, semplicemente toccare un’area dello schermo è come premere un "pulsante" su un pannello di controllo tradizionale.
francés a italiano: ENTRY_594
Texto de origen - francés La mort de Jean-Baptiste fut la grande affaire de ma vie : elle rendit ma mère à ses chaînes et me donna la liberté.
Il n'y a pas de bon père, c'est la règle ; qu'on n'en tienne pas grief aux hommes mais au lien de paternité qui est pourri. Faire des enfants, rien de mieux ; en avoir, quelle iniquité ! Eût-il vécu, mon père se fût couché sur moi de tout son long et m'eût écrasé. Par chance, il est mort en bas âge ; au milieu des Énées qui portent sur le dos leurs Anchises, je passe d'une rive à l'autre, seul et détestant ces géniteurs invisibles à cheval sur leurs fils pour toute la vie ; j'ai laissé derrière moi un jeune mort qui n'eut pas le temps d'être mon père et qui pourrait être, aujourd'hui, mon fils. Fut-ce un mal ou un bien ? Je ne sais ; mais je souscris volontiers au verdict d'un éminent psychanalyste : je n'ai pas de Sur-moi.
Ce n'est pas tout de mourir : il faut mourir à temps. Plus tard, je me fusse senti coupable ; un orphelin conscient se donne tort : offusqués par sa vue, ses parents se sont retirés dans leurs appartements du ciel. Moi, j'étais ravi : ma triste condition imposait le respect, fondait mon importance ; je comptais mon deuil au nombre de mes vertus. Mon père avait eu la galanterie de mourir à ses torts ; ma grand-mère répétait qu'il s'était dérobé à ses devoirs ; mon grand-père, justement fier de la longévité Schweitzer, n'admettait pas qu'on disparût à trente ans ; à la lumière de ce décès suspect, il en vint à douter que son gendre eût jamais existé et, pour finir, il l'oublia. Je n'eus même pas à l'oublier : en filant à l'anglaise, Jean-Baptiste m'avait refusé le plaisir de faire sa connaissance. Aujourd'hui encore, je m'étonne du peu que je sais sur lui. Il a aimé, pourtant, il a voulu vivre, il s'est vu mourir ; cela suffit pour faire tout un homme.
Traducción - italiano La morte di Jean-Baptiste fu il grande affare della mia vita: restituì mia madre alle sue catene e mi donò la libertà.
Il padre buono non esiste, è la regola; non bisogna prendersela con gli uomini ma con il legame di paternità che è marcio. Fare figli, niente di meglio; averne, che iniquità! Se avesse vissuto, mio padre si sarebbe sdraiato per lungo su di me e mi avrebbe schiacciato. Per fortuna, è morto in giovane età; in mezzo agli Enea che portano sulle spalle i loro Anchise, io passo da una riva all’altra, solo e detestando quei genitori invisibili che cavalcano i loro figli per tutta la vita; mi sono lasciato alle spalle un giovane morto che non ha avuto il tempo di essere mio padre e che, oggi, potrebbe essere mio figlio. È stato un bene o un male? Non lo so; ma sottoscrivo pienamente il verdetto di un eminente psicanalista: io non ho Super-io.
Ma l’essenziale non è morire: occorre morire in tempo. Più tardi, magari, mi sarei sentito colpevole; un orfano cosciente si dà torto: offuscati dalla sua vista, i suoi genitori si sono ritirati nei loro appartamenti celesti. Io ero come rapito: la mia triste condizione imponeva rispetto, era alla base della mia importanza; contavo il mio dolore nel novero delle mie virtù. Mio padre aveva avuto la galanteria di morire con i suoi torti; mia nonna ripeteva che si era sottratto ai suoi doveri; mio nonno, giustamente fiero della longevità degli Schweitzer, non ammetteva che si potesse sparire a trent'anni; di fronte a questa morte sospetta, cominciò a dubitare che il genero fosse mai esistito e, infine, lo dimenticò. Io non dovetti nemmeno dimenticarlo: defilandosi all’inglese, Jean-Baptiste mi aveva rifiutato il piacere di fare la sua conoscenza. Ancora oggi, mi meraviglio del poco che so di lui. E tuttavia egli ha amato, ha voluto vivere, si è visto morire; basta questo per fare un uomo.
español a italiano: ENTRY_2248
Texto de origen - español ¿Qué les digo a los chicos? ¿Les diré que sean honestos y derechos, o que aprovechen cada ventaja de la vida? ¿Mística o pragmatismo? ¿Será equivocado inculcarles valores que el mundo parece despreciar?
