Member since Jul '05

Working languages:
Japanese to English

Jeffrey Slenker
20+ years - Contracts, Amazon, Toyota

Madison, Alabama, United States

Native in: English Native in English
  • PayPal accepted
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
5 positive reviews
(1 unidentified)

1 rating (5.00 avg. rating)

 Your feedback
Account type Freelance translator and/or interpreter, Identity Verified Verified member
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Editing/proofreading, Website localization
Expertise
Specializes in:
Automotive / Cars & TrucksMedical: Pharmaceuticals
PatentsBusiness/Commerce (general)
Engineering (general)Law: Contract(s)
Internet, e-CommerceIT (Information Technology)
Mechanics / Mech EngineeringComputers: Software

Rates

KudoZ activity (PRO) PRO-level points: 20, Questions answered: 14, Questions asked: 1
Portfolio Sample translations submitted: 10
Japanese to English: Technical Translation Sample
General field: Tech/Engineering
Detailed field: Chemistry; Chem Sci/Eng
Source text - Japanese
We recently succeeded in the development and test production of an "innovative insulation foam seat" that can maintain long-term insulation efficiency at the highest level in the world. In addition to achieving thermal conductivity (0.1456 Btu ((ft h °F)) or less) equivalent to F-type insulating material, being able to maintain the thermal insulation performance over an extended period of time is a feature of the seat. In addition to applying plant-based polylactate plastic to the main ingredient and reducing the amount of carbon dioxide (CO2) during production to less than half of the existing foaming-type thermal insulation material, we achieved the creation of an advanced material that is gentle to the environment, foaming with carbon dioxide gas, which has lower global warming potential than hydrocarbons. By expanding this developed item with thermal insulator uses intended for areas such as construction, transportation, consumer electronics and cars, advancing the conservation of energy and eco-friendly changes, we expect a contribution to energy-saving effects and carbon dioxide emission reduction over the long term and the prevention of global warming. Our company aims to establish the mass production technology and commercial viability for this development item by 2012.

 Previous non-chlorofluorocarbon (CFC)-type thermal insulators had achieved excellent insulation efficiency by filling in the gaps in petroleum-based plastic foam with low-thermal-conductivity hydrocarbons. The "innovative insulation foam seat" that was developed this time simultaneously achieved insulation, durability and environmental efficiency equaling or surpassing existing products, using plant-derived plastic by the fusion of newly developed "micro/nano foam technology" and our unique "carbon dioxide barrier technology". The technical points are as follows.

1. Micro / nano foam technology
 Although plant-derived plastic has generally not foamed easily with carbon dioxide, we used carbon dioxide to successfully create foam with the highest porosity (98%) in the world, by blending our unique "Nanoalloy" technology and continuous melt extrusion foaming technology. Specifically, we developed "Nanoalloy" plastic consisting of multiple polylactate-type polymers with different carbon dioxide solubilities and minimized the intermembranous radiating heat transfer of the bubble cells, of the solid part of the insulating material and of the gas inside the bubble cells by precisely building the micro-order and nano-order foam structures. By means of this, for the first time it became possible to produce the maximum level of F-type insulation efficiency as a thermal insulator through the combination of a plant-derived plastic/carbon dioxide system.

2. Carbon dioxide barrier technology
 Our company deepened the film-forming technology and vapor deposition technology that we had cultivated for a number of years, and succeeded in a 100-fold gas barrier characteristics improvement versus existing aluminized polyester film through our to-the-limit pursuit of a bulk packing structure that is a higher-order structure of polyester and of surface-structure control. We controlled carbon dioxide diffusion by combining this film with previous micro/nano foams and achieved durability that can maintain excellent insulation efficiency for a long period of several decades.
Translation - English
このたび、世界最高レベルの断熱性能を長期間保持できる「革新断熱発泡シート」の開発試作に成功しました。F種断熱材に相当する熱伝導度(0.021W/mK以下)を達成した他、断熱性能を長期にわたり維持できることが特長です。また、主成分に植物由来のポリ乳酸プラスチックを適用し、製造時の炭酸ガス(CO2)発生量を従来の発泡系断熱材の半分以下に低減した他、地球温暖化係数が炭化水素よりも低い炭酸ガスで発泡させるなど、環境にやさしい先端材料の創出を実現しました。本開発品を省エネ・エコ化が進む建築、輸送、家電、自動車などの断熱材用途に展開することで、長期にわたる省エネ効果と炭酸ガス排出削減、および地球温暖化防止への貢献が期待されます。当社は2012年までに本開発品の量産技術確立と実用化を目指します。

 従来のノンフロン系断熱材は、石油系プラスチックフォーム(発泡体)の空隙部分に、熱伝導度の低い炭化水素を充填させることで優れた断熱性能を実現していました。今回開発した「革新断熱発泡シート」は、新開発の「マイクロ/ナノ発泡技術」と当社独自の「炭酸ガスバリア技術」の融合により、植物由来プラスチックを用いて従来品と同等以上の断熱性、耐久性、および環境性能を同時に実現しました。技術ポイントは以下のとおりです。

1.マイクロ/ナノ発泡技術
 植物由来プラスチックは、一般的に炭酸ガスで発泡しにくいものでしたが、当社独自の“ナノアロイ”技術と連続溶融押出発泡技術の融合により、炭酸ガスを用いて世界最高の空隙率98%という発泡体の創出に成功しました。具体的には、炭酸ガス溶解度が異なる複数のポリ乳酸系ポリマーからなる“ナノアロイ”プラスチックを開発し、マイクロオーダーとナノオーダーの発泡構造を精密に形成することで、気泡セル膜間の放射熱伝導、断熱材の固体部分の熱伝導、および気泡セル内におけるガスの熱伝導を極小化しました。これにより、植物由来プラスチック/炭酸ガス系の組み合わせで初めて、断熱材として最高レベルのF種断熱性能を発現させることが可能になりました。

