Member since Jan '18

Working languages:
Italian to English
English to Italian
French to Italian
Danish to Italian
English Old (ca.450-1100) to English

Francesca Bocci Benucci
EN-IT; IT-EN; DA-IT transl. e proofr.

Italy
Local time: 09:52 CEST (GMT+2)

Native in: Italian (Variants: Tuscan / Toscano, Standard-Italy) Native in Italian
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
3 positive reviews
2 ratings (5.00 avg. rating)

 Your feedback
What Francesca Bocci Benucci is working on
info
Jan 14, 2018 (posted via ProZ.com):  Med reports :D and lectures for the semester - Coffee, pls :D ...more »
Total word count: 0

User message
Laurea Magistrale in Lingue e Letterature Straniere
Account type Freelance translator and/or interpreter, Identity Verified Verified member
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Interpreting, Translation, Editing/proofreading, MT post-editing, Native speaker conversation, Training, Software localization, Language instruction, Website localization
Expertise
Specializes in:
Poetry & LiteratureMedical (general)
General / Conversation / Greetings / LettersTourism & Travel

Rates

KudoZ activity (PRO) PRO-level points: 35, Questions answered: 40
Blue Board entries made by this user  7 entries

Payment methods accepted PayPal
Portfolio Sample translations submitted: 12
Italian to English: Abstract review and Translation for a Conference - VESPUCCI IT
General field: Art/Literary
Detailed field: Poetry & Literature
Source text - Italian
[...] Viaggiatori e Turisti da Omero ad Amerigo a Woody Allen

Non c’è nulla come il tema del viaggio che coincida tanto con le finalità narrative della letteratura e del cinema: evoluzione del personaggio, andatura da A a B, superamento degli ostacoli, scioglimento degli equivoci.

E poi, necessariamente, il primo racconto di viaggio che per noi gente del Mediterraneo o “dal” Mediterraneo, coincide più o meno con la prima opera di letteratura: l’Odissea.

Da Ulisse, nel cinema, una lunga serie di viaggi: di esplorazione, di fuga, di emigrazione, di lavoro, di guerra e conquista…

Ma intanto, dal 1492 (non a caso data che si considera l’inizio dell’epoca moderna), cominciano i viaggi sull’oceano Atlantico e comincia un continuo andare e venire e partire e tornare dal vecchio al nuovo mondo.
Translation - English
[...] Travellers and Tourists from Homer to Amerigo, to Woody Allen

There is not any topic like travelling, that merges in such a thorough way the narrative objectives of literature and cinema: character evolution, journey from A to B, going through challenges, solving misunderstanding.

And then, necessarily, the first travel writing for us in the Mediterranean or “from” the Mediterranean, goes more or less with one of the first literature masterpieces: Odissey.

From Ulysses, in the cinema there is a long series of travels for different reasons: exploring, leaving, emigrating, working/business, war and conquer...

However, in the meantime, since 1492 (not by chance it is considered the beginning of modern era), journeys on the Atlantic Ocean start, together with a continuous coming and going, leaving and returning from the Old to the New Worlds.
English to Italian: Abstract review and translation for a Conference - VESPUCCI
General field: Art/Literary
Detailed field: Poetry & Literature
Source text - English
[...] Artists in Residence: the Explorers of the Third Millennium

Dating back to the 19th century Prix de Rome, the AIR (Artist in Residence) programs have been experiencing a worldwide blast in very recent years. They increase the mobility of the artists who, by traveling, become interpreters and seers of today's world. Florence, a perennial destination for Renaissance-inspired artists has been excluded from the dialogue on contemporary visual art and culture. Through AIR, such as the one offered by F_AIR, Florence can renew its contemporary appeal for artists/explorers who navigate on the route of creativity to land on the shore of production.
Translation - Italian
[...]
Artisti in Residenza: gli Esploratori del Terzo Millennio

Rifacendosi al Prix de Rome del XVIII secolo, i programmi AIR (Artista in Residenza), negli anni recenti, hanno riscosso un successo sorprendente a livello mondiale. Aumentano la mobilità degli artisti, i quali, attraverso il viaggio, diventano interpreti e visualizzatori del mondo odierno. Firenze, una destinazione intramontabile per gli artisti di ispirazione rinascimentale, è stata esclusa dal dialogo sulla cultura e sull'arte contemporanee. Attraverso AIR, come per esempio quello offerto a F_AIR, Firenze può rinnovare la sua attrazione per il contemporaneo per artisti/esploratori, che navigano sulla rotta della creatività per approdare sulle coste della produzione.
English to Italian: Text of an illustrated book on an Agriturismo in Monteriggioni area
General field: Art/Literary
Detailed field: Poetry & Literature
Source text - English
[...] Introduction to Book

