Working languages:
English to Spanish
German to Spanish

Olga GB
quality translation experience punctual

United States
Local time: 21:55 PDT (GMT-7)

Native in: Spanish 
  • PayPal accepted
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
8 positive reviews
(1 unidentified)

 Your feedback
What Olga GB is working on
info
Jul 5, 2019 (posted via ProZ.com):  I am translating a legal document from German to Spanish. I am also doing various medical interpreting jobs (English-Spanish-English). ...more »
Total word count: 0

  Display standardized information
Account type Freelance translator and/or interpreter, Identity Verified Verified site user
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Native speaker conversation, Editing/proofreading
Expertise
Specializes in:
Government / PoliticsScience (general)
Internet, e-CommerceBusiness/Commerce (general)
Law (general)Law: Contract(s)
Automotive / Cars & TrucksMedical (general)

Rates
English to Spanish - Rates: 0.05 - 0.07 USD per word / 17 - 20 USD per hour
German to Spanish - Rates: 0.05 - 0.07 USD per word / 17 - 20 USD per hour

Conditions apply
KudoZ activity (PRO) PRO-level points: 4, Questions answered: 11, Questions asked: 1
Blue Board entries made by this user  1 entry

Payment methods accepted Check, Money order, Visa, PayPal, Wire transfer, MasterCard
Portfolio Sample translations submitted: 7
English to Spanish: Abducción
General field: Social Sciences
Source text - English
"From its beginnings the methodology of Grounded Theory has suffered from an 'inductivist self misunderstanding' entailed by some parts of the Discovery book. Although this inductivism plays a limited role in research practice of many Grounded Theory studies (including those of the founding fathers) it has often lead to confusion especially among novices who draw their basic methodological knowledge from text books" (KELLE, 2005, p.24). [1]
The fact that original GT has split into two directions (differing in the emphasis on the meaning of prior theoretical knowledge for research) became evident in STRAUSS' Qualitative Analysis for Social Scientists (1987), and certainly was clear in Basics of Qualitative Research (STRAUSS & CORBIN, 1990). In both texts it was argued that theoretical pre-knowledge flows into the data' s interpretation while GLASER insists that the codes and categories emerge directly from the data. The differences were made public in GLASER 1992 (see also GLASER, 2002). The differences have been the object of heated debates (KELLE, 1994; KENDALL, 1999; MILLER & FREDERICKS, 1999; STRÜBING, 2004) in the scientific literature since then.
Translation - Spanish
“Desde sus inicios, la metodología de la Teoría Fundamentada ha sufrido de un ¨auto-malentendido inductivista¨ implícito en algunas partes del libro Descubrimiento. Aunque este inductivismo juega un rol limitado en la práctica investigativa de muchos estudios de Teoría Fundamentada (incluyendo los de los padres fundadores), a menudo esto ha provocado confusión, especialmente entre los novatos que han extraído sus conocimientos metodológicos básicos de libros de texto” (KELLE, 2005, p.24).
El hecho de que la TF original se ha escindido en dos direcciones (que difieren en el énfasis sobre el significado de un conocimiento teórico previo para la investigación) se hizo evidente en Análisis Cualitativo para los Científicos Sociales de STRAUSS (1987), y ciertamente quedó claro en Base de la Investigación Cualitativa (STRAUSS & CORBIN, 1990). En ambos textos se argumentaba que el pre-conocimiento teórico fluye en la interpretación de los datos, en tanto GLASER insiste en que los códigos y las categorías surgen directamente de los datos. Las diferencias se hicieron públicas en GLASER 1992 (ver también GLASER, 2002). A partir de entonces, las diferencias han sido objeto de acalorados debates (KELLE, 1994; KENDALL, 1999; MILLER & FREDERICKS,1999; STRÜBING, 2004) en la literatura científica.
German to Spanish: Befundaufnahme am stillgesetzten Generator
General field: Tech/Engineering
Detailed field: Energy / Power Generation
Source text - German
Beim demontieren der Verkleidungsbleche des Ausleitungskastens, ist sorgfältig zu hantieren. Verbindungselemente dürfen nicht in die Maschine fallen.
- Visuelle Kontrollen in den einsehbaren Gehäuse- und Wicklungsteilen auf Fremdkörper, Schadstellen, Übererwärmungsmerkmale, Rissbildung etc.
- Visuelle Kontrollen im Kabelanschlussbereich auf Scheuerstellen im Isolationsbereich, Kabelabbrand oder Kabelschäden jeglicher Art, etc. (Hilfsmittel: Taschenlampe, Spiegel, Foto etc.)
Aus dem Resultat der visuellen Befundaufnahme ist die Notwendigkeit einer Reparatur abzuleiten.
Translation - Spanish
Al desmontar las planchas de revestimiento de la caja de conexiones de salida, hay que manipular cuidadosamente.
Los elementos de unión no deben caer dentro de la máquina.
- Controles visuales en las partes visibles de la carcasa y del enrollado para localizar cuerpos extraños, averías, indicios de sobrecalentamiento, formación de grietas, etc.
- Controles visuales en el sector de conexión de cables buscando puntos de abrasión en el sector de aislamiento, cables quemados o daños de cualquier tipo en los cables, etc.
(Medios auxiliares: linterna, espejo, fotos, etc.)
Del resultado de la inspección visual se deducirá la necesidad de una reparación.
English to Spanish: Balance of payments
General field: Bus/Financial
Detailed field: Economics
Source text - English
"Balance of payments crisis" is a politically charged phrase. But a country can often sustain a current account deficit for many years without its economy suffering, because any deficit is likely to be tiny compared with the country's national income and wealth. Indeed, if the deficit is due to firms importing technology and other capital goods from abroad, which will improve their productivity, the economy may benefit. A deficit that has to be financed by the public sector may be more problematic, particularly if the public sector faces limits on how much it can raise taxes or borrow or has few financial reserves. For instance, when the Russian government failed to pay the interest on its foreign debt in August 1998 it found it impossible to borrow any more money in the international financial markets. Nor was it able to increase taxes in its collapsing economy or to find anybody within Russia willing to lend it money. That truly was a balance of payments crisis.