2.炭酸ガスバリア技術
 当社が長年培ってきたフィルム製膜技術と蒸着技術を深化させ、ポリエステルの高次構造であるバルクパッキング構造と表面構造制御を極限追求することにより、ガスバリア性を従来のアルミ蒸着PETフィルムに対して100倍向上させることに成功しました。同フィルムを、先のマイクロ/ナノ発泡体と組み合わせることで炭酸ガスの拡散を抑制し、数十年という長期にわたり良好な断熱性能を維持できる耐久性を実現しました。
Japanese to English: The Economics of Environmental Regulations in Japan
General field: Bus/Financial
Detailed field: Environment & Ecology
Source text - Japanese
ポスト京都議定書におけるわが国の中期目標について
2009年6月8日
(社)日本経済団体連合会
日本商工会議所

産業界は、製造工程および製品の両面における世界最高のエネルギー効率のさらなる向上、優れた環境技術の開発および地球規模での普及など地球温暖化問題の解決に、引き続き主体的に取り組む決意である。
そのためには、企業活力の維持・強化が不可欠である。
中期目標の設定にあたっては、国際的公平性、実現可能性、国民負担レベルの妥当性等が確保されるべきであり、とりわけ下記の点にご配慮いただきたい。
同時に、ポスト京都議定書の国際枠組については、基準年を2005年とするとともに、米国、中国、インドといった主要排出国が、意味ある形で参加することが不可欠と考える。


1.公平な国際競争条件を確保するため、わが国の削減目標が、限界削減費用等で見て欧米の目標と同等となる必要がある。
なお、欧米では、CDM等を含めた中期目標の検討がなされているが、わが国との削減水準の比較においては、国内対策による削減分のみを比較の対象とすべきと考える。

2.中期目標の検討にあたり、セクター別に削減ポテンシャルを積み上げる手法が採られたことを評価する。
民生・運輸部門等の目標達成は、新エネ・省エネ製品の消費者への普及に大きく依存しており、政府の取組みを強く求めたい。他方、政府の想定通りに普及せず、民生・運輸部門等での目標が未達成となる場合は、政府の責任で必要な手当てをすべきである。

3.温暖化問題の真の解決の鍵を握るのは技術である。技術開発の担い手たる企業の活力を削ぐような政策(環境目的の新規課税、強制キャップを伴う排出量取引制度等)は導入すべきではないと考える。

4.温暖化対策に伴うエネルギーや製品の価格上昇等の負担増加について、理解や納得が得られるよう、政府が国民に対し十分な説明を行うことが求められる。

Translation - English
Our country's medium-term targets in the post-Kyoto Protocol process

June 8, 2009
Japan Business Federation
Japan Chamber of Commerce and Industry〔JCCI〕

The business world is determined to further improve the highest energy efficiency in the world both in manufacturing processes and in products, to continue to actively tackle solutions for the global warming issue such as advanced development of environmental technologies and their broad use on a global scale.
Maintenance and strengthening of business vitality are essential to that.
In setting medium-term targets, things like international equity, feasibility, and the validity of the level of the financial burden placed on the citizens should be ensured, and we would like you to give special consideration to the points described below.
At the same time, with regard to the post-Kyoto Protocol international framework, along with the decision to make 2005 the base year, we believe it is crucial that the countries with major emissions, such as the United States, China and India, participate in meaningful ways.

Description of Points
1. To ensure equitable conditions for international competition, the reduction target for our country must be on a par with the targets of Europe and America, in terms of marginal abatement costs, etc.
Also, although medium-term target reviews including items such as CDM (Clean Development Mechanism) are being performed in Europe and America, for comparison with the levels of reduction in our country, we believe that only reductions due to domestic measures should be subject to comparison.

2. We estimate that the means for reduction potential were accumulated in each sector at the medium-term target reviews.
For the accomplishment of the objectives of sectors such as the consumer and transportation sectors, we are greatly dependent on the spread of new energies and energy-saving products to consumers and would like to strongly request government initiatives. At the same time, when growth does not occur as the government envisioned and when the targets are not achieved in sectors like the consumer and transportation sectors, it's up to the government to give it needed attention.

3. It is technology that holds the key to the real solution for the global warming problem. We believe that policies (such as emission trading systems involving new taxation and mandatory caps for environmental objectives) that reduce the vitality of companies that lead in technological development should not be introduced.

4. We request that the government provide an adequate explanation to the public about the increased burdens of rising product and energy prices accompanying global warming measures, to obtain their understanding and consent.
Japanese to English: Description of Tourist Destination
General field: Other
Detailed field: Tourism & Travel
Source text - Japanese
日光東照宮
日光東照宮(にっこうとうしょうぐう)は栃木県日光市にある神社。江戸幕府初代将軍徳川家康を神格化した東照大権現を祀る。日本全国の東照宮の総本社的存在である。正式名称は地名等を冠称しない「東照宮」であるが、他の東照宮との区別のために、「日光東照宮」と呼ばれることが多い。

 日光東照宮は、元和(げんな)3年(1617)徳川初代将軍徳川家康公を御祭神におまつりした神社です。家康公は、天文(てんぶん)11年(1542)12月26日三河国岡崎城(愛知県岡崎市)でご誕生になり、幼少より苦労を重ね戦国乱世を平定され、幕藩体制を確立されました。そして、世の中に秩序と組織を形成し、学問を勧め産業を興し、江戸時代260年間にわたる平和と文化の礎を築き、近代日本の発展に多大な貢献をされました。

