This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
English to Russian: How to Get Out of the Financial Crisis General field: Bus/Financial Detailed field: Economics
Source text - English How to Get Out of the Financial Crisis
By JOSEPH STIGLITZ
How We Got Here
The troubles we now face were caused largely by the combination of deregulation and low interest rates. After the collapse of the tech bubble, the economy needed a stimulus. But the Bush tax cuts didn't provide much stimulus to the economy. This put the burden of keeping the economy going on the Fed, and it responded by flooding the economy with liquidity. Under normal circumstances, it's fine to have money sloshing around in the system, since that helps the economy grow. But the economy had already overinvested, and so the extra money wasn't put to productive use. Low interest rates and easy access to funds encouraged reckless lending, the infamous interest-only, no-down-payment, no-documentation ("liar") subprime mortgages. It was clear that if the bubble got deflated even a little, many mortgages would end up under water — with the price less than the value of the mortgage. That has happened — 12 million so far, and more every hour. Not only are the poor losing their homes, but they are also losing their life savings.
The climate of deregulation that dominated the Bush-Greenspan years helped the spread of a new banking model. At its core was securitization: mortgage brokers originated mortgages that they sold on to others. Borrowers were told not to worry about paying the ever mounting debt, because house prices would keep rising and they could refinance, taking out some of the capital gains to buy a car or pay for a vacation. Of course, this violated the first law of economics — that there is no such thing as a free lunch. The assumption that house prices could continue to go up at a rapid pace looked particularly absurd in an economy in which most Americans were seeing their real incomes declining.
The mortgage brokers loved these new products because they ensured an endless stream of fees. They maximized their profits by originating as many mortgages as possible, with frequent refinancing. Their allies in investment banking bought them, sliced and diced the risk and then passed them on — or at least as much as they could. Our bankers forgot that their job was to prudently manage risk and allocate capital. They became gambling casinos — gambling with other people's money, knowing that the taxpayer would step in if the losses were too great. They misallocated capital, with massive amounts going into housing that was ultimately unaffordable. Loose money and light regulation were a toxic mixture. It exploded.
A Global Crisis
What made America's recklessness truly dangerous is that we exported it. A few months ago, some talked about decoupling — that Europe would carry on even as the U.S. suffered a downturn. I always thought that decoupling was a myth, and events have proven that right. Thanks to globalization, Wall Street was able to sell off its toxic mortgages around the world. It appears that about half the toxic mortgages were exported. Had they not been, the U.S. would be in even worse shape. Moreover, even as our economy went into a slowdown, exports kept the U.S. going. But the weaknesses in America weakened the dollar and made it more difficult for Europe to sell its goods abroad. Weak exports meant a weak economy, and so the U.S. exported our downturn just as earlier we had exported our toxic mortgages.
But now the problems are ricocheting back. The bad mortgages are contributing to forcing many European banks into bankruptcy. (We exported not only bad loans but also bad lending and regulatory practices; many of Europe's bad loans are to European borrowers.) And as market participants realized that the fire had spread from America to Europe, there was panic. Part of the concern is psychological. But part of it is because our financial and economic systems are closely intertwined. Banks all over the world lend and borrow from each other; they buy and sell complicated financial instruments — which is why bad regulatory practices in one country, leading to bad loans, can infect the global system.
How to Fix It
We are now facing a liquidity problem, a solvency problem and a macroeconomic problem. We are in the first phase of a downward spiral. It is, of course, part of the inevitable process of adjustment: returning housing prices to equilibrium levels and getting rid of the excessive leverage (debt) that had kept our phantom economy going.
Even with the new capital provided by the government, banks won't want to, or be able to, lend as much as they did in their reckless past. Homeowners won't want to borrow so much. Savings, which have been near zero, will go up — good for the economy in the long run but bad for an economy going into recession. While some large firms may be sitting on a bundle of cash, small firms depend on loans not just for investment but even for the working capital to keep going. That's going to be harder to come by. And the investment in real estate, which played such an important role in our modest growth of the past six years, has reached lows not seen in 20 years.
The Administration has veered from one half-baked solution to another. Wall Street panicked, but so did the White House, and in that panic, they had a hard time figuring out what to do. The weeks that Paulson and Bush spent pushing Paulson's orignal bailout plan — in the face of massive opposition — were weeks that could have been spent actually fixing the problem. At this point, we need a comprehensive approach. Another failed faint attempt could be disastrous.
Nobel laureate Stiglitz is University Professor at Columbia University. He was chief economist of the World Bank and chairman of President Clinton's Council of Economic Advisers
Translation - Russian Как выйти из финансового кризиса
ДЖОЗЕФ СТИГЛИЦ
Как мы к нему пришли
Проблемы, с которыми мы сегодня столкнулись, были вызваны в значительной степени уменьшением государственного вмешательства в экономику и низкими процентными ставками. После того, как пузырь на основе высоких технологий лопнул, экономика нуждалась в стимулирование. Поскольку на стимуляцию экономики снижение налогов, инициированное президентом Бушем, особо не влияло, реальная стимуляция была возложена на Федеральную резервную систему, которая в ответ наводнила экономику ликвидностью. В обычных обстоятельствах совсем неплохо иметь деньги, переполняющие систему, поскольку это способствует экономическому росту. Но в экономику уже было вложено больше чем достаточно, и дополнительные средства не были использованы продуктивно. Низкие процентные ставки и легкий доступ к средствам поощряли неосторожное кредитование, пресловутые ссуды с выплатой только процентов, без первоначального платежа, ссуды ненадёжным заёмщикам без предоставления документации («обманные» ссуды). Было ясно, что, если пузырь сдуется хоть чуть-чуть, многие ипотечные кредиты окажутся под водой — с ценой меньше, чем стоимость закладной. Что на настоящий момент и произошло с 12 миллионами людей, однако и это число увеличивается с каждым часом. В результате небогатые люди теряют не только свои дома, но и свои сбережения.
Экономическая полтика Буша-Гринспэна способствовала распространению новой банковской модели, центром которой была секьюритизация: ипотечные брокеры выдавали кредиты, а затем перепродавали их. Заемщикам говорили не волноваться о платеже увеличивающегося долга, поскольку цены на недвижимость будут расти, и они смогут изменить условия займа, взяв часть капитальной прибыли для покупки автомобиля или для оплаты отдыха. Несомненно, это нарушило первый закон экономики — бесплатный сыр бывает только в мышеловке. Предположение, что цены на недвижимость будут продолжать расти в быстром темпе, выглядело особенно абсурдным, когда большинство американцев видели, что их реальные доходы уменьшились.
Ипотечным брокерам очень понравилась новая модель, поскольку секьюритизация активов гарантировали нескончаемый поток выплат. Они до максимума увлечили свою прибыль, выдав как можно больше ипотечных кредитов с частым рефинансированием. Их союзники из инвестиционно-банковской деятельности купили эти кредиты, детально проанализировали все риски и, в свою очередь, продали кредиты другим банкам. Наши банкиры забыли, что их работа состояла в том, чтобы разумно избегать риска и ассигновать капитал, и превратились в казино, играющие с деньгами, которые пренадлежали другим людям, зная, что налогоплательщики обязательно вмешаются, если потери окажутся слишком велики. Они использовали средства не по назначению, тратя большие суммы на жилье, которое в конечном счете было недоступным по цене. Так называемые «легкие деньги» и слабое регулирование были токсичной смесью. И эта смесь взорвалась.
Мировой кризис
Что сделало безрассудство Америки действительно опасным, это то , что кризис распространился на другие страны. Месколько месяцев назад некоторые говорили о том, что экономика европейских стран вследствие американской рецессии только окрепнет. Я всегда думал, что декаплинг (снижение степени корреляции между темпами роста экономики США и развивающихся стран – прим. пер.) – это миф, и сегодняшние события это только доказали. Благодаря глобализации, Нью Йоркская фондовая биржа сумела распродать свои ядовитые ипотечные кредиты по всему миру. Кажется, что около половины ядовитых ипотечных кредитов были проданы зарубеж. Если бы этого не произошло, экономика США возможно оказались бы ещё в более худшем состоянии. Кроме этого, даже когда начался экономический спад, именно экспортная торговля помогла США. Однако проблемы в Америке ослабили доллар, и сделали для Европы продажу товаров за границу более трудной. Сниженный экспорт означал слабую экономику, и, таким образом, США экспортировали свой экономический спад так же, как они сделали это ранее с ядовитыми ипотеками.
Высокорискованные кредиты подтолкнули многие европейские банки к банкротству. (Мы экспортировали не только высокорискованные кредиты, но и неудачную регулятивную практику и практику кредитования; давая многие из европейских высокорискованных кредитов – европейским заемщикам.) И когда участники рынка поняли, что «экономический пожар» перешел из Америки в Европу, началась паника. Часть беспокойства была чисто психологическая. Однако другая её часть вызвана тем, что наши финансовые и экономические системы тесно переплетаются. Банки во всем мире предоставляют и занимают ссуды друг у друга; они покупают и продают сложные финансовые документы — именно поэтому неудачная регулятивная практика, приводящая к высокорискованным кредитам в одной стране, может перейти на всемирную систему.