¡Tanta infundada preocupación! Los hijos escuchan lo que les decimos, pero aprenden de lo que hacemos o dejamos de hacer. Cada pequeña acción, cada gesto, el tono de una respuesta, la inconsistencia entre dichos y hechos... nada escapa del atento escrutinio de esas personitas que la vida ha puesto a nuestro cargo.
Desconsiderados intrusos que demandan nuestro tiempo y atención hasta cuando no nos queda resto, escasos en años y en tamaño pero colmados de humana complejidad, los hijos invaden nuestra privacidad, desarticulan nuestros planes y desvían nuestra brújula hacia nuevos puntos cardinales.
Quisiéramos que estos repositorios inocentes de nuestros anhelos incumplidos sigan las sendas que hemos idealizado y que deseen lo que nos resulta más deseable, pero ellos tienen sus propios sueños y deseos, y deberán encontrar su propia senda.
Una y otra vez intentamos usar nuestra experiencia para protegerlos de los golpes, pero hay cosas que solo se aprenden tropezando, y los acertijos de la vida no tienen una única respuesta.
¡Maravillosos cachorros! Aprendemos de ellos, o con ellos, más que lo que enseñamos. En sus voces nuestras palabras adquieren una nueva perspectiva, y sus necesidades y desafíos nos hacen replantear ideas y sentimientos sedimentados tras años de rutina.
Nuestros hijos nos necesitan porque les señalamos el camino. Nosotros los necesitamos más aún, porque ellos son nuestra huella.
Traducción - italiano Cosa dico ai bambini? Dirò di essere onesti e corretti o di approfittare di ogni occasione della vita? Mistica o pragmatismo? Sarà sbagliato inculcare loro valori che il mondo sembra disprezzare?
Quante preoccupazioni infondate! I figli ascoltano quello che diciamo, ma apprendono da quello che facciamo o smettiamo di fare. Ogni piccola azione, ogni gesto, il tono di una risposta, l’inconsistenza tra il dire e il fare… niente sfugge all’attento esame di queste personcine che la vita ha messo a nostro carico.
Intrusi sconsiderati che richiedono il nostro tempo e la nostra attenzione fino a quando non hanno assorbito tutto, avari in anni e dimensioni ma ricchi di complessità umana, i figli invadono la nostra privacy, sconvolgono i nostri piani e deviano la nostra bussola verso nuovi punti cardinali.
Vorremmo che questi ripostigli innocenti dei nostri desideri irrealizzati seguissero le strade che abbiamo idealizzato e che desiderassero quello che ci risulta più desiderabile, ma hanno i loro sogni e i loro desideri e dovranno trovare la loro strada.
Ogni volta cerchiamo di utilizzare la nostra esperienza per proteggerli dai colpi, ma ci sono cose che si apprendono solo sbagliando e i rebus della vita non hanno un’unica risposta.
Cuccioli meravigliosi! Apprendiamo da loro o con loro più di quello che gli insegniamo. Nelle loro voci, le nostre parole acquisiscono una nuova prospettiva e i loro bisogni e le loro sfide ci fanno reimpostare idee e sentimenti consolidati da anni di routine.
I nostri figli hanno bisogno di noi perché gli indichiamo il cammino da seguire. Noi ne abbiamo bisogno ancor di più perchè sono la nostra impronta.
inglés a italiano: Business standards Detailed field: Recursos humanos
Texto de origen - inglés A key requirement for doing business with governments is that no employee may (a) submit a bid for a government contract or sign a government contract or (b) use company funds to entertain, pay travel, lodging or dining expense for, or make a gift to, a government official without the approval of the designated government contracts coordinator for your business or region and the Law Department.
The Doing Business with Governments training module contains guidance, among other things, regarding restrictions on payments and gifts to government officials, compliance with government contracting requirements and the proper way to respond to government inquiries, investigations and unannounced visits to your business site.
Non-compliance with the requirements of these standards can create legal exposure for both the company and for you, including possible criminal prosecution and substantial monetary fines.
Expectations
Employees will:
Coordinate all government bids and contracts (including amendments) and contract execution and administration of any government contracts with the designated government contracting contact and the Law Department.
Not sign any government contract that has not been approved by your government contracting contact and the Law Department.
Obtain the approval of your supervisor and the Law Department before giving anything of value to, entertaining or paying travel or lodging costs for a government official.
Traducción - italiano Uno dei requisiti di base per entrare in affari con i governi è il seguente: nessun dipendente può (a) presentare un’offerta d’appalto o firmare un contratto con un governo o (b) utilizzare i fondi della società per ospitare, pagare viaggi, alloggio o spese di vitto, o fare regali ad un funzionario governativo senza l’approvazione del coordinatore dei contratti governativi designato per la propria azienda o regione e dell’ufficio legale.