 家康公は、元和2年4月17日駿府城(静岡県静岡市)で75歳の生涯を終えられ、直ちに久能山に神葬されました。そして御遺言により、一年後の元和3年4月15日、久能山より現在の地に移されおまつりされました。正遷宮は、同年4月17日二代将軍秀忠公をはじめ公武参列のもと厳粛に行われ、ここに東照社として鎮座しました。その後正保(しょうほ)2年(1645)宮号を賜り、東照宮と呼ばれるようになりました。
 尚、現在のおもな社殿群は、三代将軍家光公によって、寛永(かんえい)13年(1636)に造替されたものです。

日光東照宮を訪ねると様々な建物に多様な動物を見ることができる。これらの動物のほとんどは平和を象徴するものとして描かれている。 

奥社入口を護る「眠り猫」は、前足をしっかりと踏ん張っている事から、実は家康を護るために寝ていると見せ掛け、いつでも飛びかかれる姿勢をしているともいわれているが、もう一つの教えとして(裏で雀が舞っていても)「猫も寝るほどの平和」を表しているのである。

神厩舎には猿の彫刻を施した8枚の浮彫画面があり、猿が馬を守護する動物だという伝承から用いられている。この8枚で猿の一生が描かれており、ひいては人間の平和な一生の過ごし方を説いたものとなっている。日光の彫像の中で眠り猫に続いて良く知られている、「見ざる、言わざる、聞かざる」で有名な3匹の猿はこの神厩舎に造られたものの1枚に過ぎない。なお、「見ざる、言わざる、聞かざる」は幼少期には悪事を見ない、言わない、聞かない方がいいという教えである。
Translation - English
Nikko Toshogu
Nikko Toshogu is a Shinto shrine in Nikko city, Tochigi Prefecture. It enshrines Tōshō Dai-Gongen, the deified Ieyasu Tokugawa, the first shogun of the Edo Shogunate. It is an entity equivalent to the one and only headquarters of Toshogu for the entire country of Japan. Although the standard nomenclature is "Toshogu", which does not serve as a brand for things like location names, it is often called "Nikko Toshogu" to distinguish it from other Toshogu locations

 Nikko Toshogu shrine is the Shinto shrine where the first Tokugawa Shogun, Lord Ieyasu Tokugawa, was enshrined with the festival gods in the 3rd year of the Genna era (1617). Lord Ieyasu was born on December 26 in the 11th year of the Tenbun era (1542) at Okazaki castle in Mikawa (Aichi Prefecture, Okazai City), suffered repeated hardship from childhood, suppressed the warring states in a turbulent age and established the shogunate system. He also established order and structure in the Japanese world, encouraged learning, revived industry, built the foundation for peace and culture during the 260-year span of the Edo period and made a significant contribution to the development of modern Japan.

 Lord Ieyasu passed away at Sumpu castle (Shizuoka Prefecture, Shizuoka City) on April 17 of 1616 after 75 years of life and shortly thereafter received a Shinto funeral at Kunōzan. And one year later, on April 15 of 1617, he was moved from Kunōzan to the current location and was enshrined in satisfaction of his will. On April 17 of the same year, with the second Shogun, Lord Hidetada Tokugawa, the nobles and samurai in attendance, the ceremony to return him to the shrine chamber was carried out solemnly and he occupied this place at the Tosho shrine. Following that, the shrine designation was provided in the second year of the Sho-ho era (1645) and it came to be called Toshogu Shrine.
 Furthermore, the main group of buildings currently in the shrine was rebuilt under the third Shogun, Lord, Iemitsu, in the 13th year of the Kanei era (1636).

A number of animals can be seen in various buildings when visiting Nikko Toshogu shrine. Most of these animals are drawn as epitomizing peace.  

Although is said that the "Sleeping cat" that defends the inner shrine entrance is actually giving the appearance of being asleep in order to defend Ieyasu, based on the fact that it is firmly holding on (to the top of the doorway) with its front legs and is in a stance where it can spring at any time, "So peaceful even a cat will sleep” is shown as another teaching (even though a sparrow is flying behind it).

There are eight embossed screens with carvings of monkeys on the shrine stable and they are used because of the legend that the monkey is an animal that protects horses. The eight screens depict the life of the monkeys and by extension they have set forth the way for man to spend a peaceful life. After the sleeping cat, the three monkeys famous for "See no evil. Speak on evil. Hear no evil" are the most well known among the carved images of Nikko and they are only one of the items created for this shrine stable. "See no evil. Speak no evil. Hear no evil." is also a childhood lesson that it's better not to see, talk about or listen to bad things.
Japanese to English: Information Security - Security Consulting
General field: Bus/Financial
Detailed field: Business/Commerce (general)
Source text - Japanese
お客様の情報システムを分析評価するコンサルティングや、全社的な情報セキュリティ方針の立案、現状のシステム強化の立案を行い、セキュリティ対策のPDCAの推進をご支援します。

このような課題を解決します
[組織の枠組み作り]
セキュリティ推進組織がなく、組織的なセキュリティ規程もない
[リスクの認識・対策実施]
システムのセキュリティ方針を作成したい
どこからセキュリティ対策に着手していいのか分からない
[リスク対策の評価、見直し]
セキュリティ状況を第三者の観点で評価してほしい
策定したセキュリティポリシーや設定不備を見直したい

ソリューション
Step1
• 情報セキュリティ基本規程、基準の策定
• 現状調査
• 適用計画策定マニュアルの作成(適用計画雛型/プロシジャ体系含む)
• 利用者向けセキュリティマニュアルの作成
• 次期活動計画の策定

Step2
• 各適用計画書の策定
• ユーザ啓発活動(セキュリティ教育など)
• セキュリティ関連プロシジャ改定/策定
• 情報セキュリティシステムの整備

Step3
• 情報セキュリティ監査の実施
• セキュリティポリシーの見直し・改善案・計画作成
Translation - English
We handle consulting that analyzes and evaluates client information systems, planning of their company-wide information security policies, planning enhancements of their current systems and support implementation of PDCA for their security countermeasures.

