Working languages:
English to Spanish
German to Spanish
Spanish to English
German to English

libelulariae
by words the mind is winged-Aristophanes

United States
Local time: 11:38 CEST (GMT+2)

Native in: English Native in English, Spanish Native in Spanish
  • PayPal accepted
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
4 positive reviews
  Display standardized information
Account type Freelance translator and/or interpreter
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Editing/proofreading, Copywriting, Transcription, Subtitling, Software localization, Website localization
Expertise
Specializes in:
Marketing / Market ResearchAdvertising / Public Relations
Internet, e-CommerceBusiness/Commerce (general)
Art, Arts & Crafts, PaintingEducation / Pedagogy
Textiles / Clothing / FashionCinema, Film, TV, Drama
Cooking / CulinaryComputers (general)

Rates
English to Spanish - Rates: 0.08 - 0.15 USD per word / 30 - 35 USD per hour
German to Spanish - Rates: 0.08 - 0.15 USD per word / 30 - 35 USD per hour
Spanish to English - Rates: 0.08 - 0.15 USD per word / 30 - 35 USD per hour
German to English - Rates: 0.08 - 0.15 USD per word / 30 - 35 USD per hour

KudoZ activity (PRO) PRO-level points: 16, Questions answered: 11, Questions asked: 16
Blue Board entries made by this user  5 entries