Tuscany is a beacon of tourism to travelers from all over the world. With small towns strewn throughout the countryside leading the way to bigger Tuscan cities such as Florence, Siena, Pisa, and Livorno, a traveler has endless options on their travel experience. People worldwide have heard the phrase “living the Tuscan lifestyle” but not many have experienced this firsthand. Tuscany offers a vast wealth of art, architecture, cuisine, and panoramic views. Living the lifestyle signifies incorporating all of these into daily living. Agriturismo facilities - small farms that may produce wine and food products and capable of hosting tourists as hospitality structures - around Italy are known for their combination of tourism and agriculture and allow travelers to “live the Tuscan lifestyle.”
Monteriggioni, a small Tuscan town located between Siena and Florence is one of those gems that tourists can discover when in Italy. At a short distance stands a unique agriturismo ready to offer its own version of the Tuscan lifestyle to its guests. [...]
Translation - Italian
[...] Introduzione al libro

La Toscana costituisce una delle punte di diamante sia per il turismo, che per tutti i viaggiatori provenienti dalle varie parti del mondo: con le sue piccole cittadine, che si snodano
attraverso la campagna e che portano a città più grandi della Toscana, quali Firenze, Siena, Pisa e Livorno, un viaggiatore ha infinite possibilità di fare nuove esperienze. In tutto il mondo è conosciuta l'espressione “ vivere secondo lo stile di vita toscano”, ma non sono in molti quelli che lo hanno provato in prima persona. La Toscana ha a disposizione un vasto patrimonio artistico, architettonico, culinario ed è ricca di vedute panoramiche. Vivere secondo lo stile significa incorporare tutti questi aspetti nel quotidiano. Gli Agriturismi (piccole fattorie che producono vino, prodotti agricoli e sono in grado di ospitare turisti come una struttura ricettiva) sono conosciuti in Italia per essere in grado di combinare il turismo e l'agricoltura e in questo modo, riescono a far vivere i turisti “secondo lo stile di vita toscano".
Monteriggioni, una piccola cittadina toscana, situata fra Siena e Firenze, è una delle gemme che i turisti possono scoprire mentre sono in Italia. A breve distanza da questa città, si trova un agriturismo unico, pronto ad offrire la propria versione dello stile di vita toscano ai propri ospiti. [...]
German to Italian: Translation from an art catalogue on Granacci
General field: Art/Literary
Detailed field: Art, Arts & Crafts, Painting
Source text - German
[...] Sogliani zu. Mit drei anderen großeren Tafeln (Abb. 116-117) schmückte sie ursprünglich die beiden Seitenaltäare der kleinen Saalkirche S. Girolamo sulla costa. Dazu Vasari (1568) in der Vita Ridolfo Ghirlandaios: [...] - Die Zusammengehörigkeit der Gemälde hat Vasari offensichtlich nicht richtig beschrieben: wie zu Richas Zeiten befand sich gewiß schon von Anfang an die Geburt über der Verkündigung und die Magdalena über dem Büßendem Hyeronimus. [...]
Translation - Italian
[...]
Secondo Sogliani. Insieme ad altre 3 grandi tavole (Abb. 116-117), questa decorava inizialmente entrambi gli altari laterali della chiesa a sala di S. Girolamo della Costa. Vasari scrive a proposito di questo (1568) nella vita di Ridolfo Ghirlandaio: [...] - Appare ovvio che il collegamento fra i dipinti non sia stato descritto correttamente da Vasari. Come ai tempi di Richa, era riconosciuto all'inizio come la Nascita al posto dell'Annunciazione e la Maddalena al posto di Girolamo il penitente.
[...]
English to Italian: Abstract review and translation for a Conference - DIGITAL RENAISSANCE
General field: Art/Literary
Detailed field: Poetry & Literature
Source text - English
[...] Tracing the Historical Development of News Discourse in Electronic Corpora