Как исправить эту ситуауию
Сегодня мы столкнулись с проблемой ликвидности, платежеспособности и макроэкономической проблемой. Мы находимся на первой стадии нисходящей спирали. Конечно, это является частью неизбежного процесса приспособления к изменившимся условиям: уравновешивание цен на жилье и освобождение от излишней долговой нагрузки, которая стала причиной нашей «фиктивной» экономики.
Даже после предоставления государством нового капитала банки не захотят, или не смогут дать взаймы столько, сколько они по неосторожности давали в прошлом. Домовладельцы не захотят занимать так много. Сбережения, которые были близки к нулю, увеличатся, что в конечном счете хорошо для экономики, но плохо для экономики, находящейся в упадке. В то время, как некоторые крупные фирмы могут выстоять за счет наличных денег, малые предприятия нуждаются в кредитах не только для копиталовложений, но и для продолжения работы оборотного капитала. Именно с этим будет тяжелее всего, поскольку инвестиции в недвижимое имущество, которые играли важную роль при умеренном росте нашей экономики на протяжении шести лет, упали до рекордно низкого уровня.
Правительство США переходило от одного непродуманного решения к другому. Сперва запаниковала Нью Йоркская фондовая биржа, а вслед за ней и Белый дом, и в этой панике они не могли понять, что делать. Те недели, которые Полсон и Буш потратили на призыв одобрить первоначальный антикризисный план — несмотря на большие возражения — были неделями, которые могли быть потрачены на устранение проблемы. На данном этапе нам необходим системный подход. Другая неудачная слабая попытка может обернуться катастрофой.
В настоящее время лауреат Нобелевской премии Джозеф Стиглиц является профессором Колумбийского университета. Стиглиц работал на посту главного экономиста Всемирного банка, а также председателем Комитета экономических советников в администрации президента Билла Клинтона.
English to Russian: China Won’t Lend Artworks to Asia Society Exhibition General field: Art/Literary Detailed field: Art, Arts & Crafts, Painting
Source text - English China Won’t Lend Artworks to Asia Society Exhibition
By ROBIN POGREBIN
Published: August 20, 2008
The Chinese Ministry of Culture had originally agreed to allow Asia Society to borrow works for the show, “Art and China’s Revolution¨, but then reversed its decision to lend the society nearly 100 objects from Chinese museums for an exhibition that focuses on revolutionary Chinese art from the 1950s through the ’70s.
The legacy of Mao Zedong is complicated and the Cultural Revolution remains a taboo topic, along with what some refer to as the three T’s: Tibet, Tiananmen Square and Taiwan.
The exhibition covers the three decades after the establishment of the People’s Republic of China in 1949. It will include large-scale oil paintings, ink paintings, sculptures, drawings, artist sketchbooks, woodblock prints, posters and objects from everyday life, many never before shown in the United States.
Ms. Chiu organized the exhibition with Zheng Shengtian, who was an artist and teacher at the Zhejiang Academy of Fine Arts. Critical of the Red Guards for their violence and destruction of cultural artifacts in 1966, Mr. Zheng was imprisoned in a detention center on campus, called a cowshed, where he and other established artists and teachers were forced to participate in self-criticism sessions.
Mao started the Cultural Revolution in 1966 to purge China of its bourgeoise elements and to advance class struggle. Art was often used as propaganda to deliver a political message to a mass audience. The Asia Society exhibition seeks to capture the varied artistic ramifications of this political turmoil.
Translation - Russian Власти Китая отказались предоставить экспонаты для выставки в Обществе Азии
Первоначально Министерство культуры Китая согласилось предоставить Обществу Азии около ста работ из китайских музеев для выставки «Искусство и китайская революция», посвященной китайскому революционному искусству 1950х-70х годов, однако позднее Министерство изменило свое решение.
Насчет китайской революции существует очень много противоречивых мнений, поэтому культурная революция, вместе с так называемыми тремя «Т» (Тибет, Тяньаньмынь и Тайвань) остается запретной темой.
Выставка охватывает три десятилетия в истории китайского искусства, начиная с основания Китайской Народной Республики в 1949 году. На экспозиции будут представлены живописные полотна, графические произведения, скульптуры, альбомы с набросками, гравюры, плакаты и другие экспонаты, многие из которых никогда прежде не выставлялись в США.
Выставка была организовано госпожой Чиу (Ms. Chiu) совместно с Чжэном Шэнтянем (Zheng Shengtian), художником и преподавателем Академии Искусств в Чжецзяне (Zhejiang). За критику «красных охранников», которые уничтожали произведения искусств, в 1966 году господин Чжэн был заключен в дисциплинарный исправительный центр, который называли скотным двором, где Чжэн Шэнтянь и другие хорошо известные художники и преподаватели были вынуждены признаться в своих ошибках перед партией.
В 1966 году Мао инициировал культурную революцию в Китае; революцию, направленную на устранение представителей буржуазии и продвижение классовой борьбы. Зачастую искусство использовалось для пропаганды политического курса народу. Целью выставки в Обществе Азии является отражение различных взглядов в искусстве на политический беспорядок того периода.
Автор статьи РОБИН ПОГРЕБИН
Публикация: 20 августа 2008 г.
English to Russian: Bush backs Ukraine, Georgia's bid to join NATO General field: Other Detailed field: Government / Politics
Source text - English Bush backs Ukraine, Georgia's bid to join NATO
By Richard Wolf, USA TODAY
KIEV, Ukraine — Despite Russian opposition and French and German objections, President Bush was adamant Tuesday about the right of this eastern European nation to join the western-dominated North Atlantic Treaty Organization.
Bush held a series of meetings with Ukrainian leaders here before flying to Bucharest, Romania, for the NATO summit, which starts Wednesday. His visit here, he said, "should be a clear signal to everybody that I mean what I say." Ukraine President Viktor Yushchenko thanked him for his "full-fledged support."
With Bush's support, two former Soviet republics — Ukraine and Georgia — will make their cases for preliminary "membership action plans" to NATO's 26 members at the NATO summit. The plans are a precursor to full membership, which can take several years of additional political, economic and military reforms to achieve.
The location of the summit is in itself a statement about NATO's eastward march. Romania was among seven nations granted membership in 2004, the last time the alliance expanded. Albania and Croatia are expected to be granted membership this week; Macedonia's request is being blocked by Greece, which objects to Macedonia's use of a name shared by a Greek province.
Ukraine and Georgia, however, would represent NATO's furthest incursion east into lands once claimed by the Soviet empire. As such, their efforts have incurred the wrath of Russia and the objections of some NATO members, including Germany and France, who say further reforms are needed before action plans can be approved.
Bush's "full-fledged support" is more than Yushchenko can claim from his own citizens, only about 30% of whom support joining NATO. Bush's visit has been marked by street protests, which Yushchenko called "natural" despite the widespread famine and suffering that occurred under Soviet rule. He noted Ukraine has declared its independence six times in the last 80 years, with five failures. "Very often, Ukraine looked like a diversified country, a parted country," he said.
French Prime Minister Francois Fillon said his country would not support starting the membership process because it would upset the balance of power between Europe and Russia.
"France will not give its green light to the entry of Ukraine and Georgia," he told France-Inter radio. "We are opposed to Georgia and Ukraine's entry because we think that it is not the correct response to the balance of power in Europe, and between Europe and Russia."
NATO operates by consensus, meaning all decisions must be unanimous among its 26 members. Fillon's comments appeared to quash Ukrainian and Georgian hopes.
But Bush said he had been assured by all his NATO counterparts that "Russia will not have a veto over what happens in Bucharest. I take their word for it." He did not address objections from France and Germany.
"I wouldn't prejudge the outcome just yet. The vote will be taken in Bucharest," the president said.
"For President Bush, it's a chance to say this is a country that understood the freedom agenda," says Carlos Pascual, a former U.S. ambassador to Ukraine and now director of foreign policy at the Brookings Institution. The United States has contributed about $3 billion since 1991.
Georgia, more than 2,500 years old with its own language and alphabet, was a leader among ex-Soviet republics in its fight for freedom during the late 1980s. Since the breakup, it has held national and local elections, replacing former president Eduard Shevardnadze with U.S.-educated lawyer Mikheil Saakashvili after the "Rose Revolution" of 2003.
Georgia has fought with Russia and failed to incorporate two breakaway republics inside its border, Abkhazia and South Ossetia. It declared a state of emergency last November following street protests. But it also has contributed troops to Iraq and Afghanistan. The United States has given Georgia about $1.7 billion since 1991.