Payment methods accepted Wire transfer, Check, Money order, PayPal, Paypal
Portfolio Sample translations submitted: 5
English to Spanish: Black Boston: The North Slope of Beacon Hill
General field: Art/Literary
Detailed field: History
Source text - English
The largest African American community in Boston during the
decades before the Civil War was on the northern slope of Beacon Hill, in the shadow of the Massachusetts State House. Although some black Bostonians lived in the North End and in the West End north of Cambridge Street, over half the city’s 2,000 blacks lived on Beacon Hill just below the homes of wealthy whites. The historic buildings along today’s Black Heritage Trail® were the homes, businesses, schools, and churches of a thriving black community that organized, from the nation’s earliest years, to sustain those who faced local discrimination and national slavery, struggling toward the equality and freedom promised in America’s documents of
national liberty.
Translation - Spanish
La comunidad afroamericana más grande de Boston durante las décadas previas a la Guerra Civil se encontraba en la ladera norte, el llamado North Slope, del barrio Beacon Hill, a la sombra de Massachusetts State House (Casa de Estado de Massachusetts). Aunque algunos bostonianos vivían en North End y en West End, al norte de Cambridge Street, más de la mitad de los 2,000 ciudadanos negros de la ciudad residían en Beacon Hill, justo al sur de las casas de los blancos adinerados. Los edificios históricos que se encuentran a lo largo del sendero Black Heritage Trail® fueron los hogares, negocios, escuelas e iglesias de una comunidad negra próspera que se organizó desde los primeros años de la nación para sustentar aquellos que se enfrentaban a la discriminación local y la esclavitud nacional, luchando por la igualdad y la libertad prometida en los documentos nacionales de independencia que proclamaba Estados Unidos.
Spanish to English: Divine Intervention: The fine line between life and death (excerpt from the first chapter)
General field: Art/Literary
Detailed field: Poetry & Literature
Source text - Spanish
Un día cualquiera de la primera semana de marzo, me encontraba reunida con Jorge, uno de los creativos de la empresa en la cual ya llevaba alrededor de dos años trabajando. Solíamos reunirnos en la salita de estar del segundo piso de la oficina. Yo estaba sentada en un sofá azul bastante cómodo, con el computador en mis piernas. Jorge, en una silla aburrida bastante simétrica, con el fin de poder apoyar su computador en una mesita cerca de él; estaba ubicado frente a mí, un poco hacia la izquierda, y entre risas e ideas, creando los mensajes para las piezas de comunicación de una campaña promocional nueva, de pronto, algo me sucede, y entre frunciendo el ceño, abriendo y medio cerrando los ojos, elevo la mirada –muy al estilo pixelado– sobre su cabeza, buscando fijarla en el muro de color plano, blanco, que se encontraba al fondo y digo:–Estoy viendo como raro.
–¿Raro? –pregunta él, observándome.
–Sí, no sé, como con puntos, como…
¡psicodélico!
Él solo me mira fijamente sin saber que decir, hacemos silencio por un momento, entonces sonrío, parpadeo lento y sin darle mayor importancia al tema, continuamos con la reunión.
Fue como si por un momento, un filtro con efectos pasara sobre mis ojos, y así como así, se fuera. Sin embargo, como una –primera campana de alerta–, el hecho quedó rondando muy silenciosamente en mi cabeza, pero en ese momento sin preocuparme demasiado.
Translation - English
On a typically uninspiring day in the first week of March, I was in a meeting with Jorge, a member of the creative team at the company I had been working at for the past two years. We used to meet in a small living room in the second floor of the office. I was seated in a comfy sofa, laptop resting on my lap. Jorge was sitting in an unremarkable symmetrical chair, using a nearby table for his laptop, across the sofa, a bit to the left. We were laughing and coming up with new ideas, creating the messaging for a new ad campaign, when something happened. All of a sudden, I found myself frowning and squinting, eyes half closed; I couldn’t quite understand what was happening, the scene before my eyes looked pixelated. I tried focusing my sight right above his head, on a white flat white wall behind him. I said:
–I’m seeing kind of weird.
–Weird? –he asked, looking at me.
–Yes, I don’t know, I’m seeing something like little dots? Sort of… psychedelic!
He stared at me, not knowing what to say. We remained quiet for a moment, then I smiled, blinked my eyes slowly and we proceeded with the meeting without paying much attention to what had just happened.
It felt as if, for a moment, a filter with special effects appeared before my eyes, and just as suddenly, it disappeared. The event drifted quietly in my subconscious—first warning sign—, but it didn’t amount to real concern at that point.
German to Spanish: Raumgestaltung
General field: Other
Detailed field: Internet, e-Commerce
Source text - German
Bei der Raumgestaltung ist vor allem die Phantasie gefordert. Unsere Zierprofile und Rosetten ermöglichen es Malern, Dekorateuren und Innenarchitekten, Dreidimensionalität in Ihre Räume zu bringen, Akzente zu setzen und punktuelle oder Flächenverzierungen anzubringen. So werden Ihre Räume zu Wohlfühloasen.
Translation - Spanish
En el diseño interior la fantasía es primordial. Nuestras molduras ornamentales y rosetas le permiten a pintores, decoradores e interioristas crear tridimensionalidad en sus estancias, colocar acentos y adornos puntuales de realce o bien uniformes. De esta forma, sus espacios se convertirán en un a oasis del buen vivir.
German to English: Contract (paragraph)
General field: Law/Patents
Detailed field: Law: Contract(s)
Source text - German
§ 2 Rechtseinräumungen

Der Autor behält räumlich unbeschränkt für die Dauer des gesetzlichen Urheberrechts das ausschließliche Recht zur Vervielfältigung und Verbreitung (Verlagsrecht) des Werkes für alle Druck- und körperlichen elektronischen Ausgaben sowie für alle Auflagen ohne Stückzahlbegrenzung, auch für ein künftig erscheinendes wesentlich erweitertes Werk zu dem gleichen Thema mit ähnlichem Titel und evtl. mit gleichlautenden Textpassagen bei einem anderen Verlag.
Translation - English
§ 2 Grant of Rights