We solve these types of problems
[Building an organizational framework]
We don’t have a framework to move security forward and we also don't have organizational security rules.
[Acknowledgment of risk and implementation of countermeasures]
We want to create system security policies.
We don't know where to get started on security measures.
[Evaluation and review of countermeasures to risk]
We want the status of our security to be evaluated from a third-party standpoint.
We want the security policy that we formulated and the errors made in setting it up to be reviewed.

Solution
Step 1
• Deciding basic rules and formulating standards for information security
• Looking at the way things are now
• Creating an application program planning manual (including an application program template and a structure for procedures)
• Creating security manuals for users
• Formulating an action plan for the next time period

Step 2
• Formulating all applicable plans
• User educational activities (security education, etc.)
• Revising and formulating procedures related to security
• Maintaining the information security system

Step 3
• Implementing an information security audit
• Creating a security policy review, ideas for improvement and a plan
Japanese to English: Video Functionality - Camera
General field: Bus/Financial
Detailed field: Business/Commerce (general)
Source text - Japanese
スピードムービーTM 動画をスローで楽しむ
QVGAサイズで120fpsのハイスピード撮影した動画を30fpsで再生させるスピードムービー。スローモーションで再生させるので、スポーツシーンの撮影やテニスのフォームの確認など、動画撮影をより楽しいものにしてくれます。
• タッチスタイル時のみ撮影できます。


高音質AAC対応 動画の音にも臨場感を
高画質のH.264に加え、地上デジタル放送にも使われている高音質のAAC方式に対応。カラオケやスポーツなどのにぎやかで臨場感ある場所で撮影した動画が、高画質と高音質の組み合わせで、撮影時さながらの迫力ある音質で楽しむことができます。

240度パノラマ撮影 更にワイドのなって楽しめる
カメラを水平移動させるだけでパノラマ写真が撮影できるパノラマ撮影機能が進化。137度までだった従来機種を大幅に上回る240度のパノラマ撮影が可能になりました。スケール感ある風景や、たくさんの仲間たちとの大切な思い出を、最大4096×480ドットの大パノラマで撮影することができます。

高画質をもっと簡単に撮影できる多彩な機能
顔検出オートフォーカス
人物の顔を認識すると、自動的にピントを合わせます。同時に最適な明るさに調整されるので、人物撮影が簡単きれい。検出できる顔は最大5人までOK。顔検出の優先指定もタッチでできます。
• 撮影モードが「オート」「人物」「逆光」「スマイル」「シーンOFF」で、画像サイズがフルスクリーン以上のときに利用できます。
• 撮影状況によっては顔検出できない場合もあります。

手ブレ補正&被写体ブレのダブルブレ補正
手ブレ補正+被写体ブレ補正をダブルで搭載し、暗い場所での撮影や動きのある被写体もブレずに撮影できます。
Translation - English
Enjoy Speed Movie™ video in slow motion
Speed Movie allows playback at 30fps for QVGA-size video that was shot at a high speed of 120fps. Since playback occurs in slow motion, it makes shooting video for things like sport scenes or confirming your tennis form more enjoyable for you.
• Shooting is only possible while in Touch Style mode.

Corresponding high sound quality AAC (Advanced Audio Coding) The realism of video sound
It corresponds to the AAC method of high sound quality also used for terrestrial digital broadcasting, in addition to high-resolution H.264. With a combination of high picture and sound quality, you can enjoy video shot at boisterous, live karaoke and sports locations, etc. with impressive sound quality similar to when you were shooting.

240-degree panoramic shooting You can enjoy going wider.
The panorama shooting function that allows you to only shoot panorama pictures by moving the camera horizontally is evolving. Panorama shooting of 240 degrees has become possible, greatly exceeding previous models that were 137 degrees or less. You can shoot scenery and important memories with a lot of friends that have a feeling of scale, with a large panorama of up to 4096 × 480 pixels.

A wide variety of functions that allow you to take high-resolution pictures more easily
Face-detection auto-focus
The camera focuses automatically when it recognizes a person's face. At the same time, the shots of people are simply beautiful because the shots are adjusted to the optimal brightness. The faces of up to five people can be detected satisfactorily. You can specify prioritization of the face-detection by touch.
• The shooting modes "Auto", "Portrait", "Backlight", "Smile", "Scene OFF" can be used when the image size is greater than full-screen.
• There are also cases where face detection in not possible based on shooting conditions.

