Working languages:
English to Arabic
Arabic to English
French to Arabic

Safae Alem
High quality translation on time.

Morocco
Local time: 22:08 +01 (GMT+1)

Native in: Arabic (Variants: Standard-Arabian (MSA), Moroccan) 
  • Send message through ProZ.com MSN IM
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
16 positive reviews

 Your feedback
Account type Freelance translator and/or interpreter, Identity Verified Verified site user
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
Blue Board affiliation:
Services Translation, Editing/proofreading, Website localization, Software localization, Transcription, Desktop publishing
Expertise
Specializes in:
Telecom(munications)Medical (general)
IT (Information Technology)Internet, e-Commerce
Law (general)Education / Pedagogy
Media / MultimediaCertificates, Diplomas, Licenses, CVs
Marketing / Market ResearchScience (general)

Rates
English to Arabic - Standard rate: 0.08 EUR per word / 35 EUR per hour
Arabic to English - Standard rate: 0.08 EUR per word / 35 EUR per hour
French to Arabic - Standard rate: 0.08 EUR per word / 35 EUR per hour
French to English - Standard rate: 0.08 EUR per word / 35 EUR per hour

KudoZ activity (PRO) PRO-level points: 32, Questions answered: 39, Questions asked: 1
Payment methods accepted Visa, PayPal, Check, Wire transfer
Portfolio Sample translations submitted: 3
English to Arabic: SOLAR POWERED HEATING SYSTEM FOR WORKING FLUID
General field: Science
Detailed field: Energy / Power Generation
Source text - English
[0001] This application claims the benefit of priority from U.S. provisional patent application entitled “Solar Powered Heating System for Working Fluid”, application serial number 61/270,526, inventors Milton Venetos, David C.V. Hawkins, William M. Conlon, and Charles S.J. Pickles, filed on July 8, 2009, which is hereby incorporated by reference in its entirety for all purposes as if put forth in full below.
BACKGROUND
1. Field
[0002] This application relates generally to solar-powered heating systems (e.g., solar-powered boiler systems) and facilities (e.g., electrical power generation, air conditioning, desalination, petrochemical processing, and enhanced oil recovery facilities) incorporating such systems.
2. Related Art
[0003] Alternative sources of energy are needed to continue supplying energy for many processes to accommodate an ever-increasing population world-wide. One such source of energy is solar energy, as it is readily available in certain geographic areas and can be used to perform work or provide heat for use in many industrial processes. For instance, the heat available from solar energy may be harnessed and used to increase temperature, and optionally pressure, of a working fluid, such as water or oil, to supply high-temperature working fluid. The working fluid may then be supplied, for example, to a turbine for generating electricity.
[0004] However, turbines are generally sensitive to the pressure and temperature of the input working-fluid. For instance, increasing the working-fluid inlet pressure and temperature increases turbine efficiency. Conversely, decreasing the working-fluid inlet pressure and temperature decreases turbine efficiency. This creates a problem for solar energy systems since the amount of thermal energy produced by the system depends on the amount of sunlight available. Unfortunately, the amount of sunlight varies based on the time of day, time of year, weather, and the like. Thus, the thermal energy output of solar energy systems is inconsistent and unreliable.
Translation - Arabic
[0001] تمثل هذه الوثيقة طلبا لحماية حقوق ملكية براءة الاختراع المسجلة في الولايات المتحدة ، بعنوان: " نظام تسخين المادة العاملة بالطاقة الشمسية " الرقم المتسلسل للطلب: 61/270,526، المخترعون: ميلتون فينيتوس، و ديفيد سي.في هاوكنغ، و وليم ام. كولون، وتشارلز اس.جي بيكلز، المودعة بتاريخ 8 يوليوز 2009، والمرفقة للرجوع إليها كاملة لأي غرض من الأغراض والواردة بمجملها أسفله.

معلومات أساسية
1. المجال

[0002] يتعلق هذا التطبيق بشكل عام بأنظمة التسخين التي تعمل بالطاقة الشمسية (كنظم المراجل التي تعمل بالطاقة الشمسية مثلا) والمنشآت التي تضم هذا النظام (كمنشآت توليد الطاقة الكهربائية وتكييف الهواء وتحلية المياه ومعالجة البتروكيماويات، و منشآت تعزيزاستخراج النفط مثلا).