At the White House last month, Saakashvili thanked Bush for his support. "That's what the Bush freedom agenda is all about," he said. "And we are very proud to be part of that agenda."
Translation - Russian Буш поддерживает Украину. Грузия обещает присоединиться к НАТО
Ричард Вулф, по материалам газеты USA TODAY
КИЕВ, Украина — Несмотря на оппозицию в России и возражения Франции и Германии, во вторник Президент Буш оказался непреклонным по поводу права этой восточно-европейской нации вступить в Организацию Североатлантического договора, членами которой являются преимущественно западные государства.
До того, как отправиться в Бухарест (Румыния) на саммит НАТО, который начнется в среду, Буш провел несколько встреч с правительством Украины. По словам Президента Буша, его визит в Украину, "должен стать для каждого ясным сигналом того, что я всегда выполняю свои обещания." Президент Украины, Виктор Ющенко поблагодарил его за "абсолютную поддержку."
При поддержке Президента Буша на предстоящем саммите две бывшие Советские республики — Украина и Грузия — изложат 26-ти членам НАТО свои предварительные «Планы действий». Данные планы предшествуют получению членства в НАТО. Однако для этого может потребоваться несколько лет дополнительных политических, экономических и военных реформ.
Место проведения саммита во многом говорит о том, что НАТО все больше внимания обращает на восток. Румыния стала одной из семи стран, которые в 2004 году вступили в НАТО. Именно в 2004 году Альянс пополнился последний раз. Ожидается, что Албания и Хорватия подпишут протоколы о вступлении в НАТО на этой неделе. Вступление в Альянс Македонии заблокировала Греция в связи с тем, что греческая область носит такое же название.
Вступление в Альянс Украины и Грузии станет сигналом того, что НАТО всё дальше продвигается на восток, на территории, когда-то принадлежавшие Советской империи. В таком случае, их действия могут навлечь гнев России и возражения со стороны некоторых членов НАТО, включая Германию и Францию, которые заявили, что для согласования плана действий необходимы дальнейшие реформы.
Несмотря на "абсолютную поддержку" Буша, только 30% граждан Украины поддерживают вступление государства в НАТО. Визит президента Буша ознаменовался уличными протестами, которые Ющенко назвал "естественными". Президент упомянул голодомор и репрессии украинцев во времена Советской власти. Кроме этого, Ющенко заявил, что за последние 80 лет Украина 6 раз провозглашала свою независимость, 5 из которых завершились неудачей. "Очень часто Украина выглядела как разменная карта в высокой политической игре", – отметил Президент.
Премьер-министр Франции, Франсуа Фийон (Francois Fillon) заявил, что Франция не поддержит ПДЧ для Украины и Грузии, так как это нарушит баланс сил между Европой и Россией.
"Франция не даст зеленый свет для вступления Украины и Грузии,"- сказал Фийон в интервью радиостанции Франс Интер (France-Inter). "Мы не поддерживаем вхождения этих стран в Альянс, так как считаем вступление Украины и Грузии неправильной реакцией на существующий баланс сил в Европе, баланс между Европой и Россией."
Все вопросы в Североатлантическом альянсе решаются только консенсусом, то есть полным согласием всех 26 нынешних членов. Комментарии Фийона, похоже, не оправдывают украинские и грузинские надежды.
Однако Буш заявил, что страны-участницы НАТО заверили его в том, что "Россия не имеет право вето на решение относительно присоединения Украины и Грузии к НАТО. Можете в этом не сомневаться." Возражения со стороны Франции и Германии он не прокоментировал.
"Я бы не стал спешить с выводами. Голосование пройдет Бухаресте," – сказал Президент.
"Для Президента Буша это шанс заявить, что Америка - страна, которая понимает, что такое независимая политика," - говорит Карлос Паскуаль (Carlos Pascual), вице-президент по внешнеполитическим исследованиям в Брукингском институте (Brookings Institution) и бывший посол США в Украине. С 1991 года США выделили денежную помощь в размере около 3 миллиардов долларов.
В конце 80-х годов Грузия, страна, чья история насчитывает более чем 2500 лет, страна со своим собственным языком и алфавитом, лидировала среди бывших советских республик, выступающих за свою независимость. После распада Советского Союза в стране прошли государственные и местные выборы, после которых в результате "Революции роз" 2003 года на место бывшего Президента Эдуарда Шеварднадзе пришел получивший в США образование адвоката, Михаил Саакашвили.
Грузия испортила отношения с Россией, и не смогла распространить свой суверенитет на территории двух самопровозглашенных республик, Абхазии и Южной Осетии. В ноябре прошлого года в стране было объявлено черезвычайное положение в связи с уличными протестами. Тем не менее грузинские солдаты проходят службу в Ираке и Афганистане. Начиная с 1991 года США выделили Грузии около 1.7 миллиардов долларов.
Месяц назад в Белом Доме Саакашвили поблагодарил Президента Буша за его однозначную поддержку. "Вот в чем состоит независимая политика Буша ," – сказал он. "Мы гордимся тем, что являемся частью этой политики."
English to Russian: General Condition of Shenyang Normal University General field: Social Sciences Detailed field: Education / Pedagogy
Source text - English Shenyang Normal University is under the jurisdiction of the Liaoning Provincial People's Government of China. It is a multi-discipline university consisting of eight main fields of study: philosophy, economics, law, education, literature, physical science, technology, and administrative science.
The university was first established in 1951 as Northeastern Educational College, and was changed to Shenyang Teachers' College in 1953. It was one of two accredited teaching universities originally founded in China 's Northeast Region. The famous educators Dong Chuncai, Che Xiangchen, and Wu Boxiao successively served as the primary leaders of the University. In 1965, the name was changed to Liaoning First Teachers' College until Shenyang Teachers' College was reinstated in 1978. Finally, in 2001, the Liaoning Provincial Government decided, with the approval of China's Ministry of Education, to merge Shenyang Teachers' College with Liaoning Educational College in order to forge a strong and competitive university, known today as Shenyang Normal University.
The university now covers an area of 1,285,000 square meters of land with 717,000 square meters of floor space, and our university library houses over 1.8 million volumes of books. There are currently 22007 full-time undergraduate students,1469 master degree candidates,881 part-time adult education master degree students, as well as 320 international students attending our university.
To date, the University has produced over 70,000 talented teachers and personnel with integrity, making tremendous contributions and giving back to the communities of China's Northeast Region, especially Liaoning Province.
The University currently houses a total of 22 colleges, including the Liaoning Provincial Basic Education Teaching Research Training Center and College of Educational Science, the Science and Information Software College, the International Commercial College, the Information Technology College, the Foreign Language College, Dramatic Art College, etc. There are also twelve teaching departments and centers directly under the University's authority. Within those departments, there are 57 undergraduate academic majors and 57 master degrees.
Translation - Russian Общие положения Шеньянского педагогического университета
Шеньянский педагогический университет является высшим учебным педагогическим заведением областного подчинения и представляет собой университет, включающий в себя восемь основных направлений: философия, экономика, юриспуденция, педагогика, литература, физика, политехника и управление.
Университет был основан в 1951 году и носил название северо-восточного педагогического института, а в 1953 году был переименован в Шеньянский педагогический институт. Это был один из двух аккредитованных педагогических институтов, изначально основанных в северо-восточном регионе Китая. Первыми руководителями университета были такие знаменитые преподаватели как Дун Чуньцай (Dong Chuncai), Чэ Сянчэнь (Che Xiangchen) и У Босяо (Wu Boxiao). В 1965 году имя учебного заведеня было изменено на Ляонинский первый педагогический институт, после чего в 1978 году было восстановлено имя Шеньянский педагогический институт. В итоге, в 2001 году правительство провинции Ляонин, с согласия министерства образования Китая, приняло решение объединить Шеньянский педагогический институт и Ляонинский педагогический институт, с целью создать более сильный и конкурентноспособный университет, известный сегодня как Шеньянский педагогический университет.
Общая площадь университета составляет 1285000 квадратных метров. Площадь, занимаемая учебными корпусами, составляет 717000 квадратных метров. Фонд билиотеки университета насчитывает более 1 млн. 800 тыс. книг. В настоящее время в университете обучаются 22007 студентов, 1469 аспирантов, 881 магистр по педагогике, а также 320 иностранных студентов.
На сегодняшний день университет выпустил более 70000 талантливых учителей и сотрудников, внося огромный вклад в сообщества северо-восточного региона Китая, а особенно провинции Ляонин.
В настоящее время в состав университета входят 22 института, включая Институт профессионального усовершенствования учителей провинции Ляонин и Институт педагогики, Институт программного обеспечения, Институт международного бизнеса, Институт образовательных технологий, Институт иностранных языков, Институт драмматического искусства, и т.д. В составе университета 12 факультетов и отделений, в рамках которых существует 57 специальностей по основному курсу и 57 специальностей с правом присвоения ученой степени магистра.