In my paper I shall begin by examining the recent research that has been carried out in the compilation of digitalized corpora of Early English periodical news. The seventeenth- and eighteenth-century press makes fascinating reading, but only very recently have electronic resources become available to media historians and the general public at large. Through these resources we can see the linguistic and rhetorical strategies employed by early journalists as they wrote up the news of the day. My presentation will end with both a cultural and linguistic overview of eighteenth-century American and British newspaper advertisements found in two online resources. [...]
Translation - Italian
[...] Tracciando l'Evoluzione Storica della Notizia nei Corpora Elettronici

L'intervento prenderà in esame la recente ricerca che è stata condotta per compilare i corpora digitali delle notizie dei primi periodici inglesi. Il giornalismo del XVII e del XVIII secolo costituiscono una lettura affascinante, ma solo molto recentemente le risorse elettroniche
si sono rese disponibili agli storici e a un pubblico più generale. Attraverso queste risorse si possono cogliere le strategie linguistiche e retoriche utilizzate dai primi giornalisti per scrivere le notizie del giorno. La presentazione si concluderà con una panoramica culturale e linguistica delle pubblicità dei giornali americani e britannici estrapolate da due risorse online. [...]
Italian to English: Abstract review and translation for a Conference - DIGITAL RENAISSANCE IT
General field: Art/Literary
Detailed field: Poetry & Literature
Source text - Italian
[...] Nuove tecnologie per rivivere il passato. Social network per vivere il presente. Lo stato dell’arte in Italia, del rapporto attraverso la rete tra Istituzioni e cittadino

Le nuove tecnologie per rivivere il passato. I social network per vivere il presente. Il percorso parte dall’idea di Zygmunt Bauman che “la cultura, nella sua fase liquido-moderna, è fatta per così dire a misura della libertà di scelta individuale. E’ destinata a servire alle esigenze
di questa libertà..”. Così entriamo in un museo e uno smart phone ci può fare vedere e raccontare le opere d’arte che abbiamo davanti. O scopriamo tutto del nostro vicino di casa dal suo profilo Facebook e comunichiamo attraverso la rete e non con il balcone confinante. Ma c’è anche lo sforzo, in Italia, della pubblica amministrazione di incontrare il cittadino sul web.
Translation - English
[...] New technologies to revive the past. Social Networks lo live the present. The condition of art in Italy in the relation between institutions and citizens.

New technologies bring the past back to life. Social Networks lo live the present. The lecture is inspired by Zygmunt Bauman's idea that “in its liquid-modern form, culture is shaped around the liberty of individual choices. It's destined to serve the needs of this liberty.” This
way, when we visit a museum a smart phone can show and describe to us the works of art that we have in front of us. And we may know all about our neighbour from their Facebook page, by communicating through the network instead of through the balcony next door. Italian public administration is making an effort, however, to meet its citizens on the web.
French to Italian: Expertise d'arbitrage -
General field: Medical
Detailed field: Medical (general)
Source text - French
Sur le scanner du XXX qui nous est présenté. on note une lésion ischémique frontale droite importante.
Un Certificat du Docteur NXXX, Neurochirurgien à l'Hôpital de XXXX, dans le Service du Professeur VAN XXXX, précise:
"... Certifie que le jeune B., né le XXXX, est actuellement hospitalisé dans le Service de Réanimation depuis le 02/10/2008, suite à un Accident de la Voie Publique dans les suites d'un traumatisme crânien avec score de GLASGOW initial évalué à 9, sans déficit neurologique localisé.
Le scanner cérébral met en évidence un hématome extra-dural frontal droit, associé à une embarrure fronto-orbitaire droite nécessitant une intervention neurochirurgicale en urgence.
On retrouve un traumatisme facial avec fracture de l'os malaire droit, un hémosinus maxillaire droit sans fracture du plancher de l'orbite associée, une plaie de l'oreille gauche et de la lèvre supérieure qui ont été suturées, un traumatisme thoracique, une détresse respiratoire nécessitant une intubation ventilation du patient.
Cet état clinique justifie la prise en charge en Réanimation Neurochirurgicale. Le pronostic vital était engagé à court terme. L'ITT à prévoir est supérieure à 8 jours..."
Translation - Italian
Dallo scanner del XXX che ci è stato dato, si nota una importante lesione ischemica
frontale destra.
Un certificato del Dott. NXXX, Neurochirurgo dell'Ospedale de XXXX, presso il Reparto del Prof. VAN XXXX, ha precisato:
“ [...] Certifica che il giovane B., nato il XXXX, è attualmente ospedalizzato nel Reparto di Rianimazione dal 02/10/2008, a causa di un incidente stradale, con esito di trauma cranico, con score di GLASGOW iniziale valutato 9, senza deficit neurologico localizzato.
Lo scanner cerebrale (TAC) mette in evidenza un ematoma epidurale/extra-durale frontale destro, associato a una frattura cranica fronto-orbitale destra, che necessita di un intervento neurochirurgico di emergenza.
Si riscontra un trauma facciale con frattura dell'osso malare destro, emoseno mascellare destro senza frattura del pavimento dell'orbita associata, ferita all'orecchio sinistro e al labbro superiore che sono state suturate, trauma toracico, distress respiratorio che necessita intubazione del paziente.
Questo stato clinico giustifica il ricovero in Rianimazione Neurochirurgica. La prognosi era a breve termine. L'ITT (ndt. Incapacità totale al lavoro) da prevedere è superiore a 8 giorni...”
English to Italian: Abstract review and translation for a Conference - INTEGRATION
General field: Art/Literary
Detailed field: Poetry & Literature
Source text - English
[...] Italian American Women Through the Looking-Glass of Literature. The Long and Winding road to Cultural and
Social Identity