The author retains absolute and unrestricted rights to the reproduction and distribution (publisher’s right) of the work for all printed and electronic copies. All editions with unlimited copies, as well as any forthcoming extended editions of a work with the same subject, similar title and contingently identical passages by another publisher also are subjected to the author's rights.
German to Spanish: AGBs (Condiciones generales comerciales)
General field: Law/Patents
Detailed field: Retail
Source text - German
1. Geltungsbereich:
Alle Lieferungen, Leistungen und Angebote von XXXXXX erfolgen ausschließlich aufgrund dieser Geschäftsbedingungen und den Geschäftsbedingungen für die XXXXXX. Dies gilt auch dann, wenn anders lautende Einkaufsbedingungen des Auftraggebers vorliegen. Abweichende Regelungen bedürfen der Schriftform. Mit der Bestellabgabe werden die allgemeinen Geschäftsbedingungen anerkannt.
Translation - Spanish
1. Esfera de Aplicación:
Todos los suministros, prestaciones y ofertas de XXXXXXX se llevarán a cabo exclusivamente sobre la base de las siguientes condiciones comerciales, así como las condiciones comerciales correspondientes a la XXXXXX. Estas condiciones mantendrán su vigencia incluso cuando existan otras condiciones de compra diferentes por parte del comprador. Otras regulaciones que se aparten de lo estipulado deberán constar por escrito. Las condiciones comerciales generales se considerarán aceptadas una vez sea entregada la orden de compra.

Glossaries Technik
Experience Years of experience: 26. Registered at ProZ.com: Jun 2009. Became a member: Dec 2009.
Credentials English to Spanish (Florida Chapter of ATA)
Spanish to English (Educational Testing Service - TOEFL)
Memberships N/A
Software Adobe Acrobat, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, QuarkXPress, Wordfast, XTRF Translation Management System
Professional practices libelulariae endorses ProZ.com's Professional Guidelines (v1.1).
Bio
Bilingual (Spanish/English) translator, proofreader and copy writer specializing in IT, Marketing, Entertainment, and Technical texts for the Hispanic US, Latam, and European Spanish markets.

I have over 15 years of experience as an independent translator, working also in copy writing and editing with advertising agencies across the Americas with clients such as Nestlé, Walmart, Target, US Consumer Product Safety Commission, Clarks Shoes, PUMA, and others. As an online digital content consultant and writer in English and Spanish, my work touches every point of online marketing, from localization and SEO to trans-creation and transcriptions. I am well versed in traditional marketing and printing, producing content and translations of banner ads, brochures, instruction manuals, magazines, and more.

Specialties
Copy writing, editing, localization, SEO/SEM-content writing, proofreading, translations, trans-creations, and transcriptions.
Advertising, Marketing, eCommerce, Social Programs, Military, Travel, Film, Psychology, Medical, Beauty, Apps, Fashion, Education, Distance Learning, Legal, HR, Visual Arts, Music, et al.
Familiar with the AP and Chicago writing styles.

PORTFOLIO LINKS
• Profile
Profile
• Recent website localization
BloggerProfile (Content writing, copy writing, editor)
OpenEnglish; OESEO1; OESEO2 USCPSC (translation of blogs and articles)
TechMag (Spanish issue bimonthly translation)
• MSN (Latam) beauty tips (translation/editing)
BeautyMag
• Open English Voice Guide (Branding copywriting and editing)
Branding
• Case Studies:
OECaseStudies
Keywords: spanish, texter, werbetexter, translator, english, german -spanish translator, german-english translator, traductor aleman-ingles, traductor aleman espanol, traductor ingles espanol. See more.spanish, texter, werbetexter, translator, english, german -spanish translator, german-english translator, traductor aleman-ingles, traductor aleman espanol, traductor ingles espanol, traductor espanol ingles, traductor, seo texter, seo copywriter, redactor seo, art writer, art critic, art translation, art catalogues, arte, historia, architecture, film, fillm scripts, filmscript, arquitectura, guiones de cine, guiones, guión, teatro, theater, Kunst, Kunstgeschichte, Architektur, Kultur, cultura, culture. See less.


Profile last updated
Jun 26, 2021