Dual image stabilization for correction of photographer hand movement and subject movement blurring.
Install dual image stabilization to correct blurring for hand and subject movement and you can take photos in dark locations and with subject movement without blurring.
Japanese to English: Political News Story
General field: Social Sciences
Detailed field: Government / Politics
Source text - Japanese
衆院選8月2日か9日念頭=都議選直後の解散も-自民役員人事見送りへ・麻生首相

6月29日0時21分配信 時事通信

 麻生太郎首相は次期衆院選の日程について、東京都議選(7月12日投開票)前後に衆院解散に踏み切り、8月2日か9日を投開票日とすることを念頭に与党内調整に入った。これまで与党内で有力だった「8月30日投開票」では、都議選の結果次第で自民党内の首相退陣論が噴出しかねず、政権の求心力を保ったまま解散・総選挙につなげるため、8月上旬総選挙とする方向で調整することにした。
 一方、首相が検討していた衆院選前の自民党役員人事は見送られる方向となった。役員交代に伴う混乱を懸念する声が政府・与党内に強まったためだが、首相の求心力が一段と低下する可能性もある。
 首相周辺は28日、衆院選日程について「8月2日か9日が基本線だ」と言明。都議選で与党が過半数を確保すれば、首相がその直後にも解散を決断する可能性を示した。
 また、自民党の大島理森国対委員長は28日、青森県八戸市で講演し、「サミット(7月8日~10日、主要国首脳会議)に行く前か、帰ってからか、そう遠くないところに首相の決断が二者択一の中で行われるのではないか」と述べ、8月上旬総選挙になるとの見通しを示した。 

「週内解散しかない」=民主・小沢氏

6月28日21時8分配信 時事通信

民主党の小沢一郎代表代行は28日、広島市内で開かれた会合であいさつし、衆院解散・総選挙の時期について「普通の政治家の常識で言えば、麻生太郎首相にとっては今週中に解散する以外に選択肢はない」との見通しを示した。その上で「やはり8月上旬に選挙あるべしという心構えで態勢(づくり)に全力を挙げなければならない」と述べ、あくまで8月2日か9日の投開票を想定して選挙準備を急ぐ考えを示した。
Translation - English
Mindful of the Lower House election August 2 or 9 = dissolution immediately after the Tokyo metropolitan assembly election as well – ushering out LDP (Liberal Democratic Party) executives and Prime Minister Aso

Provided at12:21 a.m. on June 29 Jiji Press

Concerning the Lower House election for the next term, Prime Minister Taro Aso took the bold step of dissolving the Lower House around the time of the Tokyo Assembly election (balloting on July 12) and began to make changes within the ruling party, with his decision to make August 2 or 9 the balloting date in mind. Up until this, within the Liberal-Democratic Party it was possible to spout theories about the Prime Minister's retirement, related to the results of the Tokyo assembly election in the “balloting on August 30”, which was important among members of the ruling party. They decided to adjust the direction with the assumption of the general election at the beginning of August, tying the retirement to the dissolution and general election, with the ranks of the administration kept unified.
 Meanwhile, the direction was reached to shelve the Liberal-Democratic Party executive personnel matters before the Lower House election that the Prime Minister had been examining. Although it is because voices concerned about confusion accompanying replacement of officials were strengthened in the government and ruling party, it is also possible that the Prime Minister's power to unify will decrease further.
 On the 28th, those around the Prime Minister declared "the bottom line is August 2nd or 9th" about the schedule for the Lower House election. The Prime Minister showed the possibility of determining the dissolution immediately after that as well, if the ruling party secured a majority in the Tokyo assembly election.
 Moreover, LDP committee chairman, Tadamori Oshima, lectured in Hachinohe City in Aomori Prefecture on the 28th and said 「Before I go to the summit (summit July 8 - 10) or after I return, the Prime Minister's decision between two alternatives is likely to be carried out in the not too distant future. 」, showing an expectation that the general election would end up at the beginning of August.  



"Dissolution within the week is the only option." = Democratic Party of Japan (DPJ) and Mr. Ozawa.

Provided by Jiji Press June 28, 9:08 p.m.

 Acting leader of the Democratic Party of Japan, Ichiro Ozawa, gave a greeting on the 28th at a meeting held in Hiroshima City and showed the expectation that "There are no alternatives for Prime Minister Taro Aso other than dissolution by the end of this week, in terms of the common sense of the average politician", with regard to the timing of the Lower House dissolution and the general election. In addition, he stated "As expected, with readiness in our mindset (summoning it) that the election has to be at the beginning of August, we must do everything in our power to get ready", simply showing the assumption of balloting on August 2 or 9 and the view of accelerating election preparations.
Japanese to English: Marketing - Automobile
General field: Marketing
Detailed field: Automotive / Cars & Trucks
Source text - Japanese
超えてゆく、ブランド。

この国の人々の歓びを満たすために。
今、CROWNはまた、劇的に変わろうとしている。
歴史や伝統があるからこそ、未来を見つめて、進化を止めない。
君臨ではなく、挑戦しつづけること。
それはクラウンが自らに課した使命だから。

introduction -CROWN HYBRID-
・サイズ : 全長 4,870mm/全幅 1,795mm/全高 1,470mm
・乗車定員 : 5名
・エンジン : 2GR-FSE
・総排気量 : 3,456L
・最高出力[ネット] : 218kW[296PS]/6,400r.p.m.
・最大トルク[ネット] : 368N・m[37.5kgf・m]/4,800r.p.m.
・価格 : ¥5,950,000(消費税抜き ¥5,666,667)
~¥6,190,000(消費税抜き ¥5,895,238)*1