This paper will look into the development of the position of Italian immigrants in America, and women in particular, drawing the attention to three main points: how Italian women were both psychologically and physically marginalized, how their Catholic background represented an obstacle to their emancipation, and how their families did not traditionally support those willing to start up an artistic career, even until recently.
It will then concentrate on the second-generation period, when, regardless of gender, the lack of understanding
between younger and older members of the community became tangible. And however hard some of them may have tried to delete il Bel Paese from their DNA, in the attempt to find a clear cut identity and culture to rely on, the expected result has proved to be far from achieved. Indeed, the famous enthralling power of
Italy has struck again. [...]
Translation - Italian
[...] Le donne italo-americane attraverso lo specchiod ella letteratura.
La lunga e tortuosa strada verso l’identità sociale e culturale

Questo intervento prenderà in esame l’evoluzione della posizione degli immigrati italiani in America, e delle
donne in particolare, richiamando l’attenzione su tre punti principali: l’emarginazione psicologica e fisica
delle donne italiane, l’educazione cattolica come ostacolo alla loro emancipazione e la chiusura delle famiglie che, fino a tempi recenti, non sostenevano per tradizione quelle che desiderassero intraprendere una carriera artistica.
L’attenzione maggiore sarà rivolta alla seconda generazione quando, per uomini e donne indifferentemente, si fece tangibile l’incomprensione tra i membri più giovani e quelli più anziani della comunità: per quanto alcuni di essi abbiano tentato con tutte le loro forze di eliminare quanto c’era del Bel Paese nel loro DNA, nel tentativo di trovare una chiara identità e cultura su cui poter fare affidamento, un risultato che si è dimostrato lontano dal realizzarsi. Il celebre fascino dell’Italia aveva colpito ancora. [...]
Italian to English: Abstract review and translation for a Conference - INTEGRATION IT
General field: Art/Literary
Detailed field: Poetry & Literature
Source text - Italian
[...] Cocoliche e Lunfardo. Influenza della lingua dialettale italiana nel lessico di Buneos Aires

Sin dalla seconda metà del XIX Secolo, quando ancora l’italiano non era una lingua né popolare né unificata in tutta la Penisola, una consistente ed eterogenea emigrazione di italiani si sparse in tutto il mondo portando
con sé, oltre alla valigia carica di sogni e ricordi, il miglior tesoro che possedevano: il dialettale modo di comunicare. Questi dialetti sbarcarono in altre realtà linguistiche d’oltreoceano, tra cui quella di Buenos Aires.
Questo massiccio fenomeno migratorio non poteva rimanere senza conseguenze nel modo di parlare dei
porteños (abitanti del porto di Buenos Aires) dando origine al cocoliche e al lunfardo. Questa trasformazione, durata quasi cent’anni, caratterizza ancora oggi il modo in cui comunicano i cittadini di quella grande metropoli sudamericana. [...]
Translation - English
[...] Cocoliche and Lunfardo The influence of Italian dialects on the vocabulary identity of Buenos Aires