English to Russian: Appendix D - PEP Student Briefing General field: Social Sciences Detailed field: Education / Pedagogy
Source text - English Appendix D - PEP Student Briefing
As the PEP is a very specialised course, Twin have devised the below to enable you to brief your student fully before the interview with the embassy.
PLEASE NOTE THAT THIS DOCUMENT IS TO ASSIST YOU IN BRIEFING YOUR CLIENT BEFORE THEIR INTERVIEW. THIS DOCUMENT MUST NOT BE INCLUDED IN THE EMBASSY APPLICATION PAPERS.
1. Firstly it is very important to remember that the PEP is NOT an English course. The PEP is a sandwich course, which focuses on employment skills. Upon successful completion of the course the qualification gained is NCFE Intermediate Employment Skills Qualification. It is important that your clients understand that they are not simply going to study English and work, this is not the correct way to define the programme. Embassies are looking for students to have a complete understanding of the programme, thus they should be able to explain what they will be studying and the qualification they will gain at the end
2. The course syllabus includes topics such as
a. UK employment law
b. health and safety in the work place
c. team building
d. interview techniques and CV writing
e. goal setting
f. management skills and techniques
g. problem solving
3. The NCFE is the third largest UK examination board and it accredits Twin in order to allow Twin to teach and assess the work needed for the Intermediate Employment Skills Qualification.
4. As the PEP is not an English Course, it cannot usually be done in your country. Therefore this type of course is not accessible to clients unless they come to the UK to study.
5. Students need to have a good level of English to apply because the contents are taught in English and therefore they need to have a sufficient level to understand and complete the programme.
6. The vocational learning element is fundamental to the programme, details will not be provided until the students arrive in the UK, as we need to find them a placement that is most suitable for them.
7. The PEP adheres to all sandwich course criteria set by the home office. The vocational learning element is part of the programme and is accredited and monitored by Twin.
8. The PEP meets all the requirements required of a sandwich programme as stated by UK Visas, UKCOSA and Education UK, during which students are normally not allowed to:
work for more than 20 hours per week during term time unless your placement is part of your studies, has the agreement of the education institution and leads to a degree or qualification awarded by a nationally recognised examining body. (taken from UK Visas)
The Professional English Programme is a structured sandwich course whereby students are studying for a UK nationally recognised qualification in Employment Skills, a qualification accredited by the NCFE examination body. Twin accredit the vocational learning element and the students will receive their nationally recognised qualification at the end of the course.
Translation - Russian Приложение D - Краткая информация для студентов о курсе PEP
Так как PEP представляет собой специаизированный курс, школа Twin разработала данный документ, чтобы помочь вам кратко проинформировать студентов о программе до прохождения собеседования с послом.
ПОЖАЛУЙСТА, ОБРАТИТЕ ВНИМАНИЕ, ЧТО ЭТОТ ДОКУМЕНТ ПРЕДНАЗНАЧЕН ПОМОЧЬ ВАМ КРАТКО ПРОИНФОРМИРОВАТЬ СТУДЕНТОВ ПЕРЕД ПРОХОЖДЕНИЕМ СОБЕСЕДОВАНИЯ С ПОСЛОМ. ЭТОТ ДОКУМЕНТ НЕ ДОЛЖЕН БЫТЬ ВКЛЮЧЕН В ДОКУМЕНТЫ, ПОДАВАЕМЫЕ ПОСЛУ.
1. Во-первых, важно помнить, что программа PEP НЕ ЯВЛЯЕТСЯ курсом обучения английскому языку. PEP представляет собой комбинированный курс обучения, уделяющий особое внимание рабочей практике. При успешном окончании курса студент получает сертификат NCFE Intermediate Employment Skills Qualification. Важно, чтобы участники программы понимали, что они будут не только учить английский язык и работать. Послы хотят, чтобы студенты полностью понимали суть программы, поэтому студенты должны будут объяснить, что они будут изучать, и какие сертификаты они получат по окончанию программы.
2. В программу курса включены следующие темы
a. трудовое законодательство Великобритании
b. гигиена труда и техника безопасности на рабочем месте
c. техника построения команды
d. прохождение интервью с работодателем и написание резюме
e. постановка профессиональных целей
f. навыки менеджмента
g. разрешение проблем
3. Организация NCFE является третьей по величине экспертной комиссией в Великобритании и аккредитует школу Twin. Это позволяет школе обучать студентов и организовывать стажировки, необходимые для получения сертификата Intermediate Employment Skills Qualification.
4. Так как программа PEP не является курсом изучения английского языка, программа не может быть пройдена в вашей стране, и доступна только для студентов, приехавших в Великобританию на учебу.
5. Для участия в пограмме и её окончания студентам необходим хороший уровень английского языка, так как материал преподается на английском языке и студентам необходимо будет его понимать.
6. Элементы профобразования являются основой программы, детали стажировки не будут известны до прибытия студентов в Великобританию, так как школа Twin должна найти для участников программы наиболее подходящие места стажировок.
7. Программа PEP отвечает всем требования, которые Министерство внутренних дел предъявляет к комбинированным программам обучения. Элементы профобразования являются частью программы и проводятся под контролем школы Twin.
8. Программа PEP отвечает всем требования, которые предъявляются к комбинированным программам обучения и установлены такими организациаями как UK Visas, UKCOSA (Совет Международного Образования) и Education UK. Во время программы студентам обычно не разрешается:
работать более чем 20 часов в неделю во время учебного семестра, за исключением случаев, когда стажировка является частью образовательной программы и у студента есть соглашение с образовательным учереждением о прохождение курса для получения степени или квалификации, которая присваивается государственной экспертной комиссией. (информация предоставлена организацией UK Visas)
Программа Professional English Program аккредитована специализированным институтом NCFE и представляет собой структурированный комбинированный курс, результатом прохождения которого является получение признанного в Великобритании сертификата Employment Skills. Школа Twin аккредитует элемент профобразования, и по окончанию курса студенты получают признанную в Великобритании квалификацию.
Russian to English: Девальвация рубля: прогнозы расходятся General field: Bus/Financial Detailed field: Finance (general)
Source text - Russian Девальвация рубля: прогнозы расходятся
С прошлой недели по стране поползли слухи – началась девальвация рубля. Подобная терминология пугает россиян, поскольку вызывает ассоциации с денежными реформами, которых народ сильно опасается. На современном языке девальвация означает одновременное обесценивание рубля к двум ведущим мировым валютам – доллару и евро. Банк России, в соответствии со своей традиционной линией поведения, не стал распространяться, насколько далеко он собирается зайти в этом процессе. Поэтому прогнозы экспертов расходятся.
Решение – неизбежное, но плохо объявленное
По итогам валютных торгов 11 ноября Банк России произвел так называемую девальвацию рубля к бивалютной корзине, т.е. понизил его курс и к доллару, и к евро. Такое может происходить исключительно по его воле, так как на мировом рынке курсы этих валют движутся в противоположных направлениях. В результате бивалютная корзина подорожала к рублю всего на 1%.
Но манипуляция ЦБ наделала много шуму, поскольку сопровождалась сообщением «о расширении коридора колебаний рублевой стоимости бивалютной корзины» симметрично на 30 копеек в каждую сторону. Если вы еще понимаете, что хотел сказать Банк России, то добавлю: фокус состоит в том, что, каков был и соответственно стал коридор бивалютной корзины, знают только в ЦБ. В итоге столь невнятные заявления привели как профессиональных игроков на валютном рынке, так и простых граждан к убеждению, что ЦБ продолжит девальвацию рубля.
Олег Митяев, экономический обозреватель РИА Новости.
Translation - English Ruble devaluation: forecasts differ
Since last week the rumors of ruble devaluation began to ooze throughout the country. This terminology frightens Russians as it associates with restoration of currency, which people strongly fear. In modern language devaluation means simultaneous depreciation of the ruble to the two leading world currencies: the dollar and the euro. The Bank of Russia as usual didn’t inform how far it can go in this process. Therefore specialists’ forecasts differ.
The decision is inevitable but poorly announced
As a result of currency auction held on November, 11th the Bank of Russia devalued the ruble against a dual currency basket, i.e. marked down the rate to the dollar and the euro. This can happen only of the Bank’s own will, as on the world market the rates of these currencies are moving in opposite directions. Eventually the ruble weakened only by 1% against the dual currency basket.
But Central Bank manipulation made a stir, as it was accompanied by a message stating that “the Bank widened the ruble’s trading band against the dollar/euro basket” by 30 kopeks in each direction. If you still understand what the Bank of Russia was saying, I will add that the trick is that only Central Bank knows what was the band of the dollar-euro basket before and what it is now. In the end unclear statements lead professional stockbrokers as well as ordinary citizens to the conviction that the Central Bank will continue ruble devaluation.