PRODUCT CONCEPT
夢も。希望も。責任も。
これからの高級車に求められる、
すべての性能を極めて。

ハイブリッドカー = 環境にやさしい。
クラウンがハイブリッドシステムを搭載する以上、それだけで満足するわけにはいきません。クラウンハイブリッドがめざしたのは、高級車の未来に夢と希望を見いだしつづけてきた“クラウン・ブランド”としての責任を果たすこと。つまり、走る歓びを犠牲にすることなく、環境にやさしく、さらに安全で快適なクルマになることです。そのために、FRセダン用ハイブリッドシステムTHS-Ⅱを採用。さらに、VDIMの進化などにより、パワフル&ダイレクトで、かつシームレスな走りの世界を獲得。
また、夜間の視界や各種情報の取得など、ドライバーをさまざまな角度からサポートする先進システムの採用で、より安全で、ストレスフリーなドライビングが愉しめるようになりました。
「超えてゆく、ブランド」 - クラウン。
ハイブリッドの存在は、そのひとつの証明です。
Category G(東レ 社長挨拶)

東レホームページへ、ようこそいらっしゃいました。当ホームページでは、東レグループの経営活動全般にわたる情報から、皆様の生活をより豊かにする様々な製品情報までをご提供しています。

 東レグループは、基礎素材産業として様々な分野に向けた製品を提供しており、2006年4月に策定した長期経営ビジョン“AP-Innovation TORAY 21”において「先端材料で世界のトップ企業を目指す」という高い志を掲げています。そして、今後も“Innovation(革新と創造)”により新たな飛躍に挑戦するという基本思想を堅持して、科学技術を基盤として発展し、グローバルに成長する企業集団を目指してまいります。

 一方、2008年後半から急速に世界経済が低迷しており、当面は厳しい経済状況が続くものと見られます。こうした経営環境の激変に対応して、当社グループの喫緊の最優先課題は、企業の勝ち残りをかけた抜本的な収益改善と中長期の成長戦略への取り組みであると考えています。

 そこで、現下の経済危機を克服するべく、この4月から新たな中期経営課題“プロジェクトIT-II(Innovation TORAY II)”をスタートさせました。トータルコスト競争力強化をはじめとする収益改善、さらには事業構造改革への取り組みとともに、「環境」「資源・エネルギー」「少子高齢化」など顕在化してきた今後の経済成長の制約要因に対応してソリューションを提供するという新たな切り口で、成長戦略を推進してまいります。

 引き続き当社は、「安全・防災・環境保全」「企業倫理・法令遵守」を経営の最優先課題とし、地球環境の改善に向けた循環型社会の実現にも積極的に取り組むなど、21世紀にふさわしい企業の社会的責任(CSR)を果たしながらダイナミックな発展を遂げ、全てのステークホルダーにとって高い存在価値の企業グループであり続けたいと考えています。

 このホームページを通じて、皆様に東レグループをより深くご理解いただければ幸いです。
Translation - English
Going beyond the brand.

To fill the people of this country with joy.
CROWN is now about to change dramatically again.
Because of our history and tradition, we keep focusing our gaze on the future and won't stop evolving.
Not resting on our royal laurels, we continue to challenge ourselves.
Because that is the mission that the CROWN team members have assigned themselves.

Introduction -CROWN HYBRID-
• Size: Length - 16' / Width - 5' 11" / Height - 4'10"
• Riding capacity: 5
• Engine: 2GR-FSE
• Total emission: 65.76 MPG
• Maximum Output Power (net): 292 HP / 6,400 r.p.m.
• Maximum Torque (net): 271.4 lbf/ft
• Price: 5,950,000 yen (without consumption tax - 5,666,667 yen)
- 6,190,000 yen (without consumption tax - 5,895,238 yen) *1

PRODUCT CONCEPT
Dreams too. Hopes too. Responsibility too.
Attaining complete performance
is required from the luxury car of the future.

Hybrid car = Easy on the environment.
We aren't satisfied just because we will install the hybrid system in the Crown. What was aimed for in the Crown hybrid was to fulfill our responsibility as the "Crown brand", which has continued to discover the hopes and dreams in the future of the luxury car. In a word, it will become an environmentally friendly, safer and more comfortable car without sacrificing the joy of travel. We will adopt the Hybrid system THS-II for the FR sedan for that aim. In addition, we will gain a world of powerful, direct and seamless running, through things such as the evolution of VDIM.
The adoption of an advanced system that supports the driver from various aspects such as the obtaining of nighttime visibility and a variety of information has also made it possible to enjoy safer, stress-free driving.
Going beyond the brand - Crown.
The existence of the hybrid is one demonstration of that.
Japanese to English: President's Introductory Remarks - Online
General field: Bus/Financial
Detailed field: Business/Commerce (general)
Source text - Japanese
東レホームページへ、ようこそいらっしゃいました。当ホームページでは、東レグループの経営活動全般にわたる情報から、皆様の生活をより豊かにする様々な製品情報までをご提供しています。

 東レグループは、基礎素材産業として様々な分野に向けた製品を提供しており、2006年4月に策定した長期経営ビジョン“AP-Innovation TORAY 21”において「先端材料で世界のトップ企業を目指す」という高い志を掲げています。そして、今後も“Innovation(革新と創造)”により新たな飛躍に挑戦するという基本思想を堅持して、科学技術を基盤として発展し、グローバルに成長する企業集団を目指してまいります。

 一方、2008年後半から急速に世界経済が低迷しており、当面は厳しい経済状況が続くものと見られます。こうした経営環境の激変に対応して、当社グループの喫緊の最優先課題は、企業の勝ち残りをかけた抜本的な収益改善と中長期の成長戦略への取り組みであると考えています。

 そこで、現下の経済危機を克服するべく、この4月から新たな中期経営課題“プロジェクトIT-II(Innovation TORAY II)”をスタートさせました。トータルコスト競争力強化をはじめとする収益改善、さらには事業構造改革への取り組みとともに、「環境」「資源・エネルギー」「少子高齢化」など顕在化してきた今後の経済成長の制約要因に対応してソリューションを提供するという新たな切り口で、成長戦略を推進してまいります。

 引き続き当社は、「安全・防災・環境保全」「企業倫理・法令遵守」を経営の最優先課題とし、地球環境の改善に向けた循環型社会の実現にも積極的に取り組むなど、21世紀にふさわしい企業の社会的責任(CSR)を果たしながらダイナミックな発展を遂げ、全てのステークホルダーにとって高い存在価値の企業グループであり続けたいと考えています。

 このホームページを通じて、皆様に東レグループをより深くご理解いただければ幸いです。
Translation - English
Welcome to the Toray website. Information, from the full spectrum of Toray group operational activities to the products that make our customers' lives more comfortable and convenient, is provided at this website.