Il modulo di formazione su come entrare in affari con i governi contiene, fra l’altro, una guida sulle restrizioni relative a pagamenti e regali ai funzionari di governo, in conformità ai requisiti governativi sui contratti e al modo appropriato di rispondere a inchieste, investigazioni e blitz imprevisti nella sede aziendale.
La non conformità ai requisiti richiesti da questi standard potrà creare problemi legali sia alla società che agli stessi dipendenti, fino ad esporli ad eventuali procedimenti penali e multe consistenti.
Aspettative
I dipendenti dovranno:
Coordinare tutte le gare d’appalto e i contratti (inclusi gli emendamenti), e contrattare l’esecuzione e l’amministrazione di tutti i contratti governativi con il contatto designato dal governo per la conclusione del contratto e l’ufficio legale.
Non firmare alcun contratto con il governo che non sia stato prima approvato dal contatto che si occupa dell’attività contrattuale designato dal proprio governo e dall’ufficio legale.
Ottenere l’approvazione del proprio supervisore e dell’ufficio legale prima di consegnare beni di valore, ospitare o pagare le spese di viaggio o alloggio ad un funzionario governativo.
francés a italiano: Reccomandations d'installation
Texto de origen - francés Dès remplissage de l'installation en eau, les corps de chauffe subiront les effets de la corrosion. Il importe cependant que soient respectées les préconisations d'installations suivantes par les installateurs afin de ne pas aggraver le phénomène de corrosion.
- Le combustible utilisé ne doit pas contenir de taux de soufre supérieur à la norme européenne en vigueur, pointe annuelle maximum sur une courte durée 150 mg/m³, moyenne annuelle de 30 mg/m³.
- L'air de combustion doit être exempt de chlore ou d'ammoniac ou d’agents alcalins. A titre d'exemple, l'installateur doit ainsi éviter d'installer la chaudière à proximité de piscine, de machine à laver, de laverie automatique,
- L’échangeur thermique doit être utilisé rempli d'eau dans les limites de température et de pression indiquées dans la documentation technique.
- Le pH de l'eau doit être situé dans la limite suivante : 8,2 < pH < 9,5 et si l'installation comporte des parties en aluminium être inférieur à 8,5.
- La dureté de l'eau doit se situer dans les limites suivantes : 5°< TA
Traducción - italiano I corpi scaldanti cominceranno a subire gli effetti della corrosione dal momento del riempimento dell’impianto con acqua. Perciò è importante che gli installatori rispettino le seguenti direttive di installazione al fine di evitare che il fenomeno della corrosione vada avanti.
- Il combustibile utilizzato non dovrà contenere tassi di zolfo superiori alla norma europea in vigore, con punta annuale massima a breve durata pari a 150 mg/ m³ e media annuale pari a 30 mg/m³.
- L’aria di combustione dovrà essere priva di cloro, ammoniaca o agenti alcalini. Ad esempio, l’installatore dovrà evitare di installare la caldaia in prossimità di piscine, lavatrici, lavanderie automatiche.
- Lo scambiatore termico dovrà essere utilizzato riempiendolo d’acqua entro i limiti di temperatura e di pressione indicati nella documentazione tecnica.
- Il pH dell’acqua dovrà essere entro il seguente limite: 8,2 < pH < 9,5 e se l’impianto include parti in alluminio dovrà essere inferiore a 8,5.
- La durezza dell’acqua dovrà essere entro i seguenti limiti: 5°< TA
español a italiano: Boyas de marcación Detailed field: Barcos, navegación, marítimo
Texto de origen - español Somos una empresa joven y moderna que tiene como objetivo crear zonas de seguridad para las áreas de baño y deportes acuáticos para su comercialización en el mercado internacional. Para ello, el fundador de la empresa ha desarrollado una boya de marcación nueva y única en el mercado mundial. XXX produce y también comercializa las boyas. El fundador de la empresa, quien desde hace más de 20 años practica deportes acuáticos, quería crear una vía de entrada y salida para su servicio de alquiler de lanchas y jetskis. Su motivación era el número creciente de accidentes provocados por la colisión de vehículos para deportes acuáticos con nadadores. Pero ninguna de las boyas que se ofertaban en el mercado le parecían apropiadas. Las boyas tradicionales eran demasiado pequeñas y se podían ver mal debido a su color, normalmente amarillo. Él desarrolló sus propias boyas y él mismo las fabricó de poliestireno y un recubrimiento de plástico. El resultado fue una marcación de vías con boyas que por su forma, tamaño y color podían verse y, por primera vez, ofrecían seguridad para todos.