Oleg Mityaev, an economic commentator for the RIA Novosti news agency.
Russian to English: Редкую работу Василия Кандинского продадут на аукционе "Бонамс" General field: Art/Literary Detailed field: Art, Arts & Crafts, Painting
Source text - Russian Редкую работу Василия Кандинского продадут на аукционе "Бонамс"
Раннюю работу Василия Кандинского, а также работы других российских художников начала ХХ века продадут на седьмом аукционе русского искусства, который проводит "Бонамс" (Bonhams) 24 ноября в Лондоне в рамках "русских недель", - сообщила глава русского отдела аукциона София Гамильтон.
"Мы рады представить на седьмых торгах русского искусства аукциона "Бонамс" уникальные произведения художников из России, в том числе раннюю живописную работу Василия Кандинского, которая впервые появится на аукционе", - рассказала Гамильтон.
Полотно Кандинского Au bord de la mer, на котором изображена романтическая барышня, сидящая на морском берегу, оценили в 100-150 тысяч фунтов.
Она добавила, что среди топ-лотов ХХ века полотно Александры Экстер "Семеро против Фив" (по оценкам 600-800 тысяч фунтов), картина "Зима. Собиратель хвороста" Натальи Гончаровой (150-200 тысяч фунтов), которая вместе с работами Ларионова выставлялась в 1961 году на выставке в Англии.
Кроме того, по словам собеседницы агентства, "Бонамс" представит и частого гостя аукциона - Алексея Харламова - его два портрета детей "Выбирая яблоки" и "Девочка с виноградом" оценили в 350-500 тысяч фунтов и 250-350 тысяч фунтов соответственно.
"В этом году мы также представляем очень сильную коллекцию современного искусства. Среди работ, выставленных на аукцион такие имена как Константин Звездочетов, Олег Целков, Виктор Пивоваров, Владимир Немухин, Франциско Инфанте", - продолжила она.
Аукционный дом "Бонамс", основанный в Лондоне в 1793 году, входит в тройку лидеров по обороту предметов искусства и старины. В 2001 году "Бонамс", консолидировавшийся с американским аукционным домом Butterfield, стал проводить порядка 700 аукционов в год по всему миру. Дважды в год аукцион проводит торги русского искусства.
Translation - English Wassily Kandinsky’s rare art work to be sold at auction Bonhams
Rare painting by Wassily Kandinsky as well as other works by Russian artists of the early 20 century will be sold on November 24th in London on the Bonhams’ seventh auction of Russian Art as a part of "Russian Week", - reports Sofia Gamilton, the Head of Russian department of the auction.
"We are glad to present the unique paintings of Russian artists - including Wassily Kandinsky’s early art work which will be on the auction for the first time - at Bonhams’ seventh Russian Sale ", - Gamilton says.
Kandinsky’s art work “Au bord de la mer” which depicts a romantic young woman sitting by the sea was estimated at £100,000-150,000.
Gamilton said that among 20th century top-lots are "Seven against Thebes" by Alexandra Exter (estimated at £600,000-800,000), painting "Winter: the wood gatherer" by Natalia Goncharova (£150,000-200,000) which was exhibited in 1961 in England together with Larioniv’s paintings.
According to agency’s representative, Bonhams will also present the auction’s constant guest - Alexei Harlamoff. His works “Choosing apples” and "Young girl with grapes" both depict children and are estimated at £350,000-500,000 and £250,000-350,000 respectively.
"This year we present a very strong collection of modern art. At the auction will present paintings by Konstantin Zvezdochetov, Oleg Tselkov, Victor Pivovarov, Vladimir Nemukhin, Francisco Infante ", - she continues.
Auction house Bonhams was found in London in 1793 and is one of three leaders in sales volume of the fine art and antiques. In 2001 Bonhams consolidated with American auction house Butterfield and started to conduct about 700 auctions a year worldwide. Twice a year the auction holds a tender of Russia art.
Russian to English: Дорис Лессинг получила Нобеля по литературе General field: Art/Literary Detailed field: Poetry & Literature
Source text - Russian Дорис Лессинг получила Нобеля по литературе
Дорис Лессинг не любит, когда ее называют феминисткой
Нобелевская премия по литературе вручена 88-летней британской писательнице Дорис Лессинг.
Об этом в четверг сообщил представитель Королевской шведской академии наук.
В заявлении Академии Лессинг названа писательницей, рассказывающей о мире женских переживаний "со скептицизмом, страстью и убедительностью в создании образов".
88-летняя британская романистка стала самым пожилым автором, которому когда-либо присуждалась Нобелевская премия по литературе.
Сама Лессинг узнала о присуждении премии от журналистов, когда вернулась домой из магазина и застала у входа толпу репортеров.
"Это продолжалось 30 лет", - сказала писательница, поставив сумку с покупками и присев на порог.
"Я получила все призы в Европе, каждый из этих чертовых призов, и я очень рада, что получила их все. Это флеш-ройяль", - добавила Лессинг.
"Потрясающе"
Знаменитый итальянский писатель Умберто Эко, которого называли в числе главных претендентов на Нобеля 2007 года, сказал, что Лессинг более чем достойна такой награды.
"Она абсолютно заслуживает этого. Я очень счастлив, хотя и не настолько, как она", - сказал автор "Имени розы".
Джейн Фридман, глава издательства HarperCollins, с которым сотрудничает Лессинг, назвала известие о присуждении премии "полной неожиданностью",
"Это потрясающе. Она была символом феминизма на протяжении всей жизни", - сказала Фридман.
Редактор Лессинг Николас Пирсон назвал новость о присуждении Нобеля англичанке умопомрачительной.
"Её ранние книги изменили лицо литературы - описание внутренней жизни женщин", - сказал Пирсон.
Премия будет вручена Лессинг 10 декабря в Стокгольме.
Кроме денежного приза в размере 10 млн. шведских крон (около 1,54 млн. долларов), писательница получит золотую медаль и приглашение прочесть лекцию в Академии наук в Стокгольме.
Персона нон грата
Дорис Лессинг родилась в 1919 году в Иране. Родители девочки переехали в Зимбабве, когда Дорис было шесть лет. Сама Лессинг описывала свое детство как кошмар, в котором лишь иногда было немного удовольствия. По словам романистки, несчастливое детство было одной из причин того, что она стала писать.
"Конечно, я тогда не думала об этом в таких выражениях, как "стать писателем" - я просто думала о том, как сбежать от реальности, думала об этом все время", - признавалась Лессинг.
После того, как Дорис выгнали из школы в 13 лет, девушка занялась самообразованием, огромными посылками выписывая из Лондона новые книги.
До того, как решиться стать профессиональным писателем, Лессинг успела поработать медсестрой и телефонным оператором. В 1949 году Дорис переехала в Лондон, и год спустя опубликовала свой дебютный роман "Трава поет".
Многие из опубликованных в 1950-1960 гг. книг писательницы связаны с ее биографией и описывают впечатления Лессинг от жизни в Африке. Вспоминая собственное детство и юность, Дорис писала об отношениях колонизаторов с черными африканцами и пропасти, лежащей между двумя культурами.
В 1956 году Южная Родезия и Южная Африка назвали Лессинг персоной нон грата на своей территории.
Не феминистка и не Дама
В 1962 году романистка опубликовала "Золотую тетрадь" - книгу, после которой Лессинг многие стали называть феминисткой за "неженственную" манеру описания женской агрессии.
Сама писательница определение себя как феминистки отвергала, говоря, что движение ей несимпатично и главное в "Золотой тетради" - не собственно переживания женщины, а поиск ее места в обществе, сексе и политике.
"Мне никогда не нравился феминизм, потому что он слишком идеологизирован", - говорила Лессинг.
По словам Лессинг, считающие ее феминисткой склонны приписывать ей чересчур радикальные взгляды.
"Они [феминистки] хотят от меня, чтобы я сказала: "Сестры, я с вами рука об руку в вашей борьбе, ведущей к золотому рассвету, когда этих чудовищ-мужчин больше не будет". Хотят ли они, чтобы люди делали слишком упрощенные заявления по поводу мужчин и женщин? Да, и к такому выводу я прихожу с глубоким сожалением", - сказала однажды Лессинг.
Автор нескольких десятков романов, Лессинг в 2005 году вошла в шорт-лист Букеровской премии.
Писательница является кавалером ордена Кавалеров почета - наградой, присуждающей в Британии за "выдающиеся заслуги перед нацией".
По словам Лессинг, эта награда ее устраивает тем, что не накладывает особых обязательств и не дает титулов - в отличие от ордена Британской империи.
От этого рыцарского ордена романистка отказалась, заявив, что "Британской империи больше не существует", а называться Дамой "ради пантомимы" она не намерена.
Translation - English Doris Lessing wins Nobel Prize in Literature
Doris Lessing doesn’t like being called a feminist
“The 88-years old British writer Doris Lessing has won the Nobel Prize for literature” – reported on Thursday the Royal Swedish Academy of Science.