 As part of the basic materials industry, the Toray Group is providing products to a wide range of sectors and we are advancing our major objective of Aiming to Become the Top Industrial Firm in the World with Advanced Materials, which is part of our long-term corporate vision, “Action Program (AP)-Innovation TORAY 21”, introduced in April of 2006. We will also continue to be committed to the fundamental idea of taking up the challenge of a new leap forward by “Innovation (progress and creativity)”, expanding our technology as our base and aiming to be a corporate group that grows globally.

 Meanwhile, the world economy has been rapidly declining since the second half of 2008, and it is expected that the harsh economic conditions will continue for the foreseeable future. We think that the pressing, top-priority issue for our group is our effort toward drastic earnings improvement and a medium/long-term growth strategy for business survival, in response to sudden changes in this sort of business environment.

 So, the new medium-term management task "Project IT-II (Innovation TORAY II)" was started this April to get beyond the current economic crisis. Along with improvement of our earnings starting with the strengthening of our total cost competitiveness and efforts toward further business restructuring, we will implement a growth strategy with new dimensions that provide solutions in response to constraints to future economic growth that have become obvious, such as "the environment", "resources and energy", and "a declining birthrate and an aging population".

 While our company continually carries out the corporate social responsibilities (CSR) of an enterprise suitable for the 21st century, such as making "safety, disaster prevention and environmental protection" and "corporate ethics and legal compliance" top managerial priorities, and actively working on the attainment of a recycling society for the improvement of the global environment, our view is that we would like to accomplish dynamic development and to continue to be a business group whose existence has a high value for all of our stakeholders.

 We hope that everyone will have a greater understanding of the Toray group by means of this homepage.
Japanese to English: 大腸癌におけるPregabalinの Oxaliplatin起因性末y神経障害に対する効果
Source text - Japanese
大腸癌取扱い規約2010年版では,切除不能進行・再発大腸癌に対して一次治療または二次治療にFOLFOX などのoxaliplatin(L-OHP)を含むレジメンの投与が推奨されている1I。また,海外ではstage Ⅲ結腸癌に対する術後補助化学療法として,L-OHP を含むレジメンの再発抑制および生存期間に対する上乗せ効果が示されている2-5I。このように,大腸癌における化学療法でL-OHPは必要不可欠であるが,継続使用によりしびれなどの末y神経障害を起こし,使用困難となる。今回われわれは,末y神経障害性疼痛に対して適応のある新規薬剤pregabalin(商品名: リリカ)を用い,その効果を検討した。
Translation - English
In the 2010 edition of General Rules of Japanese Classification of Colorectal Carcinoma (JCCRC), administration for regimens that include oxaliplatin (L-OHP), such as FOLFOX, is recommended for first-line or second-line treatment of unresectable advanced or recurring colorectal cancer1). In addition, additional efficacy has been shown related to survival and suppression of recurrence for regimens including L-OHP as postoperative adjuvant chemotherapy for Stage III colon cancer overseas2-5). In this way, L-OHP is essential in chemotherapy for colorectal cancer, but it causes neuropathy with numbness and other symptoms due to continuous use, so it reaches the point of being difficult to use. Recently we used a new drug, pregabalin (brand name: Lyrica) which is indicated for pain from peripheral neuropathy, examining its efficacy.
Japanese to English: Bond Sale - Legal
General field: Law/Patents
Detailed field: Law: Contract(s)
Source text - Japanese
発行会社が、本特定社債要項添付の別紙1「売却要項」に従い、(i)本件信託受益権の全部若しくは一部を売却した場合、又は(ii)受託者をして本件不動産の全部若しくは一部を売却させた場合、本項第(1)号の規定にかかわらず、発行会社は、当該売却に係る売却代金の入金日(以下「売却代金入金日」という)の直後に到来する利払日(但し、当該売却代金入金日が、当該売却代金入金日の直後に到来する利払日の10営業日前の日(同日を含む)以降当該利払日の前日(同日を含む)までの期間に含まれる場合には、当該利払日の翌利払日とする。以下「売却期限前償還日」と総称する)に、(i)全部売却の場合には本特定社債に係る未償還元本全額、(ii)一部売却の場合には第18項第(2)号(a)に規定される優先順位に従って第18項第(2)号(a)①乃至⑭が支払われた後の余剰金全額(但し、第18項第(2)号(a)⑮に基づき償還される元本及びそれに係る経過利息並びに当該元本償還に係るブレークファンディングコスト(もしあれば)及びイールドメンテナンス(もしあれば)の合計額は、別紙3第1項第(8)号に定める手取金額を上限とする)(以下「売却期限前償還元本」と総称する)の本特定社債に係る期限前償還を行うものとする。
Translation - English
If the issuer (i) sells the beneficial interest in the trust in whole or in part, or (ii) has the trustee sell the real estate in whole or in part in accordance with attached Appendix 1, "Sale Procedure Requirements", the guidelines for this specific corporate bond, the issuer shall execute an early redemption, related to this specific corporate bond, of (i) the outstanding principal in full related to this specific corporate bond in the case of a sale of the whole, and (ii) the total amount of surplus funds after payment is made for Clause 18, No. (2)(a) ① or ⑭ in accordance with the order of priority stipulated in Clause 18, No. (2)(a), in the case of a partial sale (however, for the total amount of the principal redeemed and accrued interest related to it, and the break costs (if such exist) pertaining to said principal redemption and yield maintenance (if such exists) pursuant to Clause 18, No. (2)(a) ⑮, the net proceeds stipulated in Appendix 3, Clause 1, No. (8) will be set as the maximum) (hereafter collectively referred to as "Sale Early-Redemption Principal"), on the interest payment date that comes just after the date when payment of the proceeds related to said sale is received (hereafter referred to as "Date Payment of Proceeds Received") (however, if this falls within the period on or after the date 10 business days before the interest payment date that follows said Date Payment of Proceeds Received and up to and including the day before said interest payment date, said Date Payment of Proceeds Received will be set as the interest payment date following said interest payment date; hereafter generally referred to as the "Sale Early-Redemption Date"), regardless of the provisions in this Clause, No. (1).

