This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Japanese to French: Teintures naturelles à faire soi-même - Instructions pour la réalisation des objets General field: Other Detailed field: Art, Arts & Crafts, Painting
Source text - Japanese 1- モチーフを2枚編む
3色に染め分けたシルク糸(p57参照)で、輪の作り目でグラニースクエアを編み込んでいきます。P x の編み図を参考に格段糸を変えながら3段編みます(2枚)。編み上がりサイズは約4.5cm角。
Translation - French 1 - Confection des carrés au crochet
Réalisez deux carrés basiques avec du fil de soie teint en trois teintes différentes. Faites 3 tours en suivant les explications de la page xx, et en changeant de couleur de fil à chaque tour. La taille d'un carré terminé est de 4,5 cm2.
(légende)
1er rang, sulfate de cuivre (1m)
2ème rang, sulfate de fer (2m)
3ème rang, alun (3m)
Confectionnez 2 carrés en utilisant la longueur de fil indiquée entre parenthèses.
2 Fabrication du coussinet
Placez les deux pièces de soie l'une sur l'autre, endroit sur endroit, et cousez en laissant un côté ouvert pour retourner la pièce. Retournez sur l'endroit et bourrez de coton. Cousez ensuite l'ouverture restante.
(légende)
Point de couture pour fixer le cordon
Cordon fait de deux fils de soie torsadés de 80 cm chacun.
Ouverture à refermer après avoir retourné la pièce et introduit le bourrage
Fil d'une longueur suffisante pour coudre l'ouverture après le bourrage.
Adobe Acrobat, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint
Bio
I translate mostly literary works (novels, short stories, children's books).
Other than this, I translate documents in many different fields including documents related to
cosmetics,
architecture, tourism, arts,
fashion,
gastronomy,
newspaper articles on economic subject or else,
insurance,
marketing,
automotiv industry,
administrative documents...
The latest: Translation of a japanese philosophical essay written in 1940 by Kinji Imanishi (a famous japanese botanist and scientist), edited by French editor “Wildproject“.
I am also a raku ceramist, so ceramic is among my favourite and specialisation field.
I also teach japanese in engineering schools in my home town.
(Cv upon request)
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.