In the early years of the 21st century, economists started to worry that the United States would find itself in a balance of payments crisis. Its current account deficit grew to over 5% of its GDP, making its economy increasingly reliant on foreign credit.
Translation - Spanish
“Crisis en la balanza de pagos” es una frase políticamente cargada. Pero un país puede soportar un déficit de su cuenta corriente durante muchos años sin que su economía sufra porque cualquier déficit posiblemente sea ínfimo comparado con el ingreso nacional y el bienestar del país. De hecho, si el déficit es a causa de firmas que importan tecnología y otros bienes de capital desde el exterior, que han de mejorar su productividad, la economía puede beneficiarse. Un déficit que tiene que financiarse por el sector público puede ser más problemático, en especial si el sector público enfrenta límites en cuanto a en qué medida puede elevar los impuestos o pedir préstamos o tiene pocas reservas financieras. Por ejemplo, cuando el gobierno ruso dejó de pagar el interés sobre su deuda externa en Agosto de 1998, le resultó imposible pedir cualquier préstamo en los mercados financieros internacionales. Tampoco estaba en capacidad de incrementar los impuestos en su economía colapsada ni tampoco encontrar a nadie dentro de Rusia que estuviera dispuesto a prestarle dinero. Esa fue una verdadera crisis en la balanza de pagos.
En los primeros años del siglo XX, los economistas comenzaron a preocuparse de que los Estados Unidos pudieran encontrarse sumergidos en una crisis de la balance de pagos. Su déficit en la cuenta corriente creció a más del 5% de su PNB, haciendo que su economía incrementara su dependencia respecto al crédito externo.
English to Spanish: The battle
General field: Art/Literary
Detailed field: Poetry & Literature
Source text - English
On the following day, very early as the door was opened, she ran to the big cellar under the house. Her eyes very open and lighted up in the darkness, soon she found a green tiny body crawling between the logs. She took the hunting position, well stuck to the soil and with the tail waiting to give the best impulse and jumped towards the lizard ZAASSSS! grabbing him with the claws and biting softly in order to take the prize to Laponte as a gift.
He was comfortably sleeping at his porch. Manguita approached and said as sweet as she could:
- Here…I brought you something for breakfast.
- I don’t like lizards – was his answer, letting the scared animal run away until he disappeared in the grass.
- You are a cat with very bad manners! – cried Manguita and all the sun of her body turned reddish like a tomato – continue drinking milk like a fool, I don’t even want to meet you. I have two friends at home, each one of them much stronger and cute than you.
- Go away to your friends and don’t bother!
Translation - Spanish
Al día siguiente muy tempranito, en cuanto abrieron la puerta, corrió hacia el gran sótano debajo de la casa. Con sus ojos bien abiertos, brillando en la oscuridad, pronto encontró un cuerpecito verde que trepaba por los troncos. Se puso en posición de caza, bien pegada al suelo, con la cola lista para lograr un buen impulso y saltó sobre la lagartija ZAASSSS! la atrapó entre sus garras y la mordió suavemente para llevar el trofeo de regalo a Laponte. El dormía muy cómodo en su portal. Manguita se aproximó y le dijo lo más dulce que pudo:
- Mira... te traje algo de desayuno.
- A mí no me gustan las lagartijas – respondió dejando que el asustado animalito saliera corriendo hasta desaparecer en la yerba.
- ¡Pues eres un gato muy mal educado! – gritó Manguita y todo el sol de su cuerpo se había puesto rojo como un tomate – sigue tomando leche como un tonto, que no me hace ninguna falta conocerte. En mi casa tengo dos amigos mucho más fuertes y hermosos que tú.
- ¡Lárgate con tus amigos y no me fastidies!
English to Spanish: Legend of a pianist in the ocean (monologue from a film)
General field: Art/Literary
Detailed field: Poetry & Literature
Source text - English
The whole city.
I couldn't see where the end was.
The end? Please? Could you show me where the end is?
I was getting off. That I guarantee.
That wasn't the problem.
It wasn't what I saw that stopped me. Was what I didn't see.
In all that sprawling city there was everything except an end.
There was no end.
What I did not see was where the whole thing came to an end.
The end of the world.
You take the piano. Keys begin, keys end. You know there are 88 of them, nobody can tell you any different. They are not infinite.
You are infinite. With those keys, the music that you can make is infinite.
I like that. That I can live by.
You get me out of that gate, you are putting in front of me a keyboard of millions of keys, millions of keys that never end.
The keyboard is infinite. And if it is infinite, on that keyboard there is no music you cannot play.
I'd be sitting in the wrong bench. That's God's piano.
Did you see the streets? There were thousands of them.
How do you do it down there?
How do you chose one?
One woman. One house. One piece of land called your own.
One landscape to look at. One way to die.
Don't you ever are scared of breaking apart just with the thought of it?
I was born on this ship. The world passed me by, I saw 2 thousand people at a time. And I had wishes here, but never more than fit between prow and poop.
I played out my happiness in a piano that was not infinite.
I learned to live that way.
Land?
Land is a ship too big for me.
Is a woman too beautiful.
A vogage too long.
A perfume too strong.
Is a music I don't know how to make.
I could never get off this ship.
At least, I can step off my life.
Translation - Spanish
Toda la ciudad.