2. ما يتعلق بالمادة

[0003] هناك حاجة إلى مصادر بديلة للطاقة لمواصلة تزويد العديد من العمليات بالطاقة وذلك لاستيعاب عدد السكان المتزايد في جميع أنحاء العالم. ومن بين هذه المصادر توجد الطاقة الشمسية، وهي متاحة بسهولة في بعض المناطق الجغرافية ، حيث يمكن استعمالها لأداء بعض الوظائف أو لتوفير الحرارة لاستخدامها في عمليات صناعية متعددة، فعلى سبيل المثال، يمكن الاستفادة من الحرارة الناتجة عن الطاقة الشمسية واستغلالها لرفع درجة الحرارة والضغط الاختياري للمادة العاملة كالماء أو الزيت، وذلك لتوفير درجة الحرارة العالية للمادة العاملة، حيث يمكن أن يتم توريد المادة العاملة إلى توربين لتوليد الكهرباء مثلا.

[0004] لكن تظل التوربينات عموما حساسة لضغط ودرجة حرارة المادة العاملة الواردة، فزيادة الضغط ودرجة الحرارة في مدخل المادة العاملة تزيد من فعالية التوربينات. وبالمقابل فنقصان الضغط ودرجة الحرارة في مدخل المادة العاملة تنقص من فعالية التوربينات، وهذا يخلق مشكلة لأنظمة الطاقة الشمسية لأن كمية الطاقة الحرارية التي ينتجها النظام تعتمد على كمية ضوء الشمس المتاحة. وللأسف، فإن كمية ضوء الشمس تختلف حسب اليوم والسنة والطقس وما شابه ذلك. وهكذا، فإن إنتاج الطاقة الحرارية لأنظمة الطاقة الشمسية غير متواصل وغير مضمون.
French to Arabic: Les produits du terroir sont revalorisés
General field: Other
Detailed field: Economics
Source text - French
Les produits du terroir sont revalorisés