Translation education Master's degree - University of South Carolina -MBA (Japanese Language Track) with study at Waseda University's Nihongo Kenkyu- Center
Experience Years of experience: 25. Registered at ProZ.com: May 2005. Became a member: Jul 2005.
Credentials Japanese (University of South Carolina, verified)
Japanese (Waseda University, verified)
Memberships ATA, ATA, JAT, JAT
Software Adobe Acrobat, Microsoft Excel, Microsoft Word, Epic (SGML), MS Excel, MS Word, Powerpoint, Trados Studio
Website http://slenker-translation.jimdo.com/
Professional practices Jeffrey Slenker endorses ProZ.com's Professional Guidelines.
Bio

Contracts/patents, bankcard processing software (credit, debit, gift, prepaid), hydraulic and pneumatic equipment (electronic circuits, motors & engines, rock drilling), general financial (annual/quarterly reports, auditor reports, analysis of companies), medical


Legal: My wife worked as a defense litigation paralegal for 20+ years. She reviews & researches legal language to confirm use is appropriate.

Commitment to meet the deadlines I promise to meet.

Standard Pricing:

Translation: 0.07 - 0.14 USD per source character
0.11 - 0.20 USD per target word

Translation + Edit (translator I select will translate and I will edit/review)
0.10 - 0.17 USD per source character
0.13 - 0.23 USD per target word

Rates are defined by content difficulty, format, and urgency.  アラバマ州に在住し、日英のフリーランス翻訳者として働いています。バージニア州ロアノーク市に在るIngersoll-Rand社の建設機械部で約11年間、マーケティング部で勤めておりまして、それでジョージア州コロンバス市に在るペイメントカードにかかわるサービスを提供する世界最大手の企業のひとつであるTSYS社で約5年間、翻訳業務に携わっておりました。建設機械とペイメントカードの技術をはじめ、IT技術、製造、契約など業界全般の内容を翻訳業務を通して把握しています。
幅広い分野において翻訳を手がけてきましたので、持ち前の粘り強さ、研究熱心と好奇心でどのような翻訳業務もこなせると自負しております。よろしくお願い致します。

Keywords: 契約書, contract, joint research agreement, 共同研究契約書, Amazon.co.jp, アマゾン, オンライン小売業者, online retailer, categories, 商品カテゴリ. See more.契約書, contract, joint research agreement, 共同研究契約書, Amazon.co.jp, アマゾン, オンライン小売業者, online retailer, categories, 商品カテゴリ, refinements, search optimization, 検索エンジン, search engine, ヒット数, 検索用語, search terms, automobile, 車, suspension, chassis, kanban, robot, ロボット、teach pendant, jig, dolly, spot weld, arc weld, acetylene, stamping, press, blanking, coil, bumper, injection, paint, top coat, flash, die, waste water, bankcard, hydraulic, gift card, credit card, クレジットカード, issuer, 発行会社, card issuer, debit card, pneumatic, electric, accumulator, annual report, quarterly report, balance sheet, income statement, rock drill, construction equipment, proximity switch, auditor, elevator, safety equipment, escalator, 号試, 号口, contract, agreement, 契約, metal hardware, fitting, 金物, 丁番, 蝶番, hinge, corporate tax return, 法人税, 申告書, master agreement, 基本契約書, ギャンブル, gambling, カジノ, casino, マネーロンダリング, money laundering, オンラインカジノ, online casino, antibodies, 抗体, cytokines, サイトカイン, immune tolerance, 免疫寛容, immune response, 免疫反応, immune system, 免疫系, humoral factors, 液性因子, lymphocyte, リンパ球, cell therapy, 細胞治療剤, immunological rejection, 免疫拒絶, autoimmune diseases, 自己免疫疾患, graft‐versus‐host disease, 移植片対宿主病, antigens, 抗原, cells, 細胞, organ, 臓器, tissue, 組織, antagonistic, アンタゴニスティック, bispecific, ニ重特異性, nucleic acid molecule, 核酸分子, nucleotide sequence, ヌクレオチド配列, polynucleotide, ポリヌクレオチド, humanized, ヒト化, antigen-presenting cells, 抗原提示細胞, chimeric, キメラ, anti-human, 抗ヒト, coculture, 共培養. See less.


Profile last updated
Feb 14, 2023



More translators and interpreters: Japanese to English   More language pairs