Member since Jun '12

Working languages:
English to Indonesian
Indonesian to English

Availability today:
Partially available (auto-adjusted)

April 2024
SMTWTFS
 123456
78910111213
14151617181920
21222324252627
282930    

Mariska Panjaitan
Creative Marketing Translation EN>ID

Bandung, Jawa Barat (Djawa Barat), Indonesia
Local time: 00:02 WIB (GMT+7)

Native in: Indonesian (Variant: Standard-Indonesia) Native in Indonesian
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info

This service provider is not currently displaying positive review entries publicly.

No feedback collected
  Display standardized information
Account type Freelance translator and/or interpreter, Identity Verified Verified member
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Editing/proofreading, MT post-editing, Copywriting, Transcreation, Translation, Website localization, Software localization, Subtitling, Transcription
Expertise
Specializes in:
Poetry & LiteratureComputers (general)
Cinema, Film, TV, DramaTourism & Travel
Cosmetics, BeautyHuman Resources
Education / PedagogyFinance (general)
Medical: Health CareFurniture / Household Appliances

Rates
English to Indonesian - Rates: 0.07 - 0.10 USD per word / 20 - 35 USD per hour
Indonesian to English - Rates: 0.07 - 0.10 USD per word / 20 - 35 USD per hour

KudoZ activity (PRO) Questions answered: 4
Blue Board entries made by this user  1 entry

Payment methods accepted PayPal, Wire transfer
Portfolio Sample translations submitted: 2
English to Indonesian: Sugar Time
General field: Art/Literary
Detailed field: Poetry & Literature
Source text - English
I was watching a Seinfeld re-run and picking at some leftover kung pao chicken when an octopus curled its tentacles around my midsection and squeezed. I should have thrown this food out two days ago, I thought, and then the octopus squeezed again and took my breath away. Beads of sweat popped out on my forehead and my skin went all damp and clammy. Great. A hot flash and heartburn at the same time. Welcome to modern maturity. That’s the time between your first copy of the AARP magazine and your first social security check, when you start getting used to the idea that you‘re not only not middle aged any longer, you‘re old. Unless you expect to live forever, of course - which, up to then, you sort of do.
Translation - Indonesian
Aku sedang menonton tayangan ulang Seinfeld dan menghabiskan ayam kung pao sisa ketika rasanya ada seekor gurita melingkarkan tentakelnya dan meremas di sekitar rongga dadaku. Harusnya kubuang saja makanan ini dua hari yang lalu, pikirku, lalu sang gurita meremas lagi dan membuat nafasku sesak. Butiran keringat melompat dari dahiku dan kulitku mulai lembap karena keringat. Bagus, pikirku. Rasa panas dan terbakar pada waktu yang sama. Selamat datang di era kedewasaan terkini. Inilah masanya kau mulai membaca cetakan majalah pensiunan AARP (American Association of Retired Person) dan menerima santunan dana pensiun untuk pertama kalinya, saatnya kau mulai sadar terbiasa bahwa kau bukan saja tidak di usia paruh baya lagi, tapi sudah tua. Kecuali jika kau berharap hidup selamanya, tentu saja – sampai masa 'selamanya' itu tiba, kau tetap tua.
English to Indonesian: Jenna Talackova: 'I Was in The Wrong Body'
Detailed field: Journalism
Source text - English
Transgender Miss Universe Canada contestant Jenna Talackova says that even at four years old, she knew she was "in the wrong body."

In her first interview since she was booted from – then allowed back into – the Miss Universe Canada competition for not being a "naturally born female," Talackova sat down with ABC News's Barbara Walters on Friday's 20/20.

Accompanied by her mother and her lawyer, Gloria Allred, the beauty revealed that at birth, she was named "Walter."
Translation - Indonesian
Kontestan transjender Miss Universe Canada Jenna Talackova mengaku bahkan saat berusia empat tahun, ia tahu ia berada "di tubuh yang salah."

Di wawancara pertamanya semenjak didepak dari kompetisi Miss Universe Canada – namun kemudian diizinkan masuk kembali – karena dianggap bukan “wanita sejati,” Talackova berbincang dengan Barbara Walter dari ABC News dalam acara Friday's 20/20.

Didampingi oleh sang ibu dan pengacaranya, Gloria Allred, kontestan cantik ini memaparkan bahwa dia terlahir dengan nama “Walter.”

Translation education Bachelor's degree - Universitas Sumatera Utara
Experience Years of experience: 16. Registered at ProZ.com: Jul 2009. Became a member: Jun 2012.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials English to Indonesian (Himpunan Penerjemah Indonesia (Association of Indonesian Translators), verified)
Memberships N/A
Software Adobe Acrobat, MateCat, Microsoft Excel, Microsoft Word, Express Scribe, Subtitle Workshop, Subtitle Edit, Trados Studio
Events and training
Bio

Prior to being a full time translator, I worked as a sales & marketing staff of a bank and part of my job at that time was setting memos and arranging promotional sales activities, including making posters, flyers, or giant banners related to the current sales programs.

During the time, I learned that the main target of creating written promo was to get people's attention, intriguing them into asking you further questions about what was being promoted, and eventually making them close the deals.

It is fascinating to see how words can drive people into doing what they are intended to do. And the key to this, is getting your message delivered correctly and effectively. This is also what draws me into the world of translation.

Basically, I love telling stories (or giving information), either my own experience or something I was told to. When doing so, I want to make sure I'm telling the correct information, so I like to be accurate to avoid misunderstanding. I also need to make sure that I am using the correct approach by knowing the person whom I'm telling the story to. Do I need to be formal, casual, respectful, or simply acceptable?

So, every time I translate, I will apply the same method. I will learn who the target readers are, applying the correct style and terminology, and make sure my translation is accurate.

I translate from English to Indonesian. My experience includes websites/softwares/apps localization, video subtitles, audio transcriptions, transcreation, post-editing, and subject fields like marketing, journalism, travel & tourism, hospitality, general medical, beauty, self-improvement, Christianity, etc.

Let me know if your messages need to be delivered correctly and effectively!

This user has earned KudoZ points by helping others translate terms through ProZ.com. Click point total to see term translations provided.

Total pts earned: 4
(All Non-PRO level)

Keywords: english, indonesia, indonesian, translation, transcription, subtitle, fiction/non fiction


Profile last updated
Mar 17, 2023



More translators and interpreters: English to Indonesian - Indonesian to English   More language pairs