Saviez-vous que le caroubier marocain cartonne à l’étranger, que le cactus est en passe de détrôner l’Argan ou que de vulgaires bottes de persil ou de thym marocain sont vendues à l’étranger sous l’élégante étiquette de "plantes aromatiques et médicinales" ? Après avoir longtemps privilégié les cultures de sécurité alimentaire (blé, orge, etc.), le Maroc amorce un virage en revalorisant ses produits du terroir. Dans la région de Tiznit-Sidi Ifni, par exemple, des coopératives agricoles cultivent plusieurs milliers d’hectares de cactus pour en faire de la confiture et des fruits confits. Elles espèrent même en tirer de l’huile, qui est vendue à 12.000 dirhams le litre sur le marché international de la cosmétique. Où vont se nicher les richesses…
Translation - Arabic
الرفع من قيمة المنتوج الإقليمي
هل تعلم أن الخروب المغربي يتم تغليفه في الخارج وأن الصبار يوشك أن يسقط نبات الأركان عن عرشه، بل و حزم البقدونس والزعتر العاديين المغربيين تباع في الخارج مزينة بملصق أنيق يعرفها كأعشاب معطرة وطبية؟ فبعد أن طال أمد تفضيل ثقافة الأمن الغذائي (القمح والشعير وغيرهما) ارتأى المغرب أن يسلك منعرجا جديدا وذلك برفعه من قيمة المنتوج الإقليمي. ففي جهة تيزنيت سيدي إفني مثلا، تقوم عدة تعاونيات فلاحية بزراعة الصبار على مساحة تقدر بآلاف الهكتارات، وذلك لاستعماله في إنتاج المربى والفواكه المعلبة، كما أنها تطمح إلى استخراج زيت الصبار التي يصل ثمنها إلى 12.000 درهم للتر الواحد في السوق الدولية لمستحضرات التجميل، هناك حيث ستمد الثروات جذورها...
English to Arabic: Internet-In-A-Suitcase
General field: Tech/Engineering
Detailed field: IT (Information Technology)
Source text - English
Text:
When the Arab Spring took hold, protestors in the region discovered their most powerful weapon was neither a gun nor a charismatic leader. Instead, the lightening-fast, lassoing force of the Internet brought together hundreds of thousands. In response, fearful regimes cut off Internet access.
Volunteers from around the world sprung to the rescue of information-stranded activists. Groups began to devise ways to get demonstrators connected to each other and the Internet. One such organization is the Open Technology Initiative, part of the New American Foundation, a nonpartisan research group based in Washington, D.C.
The U.S. State Department awarded the group a US$2 million grant to develop innovative ways to sustain an Internet infrastructure in virtually any type of environment. Dubbed “Internet-in-a-Suitcase,” by newspapers, the project basically aims to pioneer ways to make the Web available anywhere with added security layers, even in the event of an official shutdown.
Josh King is the technical lead for Open Technology Initiative, and speaks to Arabic Knowledge@Wharton about how Internet-in-a-Suitcase works, and how his group is working to protect Internet freedom for people in the Middle East and domestically.
Translation - Arabic
النص:
حين سيطرت أحداث الربيع العربي على الأوضاع في المنطقة، اكتشف المتظاهرون هناك أن سلاحهم الأقوى لم يكن بندقية ولا قائدا ملهما، بل كان هو قوة الانترنت الفائقة السرعة والعالية الدقة والتي مكنت من توحيد مئات الآلاف مما أرعب الأنظمة التي قامت بقطع خدمات الأنترنت آنذاك.
اندفع المتطوعون من شتى أنحاء العالم لمساعدة الناشطين في نشر المعلومات، حيث شرعوا في ابتكار طرق مختلفة لتمكين المتظاهرين من الاتصال ببعضهم وبالانترنت، ومن بين هذه التنظيمات كان فريق"مبادرة التكنولوجيا المفتوحة" وهو جزء من "مؤسسة أمريكا الجديدة" والتي تتكون من فريق بحث غير متحزب يقع مقره في واشنطن دي سي.
وقد منحت الحكومة الأمريكية لهذا الفريق منحة قدرها اثني مليون دولار أمريكي بهدف تطوير طرق مبتكرة لتأمين مقومات الانترنت في أية بيئة مهما كانت مختلفة، ويهدف المشروع الذي أطلقت عليه إحدى الصحف "الانترنت في حقيبة" أساسا لاكتشاف سبل رائدة لجعل شبكة الإنترنت متاحة في أي مكان بإضافة طبقات أمان أخرى حتى في ظل انقطاع رسمي.
ويتحدث لموقع المعرفة في وارثون- النسخة العربية، 'جون كنغ' وهو المدير التقني لفريق"مبادرة التكنولوجيا المفتوحة" حول كيفية عمل تقنية "الانترنت في حقيبة"، وكيف أن فريقه يعمل على حماية حرية مستعملي الانترنت على الصعيد المحلي وأيضا في منطقة الشرق الأوسط .


Translation education Master's degree - ESRFT
Experience Years of experience: 17. Registered at ProZ.com: Jun 2009.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials English to Arabic (Morocco: ESRFT)
Arabic to English (Morocco: ESRFT)
French to Arabic (Morocco, ESRFT)
French to English (Morocco, ESRFT)
Arabic to French (ESRFT)


Memberships N/A
Software Adobe Acrobat, Adobe Illustrator, Adobe Photoshop, Indesign, memoQ, MemSource Cloud, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, SDL TRADOS, Powerpoint, Trados Studio
Bio

Safae Alem

• Native speaker of Arabic (including standard Arabic and Moroccan Arabic).

• Sworn certified translator.

• Master's degree in translation (Arabic - English - French).

• Graduated from King Fahd School of Translation in 2008.

• Excellent computer skills and Internet searching.

• I have translated documents in various fields, from law to IT, including media and medicine.

• I offer high quality and I believe every document is special and every client is unique.

• Working language pairs:
English <> Arabic

                                       French <> Arabic

                                       English <> French

For further information please check my resume.

Thank you for visiting!

Keywords: English, Arabic, French, translation, proofreading, legal, politics, economics, journalism, medical. See more.English, Arabic, French, translation, proofreading, legal, politics, economics, journalism, medical, proofreading, science, astronomy, status, contracts, hotels, tourism, industry. See less.


Profile last updated
Jun 14, 2021



More translators and interpreters: English to Arabic - Arabic to English - French to Arabic   More language pairs