In the Academy’s report Lessing is described as an "epicist of the female experience, who with skepticism, fire and visionary power has subjected a divided civilization to scrutiny".
The 88-year old British novelist has become the eldest Nobel Prize winner in literature ever.
Lessing, who was shopping at the time of announcement, came to know about the prize from the reporters gathered in front of her house.
"This has been going on for 30 years", - the writer said leaving the shopping bag on the ground and sitting herself on the threshold.
"I’ve won all the prizes in Europe, every bloody one, and I’m delighted to win them all. It’s a royal flash", - Lessing added.
"Amazing"
Umberto Eco, a famous Italian writer, who was thought to be one of the major contenders for the Nobel Prize 2007 stated that “Lessing completely deserves it”. I’m very happy, though not as happy as she is", - said the author of The name of the Rose.
Jane Friedman, the chief executive of HarperCollins, the publisher Lessing is working with, called the news about the award a “complete surprise”.
"It’s amazing. She has been an icon for women for a lifetime”, said Friedman.
Nicholas Pearson, Lessing’s editor, called the news about the Nobel Prize “thrilling”.
“Her early books changed the face of literature – the description of the inner lives of women”, said Pearson.
Lessing will be awarded on the 10th of December in Stockholm.
Besides the money prize equal to 10 million Swedish krones (about 1. 54 million dollars), the writer will receive a gold medal and an invitation to read a lecture in the Academy of Sciences in Stockholm.
Persona non grata
Doris Lessing was born in 1919 in Iran. Her parents moved to Zimbabwe when she was six years old. Lessing described her childhood as a nightmare, with rare little delights. According to Lessing, her unhappy childhood was one of the reasons she started writing.
"Of course, at that time I even didn’t think about "becoming a writer" – I just thought about escape from reality. I thought about it all the time", confessed Lessing.
After expel from the school at the age of 13, Lessing started self-education, ordering big packs of new books from London.
Before she decided to become a professional writer Lessing worked as a nurse and a telephone operator. In 1949 Doris moved to London and a year later she published her first novel The Grass is Singing.
Many of her books published in 1950-1960s were related to her biography and described Lessing’s impressions from living in Africa. Recalling her childhood and youth Lessing wrote about the relationship between colonizers and black Africans and about a gap between two cultures.
In 1956 Southern Rhodesia and Southern Africa called Lessing a persona no grata on their territory.
Neither a Feminist nor a Dame
After publishing in 1962 The Golden Notebook the novelist started being called a feminist because of her “unfeminine” manner of describing female aggression.
The writer denies that name of feminist and sais that she doesn’t like the movement. She explained that the main thing in The Golden Notebook were not the emotions of a woman but the search of her place in society, sex and politics.
“I never liked feminism because it’s too ideologically based”, said Lessing.
According to Lessing, people who consider her a feminist ascribe her too radical views.
“They [feminists] want me to say: “Sisters, I stand with you side by side in your struggle toward the golden dawn where all those beastly men are no more.” Do they really want people to make oversimplified statements about men and women? In fact, they do. I’ve come with great regret to this conclusion”, Lessing said once.
Doris Lessing, the author of several dozens of novels, was shortlisted for the Booker Prize in 2005.
The writer is the Companion of Honor, a British honor awarded for “conspicuous national service”.
According to Lessing, she accepted this award because it doesn’t seal or give titles – unlike the Order of British Empire.
The novelist denied the damehood, explaining that there is no British Empire anymore and that she doesn’t want to be called a Dame just for the mummery.
Russian to English: Социально-инновационная деятельность General field: Social Sciences Detailed field: Education / Pedagogy
Source text - Russian Социально-инновационная деятельность
Челябинского государственного университета
в сфере расширения доступности высшего образования в регионе
Высшее образование можно считать доступным, когда основным условием его получения является желание и академические способности человека к освоению программ высшей школы и достижение им соответствующего образовательного ценза предыдущего уровня. На доступность высшего образования не должны влиять ни социальные, ни политические, ни экономические факторы, ни личностные особенности физического развития человека, его происхождение, место проживания и т.д. Причем доступность в современном понимании ассоциируется не только с поступлением в университет, но и с наличием условий, которые позволят успешно пройти учебу и окончить университет.
Проблема доступности высшего образования выявляется при анализе значительного числа противоречий социального и педагогического характера, существующих как для социальных групп, проживающих на территории Челябинской области так и отдельной личности.
Это – экономическое расслоение населения в регионе;
– дифференциация в реально достигаемом уровне среднего образования на базе различных школ города и области;
– недостаточное финансирование вузов;
– введение платного обучения в вузах;
– отсутствие полноценных механизмов материальной поддержки малообеспеченных студентов;
– неразвитость образовательных кредитов;
– значительная часть населения испытывает на себе неравенство вследствие того, что проживает в сельских районах и местностях, которые удалены от университетского центра, а также в связи с физическими ограничениями;
– дистанционное обучение с использованием телекоммуникационных сетей не получило пока достаточного распространения в системе высшей школы региона;
– со значительными проблемами сталкиваются люди старшего возраста, люди с трудовым стажем, безработные граждане;
– без специальной программы поддержки практически оказываются за рамками конкурсного отбора в вуз демобилизовавшиеся военнослужащие.
Доступность высшего образования можно рассматривать на различных уровнях. На уровне абитуриента – это его возможность получить образование именно в том университете и по той специальности, которую он выбрал. На уровне университета – это систематическая работа по привлечению способной, талантливой молодежи, создание вокруг университета атмосферы духовности и научного поиска. На уровне региона – сочетание интересов университета с особенностями социально-экономического развития региона, использование научного, информационного, кадрового потенциала университета для решения актуальных проблем региона. На национальном уровне – создание единой образовательной системы, совместимой по образовательным уровням и отсутствие границ для передвижения по ним. На глобальном уровне – интеграционные процессы, совместимость дипломов, академическая миграция и т.д.
Актуальность проблем доступности высшего образования осознается общественностью и в России, и в других странах. Образовательному сообществу сегодня ясно что их решение предполагает сочетание хорошей организационно-практической работы в области образования и научных разработок.
Для реализации системного подхода к доступности высшего образования в Челябинском государственном университете создана специальная инновационная организационная структура – Институт проблем доступности высшего образования, учебно-научное подразделение, занимающееся как проведением научно-исследовательских работ, так и их апробацией и практической реализацией в Челябинском государственном университете с учетом приоритетов развития университета, современных направлений модернизации российского образования и его интеграции в европейскую образовательную систему.
Translation - English Social Innovative Activity
of Chelyabinsk State University
regarding the expansion of access to higher education in the Region
Higher education can be considered accessible, when the basic condition of its receipt is person’s will to study and his capacity to access and finish higher education studies. Social, political or economical factors, personal characteristic of physical development, person’s origin and place of residence etc. shouldn’t affect the access to higher education. Moreover, nowadays the access to higher education does not mean just entering the University but also having necessary conditions which allow a student to take course and graduate the University successfully.
Analyzing a sufficient number of social and pedagogical contradictions, the problem of access to higher education becomes apparent. This problem exists for social groups in Chelyabinsk Region as well as for separate individuals.
There is economical stratification of population in the Region;
– differentiation in actual secondary-level education on the basis of schools of Chelyabinsk and schools of Chelyabinsk Region;
– insufficient university funding;
– introduction of paid university education;
– undeveloped system of material support for low-income students;
– undeveloped system of education credits;
– significant part of population has firsthand knowledge of inequality as a result of living in rural areas distant from university center, and also as a result of physical restraints;
– distance learning using telecommunication network has not been yet widely distributed in the regional system of higher education;
– mature students, people who have already had work experience, unemployed citizens face significant problems;
– people demobilized from military service without special support program almost happen to be beyond the university entrance examinations
The Access to Higher Education can be considered at different levels. At graduate’s level it is student’s opportunity to receive education at the University and on the specialty that he has chosen. At University level it is systematic work on attraction of bright and talented young people, creation around the University an atmosphere of spirituality and scientific inquiry. At the regional level it is combination of university’s interests and peculiarities of region social and economical development, usage of scientific, information and human resources of University for solution of current regional problems. At national level it is creation of integrated educational system compatible on educational levels. At global level these are integration processes, compatibility of diplomas, academic migration etc.
The urgency of problems of access to higher education is realized by society both in Russia and in other countries. Today academic community understands that its decision suggests combination of good organizational and practical work in the field of education and development.
To implement the system approach to access to higher education, in Chelyabinsk State University was created a special innovative organization structure – the Institute of Problem of Access to Higher Education, educational and scientific unit that concerns with carrying out the research work as well as its approbation and practical realization in Chelyabinsk State University taking into account University development priorities, current trends of modernization of Russian education and its integration into European educational system.