Traducción - italiano Siamo un’azienda giovane e moderna che si occupa della creazione di zone di sicurezza per le aree balneari e le aree dedicate agli sport acquatici e le mette in vendita sul mercato internazionale. Per questo motivo, il fondatore della nostra azienda ha realizzato una nuova boa di rilevamento, unica al mondo. XXX produce e vende questo tipo di boe. Il fondatore dell’azienda, che pratica sport acquatici da più di 20 anni, intendeva creare una via di entrata e di uscita per il suo servizio di noleggio di lance e jet ski. È stato motivato dal numero sempre crescente di incidenti provocati dalla collisione di veicoli per sport acquatici con nuotatori. Ma nessuna delle boe presenti sul mercato sembrava adatta allo scopo. Le boe tradizionali erano troppo piccole ed erano poco visibili a causa del loro colore, normalmente giallo. Decise allora di creare lui stesso le sue boe e di fabbricarle in polistirolo con un rivestimento in plastica. Il risultato fu un rilevamento di vie con boe che, per la loro forma, dimensioni e colore, potevano essere facilmente visibili e, soprattutto, offrivano sicurezza a tutti.
inglés a italiano (S.S.I.T. - Florence, verified) inglés a italiano (I.U.L.M. - Milan, verified) francés a italiano (S.S.I.T. - Florence, verified) francés a italiano (I.U.L.M. - Milan, verified) español a italiano (Associazione Nazionale Italiana Traduttori e Interpreti)
inglés a italiano (Libera Università di Lingue e Comunicazion (previously Istituto Universitario di Lingue Moderne)) inglés a italiano (Scuola Superiore per Mediatori Linguistici "Carlo Bo") francés a italiano (Scuola Superiore per Mediatori Linguistici "Carlo Bo") francés a italiano (Libera Università di Lingue e Comunicazion (previously Istituto Universitario di Lingue Moderne))
Bachiller en lettras (1983)
Licenciatura en Interpretación y Traducción (S.S.I.T. – Escuela de intérpretes y traductores – Florencia – 1988);
Curso de reciclaje para traductores e intérpretes (S.S.I.T. – Escuela de intérpretes y traductores – Florencia – 1991);
Licenciatura en lenguas y literaturas extranjeras (I.U.L.M. – Milan –1997).
EXPERIENCIA
1989 - 2002 traductora técnica e intérprete (inglés y francés al italiano): manuales técnicos, textos jurídicos, económicos, comerciales (LOGOS – Florencia y Modena - Italia); manuales técnicos y de calidad en el sector petrolífero y en el sector eléctrico de inglés a francés (SICON OIL & GAS - proyección oleoductos y gasoductos – Milán – Italia); de español a italiano (ELETTRA ENERGIA – proyección centrales eléctricas – Novara - Italia); traductora de inglés y francés a italiano (sector legal, publicitario, filatélico, turístico) (SERVIZI ESTERO – Milán – Italia). Traductora de francés a italiano en el sector legal y comercial (ABC TRADUCTIONS - Francia).
1998 – 2007 experiencias de enseñanza secundaria en escuelas públicas de Milán (idiomas: inglés y francés).
Septiembre 2005 reanudación de l’actividad profesional de traductora (TRANSLATIONONE – Utah – Estados Unidos; EUROSERVICES TRADUCTIONS – Italia; TARGET TRANSLATIONS – Madrid - España; FOX SERVICE - Praga - Repùblica checa; SANDVIK - Lahti - Finlandia; GLOBALVOX - Madrid - España)
TRABAJOS MÁS IMPORTANTES
SICON OIL & GAS (Italia)
Oleoductos, gasoductos, centrales eléctricas
Manuales técnicos
Manuales de calidad
Sector petrolífero
Aprox. 1.000.000 palabras
ELETTRA ENERGIA (Italia)
Centrales eléctricas, sector petrolífero
Manuales técnicos
Licitacións, sector petrolífero
Aprox. 100.000 palabras
OILTECH (Italia)
Licitacións, sector petrolífero
Unidad de deshidratatión
Aprox. 20.000 palabras
TRANSLATION ONE (Estados Unidos)
Sector petrolífero
Gas natural
Gas silano
Sistemas de securidad gas silano
Aprox. 3.000 palabras
FOX SERVICE (República checa)
Centrales eléctricas, sector petrolífero
Turbinas de gas
Documentos técnicos
Manuales técnicos
Diagramas eléctricos
Aprox. 20.000 palabras
Este miembro obtuvo puntos KudoZ al ayudar a otros traductores a traducir términos de nivel PRO. Haga clic en total(es) de puntos para ver los términos traducidos.