From the second half of the19th century, when the Italian language was not yet popular nor unified in the country, some huge and heterogeneous waves of Italian emigrants spread out in the world bringing with them a luggage full of dreams and memories, together with their most precious treasure: their dialects.
While overseas, these dialects met with other linguistic backgrounds, in this case Buenos Aires: this massive
migration greatly influenced the way of speaking of the porteños (the inhabitants of the harbour of Buenos Aires) and originated the cocoliche and the lunfardo. This transformation lasted almost one hundred years and still influences the way people communicate in the city. [...]
English to Italian: Abstract Review and Translation for a Conference - FUTURISM
General field: Art/Literary
Detailed field: Poetry & Literature
Source text - English
[...] The Wireless Imagination

Futurism dreamed of uniting technology and art; it delighted in the continuous acceleration of everyday life, and strove to create new forms of representation that
would embrace the technological transformations of the modern world. This aesthetic was manifest through an engagement with mass media, an enchantment
with automobiles and trains, but most significantly, through Marinetti’s conception of the wireless imagination. For Marinetti, the analogic process was “l'mmaginazione senza fili”—literally "imagination without strings," but more
generally translated as a "wireless imagination." This concept is developed in distinction from the 19th century telegraph or telephone, both of which remain tethered to the earth through a network of heavy cables and towers. The “wireless imagination" is weightless, transmitting directly between those near and distant. It frees words and images from the materiality of bodies, projecting them into a spatial environment that is "no longer visible and framable” and instead “becomes universal and cosmic." [...]
Translation - Italian
[...] L'immaginazione Senza Fili