French to Russian: L'éolienne General field: Tech/Engineering Detailed field: Energy / Power Generation
Source text - French Une éolienne est constituée des éléments suivants :
- une tour cylindrique en acier d’une hauteur comprise entre 60 et 100 mètres, à l’intérieur de laquelle se trouvent l’échelle d’accès et les câbles électriques de raccordement au réseau ;
- une nacelle située en haut de la tour et qui comporte toute l’installation de production d’électricité : le multiplicateur, le (ou les) générateur(s), les systèmes de frein et d’orientation de l’éolienne et tous les équipements automatisés d’asservissement de l’ensemble des fonctions de l’éolienne ;
- le rotor constitué de trois pales d’une longueur de 30 à 45 mètres.
Le montage sur site d’une éolienne est une opération courte (une à deux semaines) mais complexe. Les principales étapes sont les suivantes :
- l’aménagement des accès et de la plate-forme d’une surface d’environ 1 000 m² (soit 10 ares) située au pied de l’éolienne et servant à son montage ;
- la construction de la fondation en béton d’une profondeur de 2,5 à 3 mètres et d’un volume - total de 250 m³ au minimum ;
- le raccordement au réseau électrique : celui-ci est entièrement enterré jusqu’au poste-source EDF le plus proche ;
- le montage de l’éolienne : tous les éléments sont transportés sur place par une quinzaine de camions semi-remorques.
Une grue automotrice d’une capacité de levage de 500 tonnes est utilisée pour mettre en place les différents tronçons de la tour, la nacelle et les trois pales du rotor.
Il faut d'abord lever bien haut l'éolienne pour qu'elle puisse profiter au maximum des vents. Ceci nécessite une tour toujours élevée par rapport à la taille de l'éolienne proprement dite. Une petite éolienne va être installée à 18 mètres de hauteur, c'est-à-dire au moins aussi haut que le sommet des poteaux électriques. Une grande éolienne s'élèvera à plus de 30 mètres.
Lorsqu'il se met à souffler, le vent exerce un système de forces sur l'hélice qui, alors, se met à tourner. Les pales constituent ensemble le rotor.
Les éoliennes modernes sont dites à axe horizontal : leur axe de transmission est parallèle au sol.
Il existe d'autres sortes d'éoliennes, mais elles sont plus rares : ce sont les éoliennes à axe vertical, comme celle de Cap-Chat, au Québec.
Les éoliennes sont installées individuellement : pour alimenter une maison ou un village, par exemple, et parfois même jusque dans la mer. Mais on les regroupe souvent en grand nombre. Situées dans un endroit très bien exposé aux vents, près d'une ligne à haute tension, elles deviennent alors une véritable centrale éolienne électrique. C'est ce qu'on appelle un parc d'éoliennes.
Translation - Russian Ветрогенератор состоит из следующих элементов:
- цилиндрическая башня на арматуре составляет 60-100 метров, внутри которой расположена лестница доступа и электрические кабели для подключения к сети;
- гондола, расположенная на высоте башни, где находятся все установки для производства электричества: мультипликатор, один или несколько генераторов, тормозная система, система слежения за направлением и скоростью ветра, оборудование для автоматического регулирования всех функций ветрогенератора;
- ротор, состоящий из трех лопастей длиной от 30 до 45 метров.
Установка ветрогенератора на местности является делом быстрым (1-2 недели), но сложным. При строительстве основными являются следующие этапы:
- оборудование места доступа и установка платформы, площадь которой примерно 1000 m² (10 ар). Платформа расположена около ветрогенератора и служит для его установки;
- укладка бетонного фундамента толщиной 2б5-3 метра и общим объемом как минимум 250 m³;
- подключение к электрической сети: кабели, полностью зарытые в землю, подключены к ближайшей станции Электроэнергетической компании Франции;
- установка ветрогенератора: требуется около 15 грузовиков с полуприцепами для транспортировки всех элементов на место установки.
Самоходный кран грузоподъемностью более 500 тонн используется для установки различных частей башни, гандолы и трех лопастей ротора.
Сначала необходимо поднять ветрогенератор на надлежащую высоту, т.е. на высоту, на которой можно получать максимум энергии из ветра. Для этого необходимо поднять башню до уровня середины. Небольшой ветрогенератор устанавливается на высоте 18 метров, т.е. ниже вершины столбов электролиний. Большие ветрогенераторы устанавливаютя на высоте более 30 метров.
Порывы ветра действуют на систему сил, винты начинают вращаться. Вместе лопасти образуют ротор.
Современные ветрогенераторы имеют горизонтальные оси вращения, т.е. приводная ось устанавливается параллельно земле.
Существуют и другие виды ветрогенераторов, но они более редкие: это ветрогенераторы с вертикальной осью вращения, например Cap-Chat в Квебеке.
Ветрогенераторы устанавливаются отдельно, например, для снабжения энергией дома или деревни. Иногда ветрогенераторы устанавливаются в море. Но их обычно объединяют в большие группы. Когда ветрогенераторы расположены в ветреной местности, рядом с высоковольтными линиями, они становятся настоящими электро-ветроустановками. Это так называемый парк ветрогенераторов.
French to Russian: La fabrication du fromage General field: Other Detailed field: Cooking / Culinary
Source text - French La fabrication du fromage
A l’origine, il y a le lait, base essentielle d’un bon fromage. Mais le chemin à parcourir est encore long avant d’arriver à votre table ! Il faut procéder au caillage, à l’égouttage et à l’affinage.
________________________________________
Le caillage
C’est la première étape de la fabrication du fromage, appelée aussi la « coagulation ». Il s’agit dans un premier temps de solidifier le lait. Pour cela on procède à un rajout de « présure », enzyme issue de la caillette (partie de l’estomac des jeunes veaux nourris exclusivement au lait).
________________________________________
L’égouttage
Durant cette phase, ce sont presque 80% de l’eau contenue dans le caillé qui sont extraits. Lors de l’égouttage, deux types de facteurs interviennent :
un facteur biologique : acidification ou « fermentation lactique », génératrice de porosité dans le caillé.
un facteur mécanique qui se déroule en plusieurs phases : le découpage, le brassage, le chauffage et enfin le pressage.
Cette étape est essentielle car c’est la conjugaison de ces facteurs qui va déterminer la dureté et l’onctuosité du fromage à venir.
Pour bien comprendre, observons de plus près les deux cas les plus extrêmes : l’égouttage d’un fromage frais et celui d’un Comté par exemple.
Pour obtenir un fromage frais au goût acidulé, on favorise la fermentation lactique. Le lait est maintenu pendant quelques heures (de 12h à 48h) à une température avoisinant les 15°C. Pendant ce laps de temps, les ferments se développent et produisent de l’acidité (le lactose devient de l’acide lactique). L’acide lactique déminéralise alors le caillé en lui enlevant une grande partie de son calcium, et donc, de sa souplesse. On obtient alors un caillé « lactique », d’une grande porosité qui s’égoutte lentement et spontanément.
A l’opposé, pour obtenir des pâtes dures, on va fabriquer plus rapidement et à plus haute température (30° à 40°C). L’égouttage se fait ici de manière mécanique. On découpe alors le caillé afin d’accélérer l’écoulement du lactosérum (« le petit lait »), on brasse et on chauffe. Le caillé se contracte alors sous le double effet du remous et de la chaleur. Quand il est suffisamment égoutté, il est mis en moule. Intervient alors la phase de pressage, plus ou moins forte selon le degré souhaité de dureté de la pâte.
C’est en combinant ces deux types de facteurs que l’on peut donner naissances à toutes les sortes de pâtes fromagères. En privilégiant le facteur biologique, on se rapprochera des fromages frais avec des formats plutôt petits. A l’inverse, en favorisant le facteur mécanique, on produira des pâtes plutôt dures pouvant supporter des formats de plus en plus grands selon les différentes étapes d’égouttage. Ainsi, en fonction de ces différentes méthodes de fabrication, se dessinent les différentes familles de fromage : les pâtes molles (Camembert, Munster...) sont uniquement découpées, les pâtes persillées (Roquefort, Bleu des Causses...) sont découpées et brassées, les pâtes pressées (Tomme de Savoie, Saint-Nectaire...) sont découpées, brassés puis pressées, quant aux pâtes pressées cuites (Emmental, Comté, Beaufort...) elles sont en plus chauffées.
Nous sommes au 2ème ou 3ème jour d’existence du fromage. Celui-ci vient d’être salé, au sel fin de la ferme ou par trempage dans un bain de saumure en laiteries, et termine son égouttage. Il doit maintenant être affiné, sauf pour les fromages frais qui sont emballés sitôt égouttés.
________________________________________
L’affinage
Le sel « migre » dans la pâte et la croûte commence à se former. La caséine (protéine du lait et principal élément du fromage) va subir des fermentations successives qui vont engendrer une saveur et une texture agréables au palais. C’est la présure ayant servi à cailler le lait qui déclenche le processus. Le relais est ensuite pris par les ferments naturels du lait qui jouent un rôle prédominant dans l’éclosion de saveurs typiques de chaque terroir. Enfin, ce sont les ferments de la croûte, autrement dit les bactéries et champignons, qui complètent et achèvent ce processus de maturation appelé « protéolyse ».
La durée de l’affinage varie d’un fromage à un autre (de quelques semaines pour un Camembert à plusieurs mois pour une pâte cuite) et évolue différemment en fonction du type de pâte : les pâtes pressées ne s’affinent que de l’intérieur, les pâtes persillées de l’intérieur vers l’extérieur et les pâtes molles de l’extérieur vers l’intérieur.
Translation - Russian Производство сыра
Основой хорошего сыра является молоко. Однако прежде чем сыр окажется на вашем столе, ему предстоит пройти через стадии свёртывания, отделения сыворотки и созревания.
________________________________________
Свёртывание
Это первая стадия изготовления сыра, которая также называется «коагуляция». Речь идет об превращении содержащегося в молоке казеина в твёрдое вещество. Для этого необходим сычужный фермент или энзим, который содержится в сычуге (части желудка молочных телят).
________________________________________
Отделение сыворотки
На этой стадии от сырной массы отделяется около 80% содержащейся в ней воды. Для процесса отделения сыворотки основополагающими являются два фактора:
биологический фактор : окисление или «молочнокислое брожение», которое определяет пористость сырной массы.
механический фактор, который состоит из нескольких стадий: разрезка, вымешивание, нагревание и, наконец, прессование.
Отделение сыворотки является важной стадией производства сыра, поскольку от биологического и механического факторов будет зависеть твердость и жирность будущего сыра.
Чтобы лучше понять технологию производства сыра, давайте поподробнее рассмотрим два случая: отделение сыворотки при производстве незрелого сыра и, например, сыра Конте (Comté).
Молочно-кислое брожение способствует получению незрелого сыра с кисловатым вкусом. В течении нескольких часов (от 12 до 48 часов) молоко должно быть выдержано при температуре 15°C. За этот период времени лактоза превращается в молочную кислоту, в результате чего сыр приобретает кислый привкус. молочная кислота деминерализирует сырную массу, казеин теряет значительную часть кальция, при этом сыр приобретает ломкую крошливую консистенцию. В результате получается зернистый «молочнокислый» сырный сгусток, который медленно и естественно сушится.
Процесс изготовления твёрдых сыров происходит быстрее и при более высокой температуре (30°- 40°C). В этом случае сыворотка отделяется механически: сырный сгусток разрезают, чтобы ускорить процесс освобождения от сыворотки («обрата»), размешивают и нагревают. В результате вымешивания и нагревания сырный сгусток уменьшается. После того, как достигнута необходимая консистенция, сыр перекладывают в форму. Тогда наступает время фазы прессования. Сила пресса зависит от желаемой степени твердости сыра.
Сочетая биологический и химический факторы можно получить любой сорт сырной массы. Для получения незрелых сыров небольшого размера, при производстве должен доминировать биологический фактор. И наоборот, чтобы произвести твердые сыры больших размеров, доминировать должен механический фактор.
Таким образом, в зависимости от различных методов изготовления, получают различные виды сыра: мягкие сыры (Камамбер (Camembert), Мюнстер (Munster)) только режут, сыры с плесенью (Рокфор (Roquefort), Бле де Кос (Bleu des Causses)) разрезают и перемешивают, прессованный сыр (Том де Савуа (Tomme de Savoie), Сен-Нектер (Saint-Nectaire)) режут, мешают, а затем прессуют. Что касается твердых вареных сыров (Эмментальский сыр (Emmental), Конте (Comté), Бофор (Beaufort)), то кроме выше перечисленных операций они также нагреваются.
Для того, чтобы придать сыру соленость, его либо натирают мелкой солью (если производство сыра просходит на ферме), либо непосредствоенно замачивают в рассольной ванне (на молочном заводе). После этого сыры требуют созревания (за исключением свежих сыров, которые упаковываются сразу же после отделения сыворотки).
________________________________________
Созревание
Соль переходит в сырную массу и таким образом формируется корочка. Казеин (молочный протеин и основной элемент сыра) подвергается последовательному брожению, которое придает сыру тонкий вкус и приятную текстуру. Сычужный фермент необходим для начала процесса свертывания молока. После этого наступает черед натуральных энзимов молока, которые играют доминирующую роль в формировании вкуса, специфичного для каждого региона. Ферменты корочки или, другими словами, бактерии и грибки дополняют и завершают процесс созревания сыра, называемый « протеолиз ».
От типа сыра зависит срок его созревания ( к примеру, несколько недель для Камамбера (Camembert) и более месяца для вареных твердых сыров). Кроме этого различные сыры зреют по-разному: прессованные сыры зреют только в центре, сыры с плесенью – от центра к краю, а мягкие сыры от краев к центру.
French to Russian: LA DIRECTION D'ENTREPRISE General field: Bus/Financial Detailed field: Management
Source text - French LA DIRECTION D'ENTREPRISE
Au départ, c'est le propriétaire de l'entreprise qui détient juridiquement tous les pouvoirs permettant
la direction et qui assume toutes les responsabilités dans l'entreprise.
Lorsque les propriétaires sont multiples (cas des entreprises comportant plusieurs associés), le
pouvoir reste entre les mains des associés ou des actionnaires majoritaires.
Cependant, l'activité de l'entreprise nécessitant une prise de décisions permanente et continuelle,
cette direction doit être exercée par un chef d'entreprise, présent au quotidien et qui peut être :
- Le propriétaire, s'il dirige personnellement son entreprise et qu'il y travaille ;
- Un dirigeant nommé par le propriétaire, qui reçoit de ce dernier une large (mais pas
obligatoirement totale) délégation de pouvoirs.
1. En quoi consiste la direction d'entreprise ?
a) Quelles que soient l'activité et la dimension d'une entreprise, et à partir du moment ou le produit à
vendre et le marché visé a été identifié, la direction d'entreprise consiste tout d'abord à :
⇒ Représenter et à engager formellement et juridiquement la responsabilité de cette dernière
auprès des tiers qui constituent ses partenaires.
Exemple : Signer des commandes, des chèques, établir des factures, négocier une vente de produits
ou un prêt bancaire….
⇒ Fixer le prix de vente des produits et services proposés au marché par l'entreprise. On notera
que ce pouvoir a longtemps été limité par l'Etat qui exerce encore dans certaines circonstances un
contrôle des prix.
b) On distinguera deux types d'entreprises : l'entreprise unipersonnelle et l'entreprise "de
croissance".
Translation - Russian РУКОВОДСТВО ПРЕДПРИЯТИЯ
Владелец несет полную ответственность за предприятие и обладает всеми юридическими полномочиями по его управлению.
В случае, если владельцев предприятия несколько, власть находится в руках компаньонов/акционеров, владеющих большей частью акций.
Управление деятельностью предприятия требует постоянное принятие решений, и обычно осуществляется руководителем предприятия, ежедневно присутствующим на предприятии. Руководитель предприятия может быть представлен:
- Владельцем, в том случае, если он лично руководит предприятием, на котором работает;
- Руководителем, которого назначает владелец предприятия. В этом случае владелец предприятия признает передачу руководителю широкого круга полномочий (передача всех полномочий не обязательна).
1. В чем состоит управление предприятием ?
a) Независимо от деятельности и размера предприятия, и, начиная с момента определения целевого рынка для продажи товара, управление предприятием состоит в следующем:
⇒ Представлять и нести формальную и юридическую ответственность за предприятие перед третьими лицами, которыми являются партнеры.
Пример: Подписание приказов, чеков, выставление счетов, ведение переговоров о продаже товаров или о получении банковской ссуды.
⇒ Устанавливать цену продажи товаров и услуг, которые предлагает рынку предприятие. Следует отметить, что государство долгое время ограничивало это право. В определенных ситуациях государственный контроль над ценами осуществляется до сих пор.
b) Различают два типа предприятий : индивидуальные частные предприятия и более крупные предприятия.
More
Less
Translation education
Bachelor's degree - Chelyabinsk State University
Experience
Years of experience: 19. Registered at ProZ.com: Jul 2009.
I am a professional Russian and English interpreter / translator working with a wide range of subjects (general, business, marketing, financial, lifestyle, medical and others).
I am currently working as an interpreter with several language services providers such as CTS Language Link, Stratus Video and The Language Group.
Besides interpreting, I provide proofreading and transcription services between English and Russian of documents, audio files and subtitles. I also have experience working as a language teacher.
Being perfectionist by nature, my services are consistently timely and of excellent quality.
Contact me for more information.
I look forward to working with you on your next project!