Il Futurismo sognava di unire la tecnologia all'arte; deliziava nel continuo accelerare della vita quotidiana, e si batteva per creare nuove forme di rappresentazione che
abbracciassero le trasformazioni tecnologiche del mondo moderno. Questa estetica era manifestata attraverso un impegno con i mass media, un incantesimo con le auto e con i treni, ma soprattutto, attraverso il concetto sviluppato da Marinetti dell'immaginazione senza fili. Questo concetto si ritrova nel telegrafo e nel telefono del XIX secolo, entrambi saldamente legati al suolo da una rete di pesanti cavi e pali. L'immaginazione senza fili è senza peso, e si trasmette direttamente sia a chi è vicino che a chi è lontano. Libera le parole e le immagini dalla materialità dei corpi, proiettandoli in un ambiente spaziale che “non è più nè visibile nè incorniciabile” e che diventa invece “universale e cosmico”. [...]
English Old (ca.450-1100) to Italian: OLD ENGLISH RIDDLES FROM THE EXETER BOOK
General field: Art/Literary
Detailed field: Poetry & Literature
Source text - English Old (ca.450-1100)
Agof is min noma eft onhwyrfed;/ ic eom wrætlic wiht on gewin sceapen./ Þonne ic onbuge, ond me of bosme fareð/ ætren onga, ic beom eallgearo/ þæt ic me þæt feorhbealo feor aswape./ Siþþan me se waldend, se me þæt wite gescop,/ leoþo forlæteð, ic beo lengre þonne ær,/ oþþæt ic spæte, spilde geblonden,/ ealfelo attor þæt ic ær geap./ Ne togongeð þæs gumena hwylcum,/ ænigum eaþe þæt ic þær ymb sprice,/ gif hine hrineð þæt me of hrife fleogeð, / þæt þone mandrinc mægne geceapaþ,/ fullwered fæste feore sine./ Nelle ic unbunden ænigum hyran/ nymþe searosæled. Saga hwæt ic hatte.
Translation - Italian
“Agof” è il mio nome dopo (averlo) invertito;/ sono una meravigliosa creatura nata per la battaglia./ Quando mi fletto, e dal mio petto parte/ un colpo velenoso, sono pronto/ a far sì che io quel male mortale getti via lontano da me./ Dopo che il mio signore, che mi ha creato per questa punizione,/ lascia andare i fianchi, sono più lungo di prima,/ finché sputo, mischiato alla distruzione,/ il veleno molto funesto, che prima ho preso./ Nessun uomo se ne libera,/ nessuno facilmente reclama, che io sarò là./ Se lo colpisce ciò che dal mio stomaco fugge,/ fa acquistare forza a questa bevanda velenosa,/ una truppa al completo lontano da sé./ Non voglio obbedire a nessuno quando sciolto/ a meno che non venga legato abilmente. Di' come mi chiamo.
Italian to English: Web site translation (it into En, Fr, De)
General field: Other
Detailed field: Tourism & Travel
Source text - Italian
Sei in : HOME PAGE CASA CUCCUDDAU Bed & Breakfast POSIZIONE: Il nostro Bed & Breakfast “Casa Cuccuddau” si trova a Teulada, tranquillo paese sulla costa meridionale della Sardegna a 60 chilometri dall’aereoporto di Cagliari. Ideale per gli amanti della natura incontaminata, Teulada dista circa cinque chilometri dal mare caratterizzato dalle stupende tonalità di azzurro, dalle numerose calette e dalle affascinanti spiagge bianche che si estendono per decine di chilometri. Al piacere del mare, a Teulada si può abbinare anche quello della collina che dista soli due chilometri, ricca di flora e fauna tipica della macchia mediterranea. E’ anche un ottimo punto di partenza per andare alla scoperta di numerosi siti archeologici e naturalistici di notevole importanza. DESCRIZIONE: Il nostro Bed & Breakfast “Casa Cuccuddau” è di recente costruzione e dispone, al primo piano, di tre camere con riscaldamento, aria condizionata e televisore, doppi servizi, cucina con camino e terrazza panoramica. Per il relax degli ospiti, il giardino di 700 mq. offre angoli ombrosi o in pieno sole in qualunque ora del giorno. Completano la struttura il parcheggio ed il porticato. TARIFFE: Prezzi a persona (notte e prima colazione) MIN = € 25.00 MAX = € 35.00 Prezzi per bambini fino a cinque anni = 30% della quota giornaliera Prezzi per bambini dai sei ai dieci anni = 50% della quota giornaliera Pernottamento senza colazione = € 2.00 in meno della quota giornaliera
Translation - English
ENGLISH: POSITION: 'Casa Cuccuddau' is a Bed & Breakfast located in Teulada, a calm village on the southern Sardinian coast, at about 60 km from Cagliari airport. It is an ideal place for wild nature lovers. The village is 5 km far from the seaside. As it is well-known, the Sardinian sea has the most wonderful blue shades, many small bays and white charming sandy beaches that stretch for tens of kilometers. You can match your love for the seaside with that for the countryside, as at about 2 km from Teulada you can find hills, rich in typical Mediterranean flora and fauna. Furthermore, it is also a renowned starting point to discover many of the most remarkable archaeological and natural sites. DESCRIPTION: Our Bed & Breakfast “Casa Cuccuddau” has recently been built and has three-bedrooms, double bathroom on the first floor, kitchen with fireplace and a panoramic terrace. It is equipped with heating, air conditioning and TV set. In order to give our guests a relaxing point, the 700- sq. m. garden will suit their desires, offering them both fresh shady corners and sunny ones during the whole day. The house has a parking space and a porch. RATES: Price per person (accommodation and breakfast) MIN = € 25.00 MAX = € 35.00 Price for children up to 5 yrs old = 30% of the daily rate Price for children between 6 and 10 yrs old = 50% of the daily rate Accommodation without breakfast = € 2.00 discounted from the daily rate FRENCH: Vous êtes dans : HOME PAGE CASA CUCCUDDAU bed & breakfast POSITION: 'Casa Cuccuddau' est un Bed & Breakfast qui se trouve à Teulada, un calme village sur la côte du Sud de la Sardaigne, à 60 km de l'aéroport de Cagliari. Formidable pour ceux qui sont intéressés à la nature sauvage, Teulada se trouve à 5 km environs de la mer, caractérisée par les nuances bleues les plus étonnantes, par les nombreuses anses et par charmantes plages de sable blanc qui s'étendent sur quelques dizaines de kilomètres. Au plaisir de la mer, à Teulada on peut aussi profiter de celui des collines, qui se trouvent à juste 2 km du village. Elles sont riches en flore et faune typiques du maquis méditerranéen. De plus, le village est aussi un point de départ à la découverte des nombreux sites archéologiques et naturels les plus connus dans toute l'île. DESCRIPTION: Notre Bed & Breakfast “Casa Cuccuddau” a été récemment bâti et il a 3 chambres à coucher, 2 salles de bains au premier étage, cuisine avec chéminée et terrasse panoramique. Il est équippé de chauffage, air conditionnée et télé. Pour la détente de nos hôtes, le jardin de 700 m.c. offre des côtés ombragées et des côtés ensoleillées pendant toute la journée. Le bâtiment dispose d' un parking et d'un porche. TARIF: Prix par personne (hébergement et petit-déj.) MIN = € 25.00 MAX € 35.00 Prix pour enfants jusqu'à 5 ans = 30 % du prix par jour Prix pour enfants de 6 à 10 ans = 50 % du prix par jour Hébergement sans petit-déj. = € 2.00 moins que le prix par jour A CONTACTER: GERMAN: LAGE: Unser Bed & Breakfast “Casa Cuccuddau” befindet sich in Teulada, einem ruhigen Dorf an der südlichen Küste Sardiniens, ungefähr 60 km vom Flughafen Cagliari entfernt. Es ist perfekt für diejenigen, die die Natur lieben, denn Teulada ist nur fünf Kilometer vom wunderbaren sardischen Meer entfernt, das so viele verschiedene blaue Farbtönen, so viele Buchten, und so viele Kilometer weisser Strände hat. Ausser der Schönheit des Meeres, kann der Besucher sich mit der Schönheit des Landes vergnügen: unser Bed & Breakfast befindet sich nur zwei Kilometer entfernt vom nächsten Hügel, wo die Landschaft dem Besucher eine reiche Auswahl typischer Flora und Fauna des Mittelmeers anbietet. Von hier kann man auch schöne Ausflüge zu den bekannten archäologischen Ausgrabungen unternehmen und die Natur geniessen. BESCHREIBUNG: Unser Bed & Breakfast “Casa Cuccuddau” wurde neu gebaut und hat 3 Zimmer, 2 Badezimmer im ersten Stock, eine Küche mit Kamin und eine Aussichtsterrasse. Alle Zimmer sind mit Heizung, Klimaanlage und Fernsehen ausgestattet. Wenn die Gäste sich entspannen möchten, können Sie den 7002 Garten benützen, wo den ganzen Tag schattige und sonnige Ecken sind. Unser Haus hat auch Parkplatz und Laube. PREISLISTE: Preis pro Person (Übernachtung und Frühstück) MIN = € 25.00 MAX = € 35.00 Preis für Kinder bis 5 Jahre = 30% (Preis pro Tag) Preis für Kinder von 6 bis 10 Jahre = 50% (Preis pro Tag) Übernachtung ohne Frühstück = € 2.00 weniger als der normale Preis KONTAKTE:

Translation education Master's degree - Università degli Studi di Firenze
Experience Years of experience: 21. Registered at ProZ.com: Jun 2009. Became a member: Jan 2018.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials Italian to English (Università degli Studi di Firenze)
English to Italian (Università degli Studi di Firenze)
Danish to Italian (Università degli Studi di Firenze)
English Old (ca.450-1100) to English (Università degli Studi di Firenze)
English Old (ca.450-1100) to Italian (Università degli Studi di Firenze)


Memberships N/A
Software Adobe Acrobat, Indesign, MateCat, memoQ, MemSource Cloud, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, neoffice, openoffice, Powerpoint, QuarkXPress, Smartcat, Subtitle Workshop, XTM
CV/Resume English (PDF)
Bio

Well, Languages were like love at first sight! :D Since I was a kid I was interested and attracted by them.

I studied and researched them extensively, but it is never enough, it is striving for improvement.

The love and passion for languages is shared by another one: teaching, which is what I have been doing in the past 10 years.

Finally, besides these two passions, I love reading, travelling and encountering, as well as experiencing new cultures

This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.

Total pts earned: 43
PRO-level pts: 35


Top languages (PRO)
English to Italian27
Italian to English8
Top general fields (PRO)
Other12
Tech/Engineering8
Art/Literary4
Law/Patents4
Social Sciences4
Pts in 1 more fld >
Top specific fields (PRO)
Other12
Construction / Civil Engineering4
General / Conversation / Greetings / Letters4
Poetry & Literature4
Mechanics / Mech Engineering4
Certificates, Diplomas, Licenses, CVs4
Transport / Transportation / Shipping3

See all points earned >
Keywords: translation, english, danish, italian, french, german, medical, website, games, general


Profile last updated
Mar 8