No podía ver dónde estaba el final.

¿Y el final? ¿Por favor, podría indicarme dónde está el final?

Me iba a bajar, se los garantizo.

Ese no era el problema.

Lo que me detenía no era lo que veía, sino lo que no podía ver.

En toda aquella ciudad enorme había de todo, menos un final.

No había final.

Yo no podía distinguir que en toda aquella cosa hubiera un final.

El final del mundo.

Mira el piano. Las teclas comienzan, las teclas terminan. Sabes que hay 88 de ellas, nadie te puede decir algo distinto. No son infinitas.

Tú sí eres infinito. Con esas teclas, la música que puedes hacer es infinita.

Me gusta eso. Puedo vivir con eso.

Me sacas de esa puerta, me colocas frente a un teclado con millones de teclas, millones de teclas que nunca terminan.

El teclado es infinito. Y siendo infinito, en ese teclado no existe música que no puedas tocar.

Estaría sentado en la banqueta equivocada. Ese sería el piano de Dios.

¿Viste las calles? Había miles de calles.

¿Cómo harías si te metes en ellas? ¿Cómo escoges una?

Una mujer. Una casa. Un pedazo de tierra que puedas llamar tuyo.

Un paisaje al que mirar. Una forma de morir.

¿No temes quedar destrozado con solo pensar en ello?

Yo nací en este barco. El mundo me pasó por al lado, veía dos mil personas a la vez.

Y aquí sentí deseos, pero nunca más de los que cabían entre proa y popa.

Toda mi felicidad la toqué en un piano que no era infinito.

Aprendí a vivir de esa manera.

¿La tierra?

La tierra es un barco demasiado grande para mí.

Es una mujer demasiado hermosa.

Un viaje demasiado largo.

Un perfume demasiado fuerte.

Una música que no sé como hacer.

Nunca podría bajarme de este barco.

Por lo menos, puedo bajarme de mi vida.

English to Spanish: Advanced payment guarantee
General field: Law/Patents
Detailed field: Business/Commerce (general)
Source text - English

This guarantee will become effective as soon as the above mentioned advance-payment is completely on Seller’s account at his free disposal. This guarantee will auto¬matically be reduced in proportion of ____% of the value of each part-delivery.

This guarantee expires upon delivery of the goods, at the latest, however, on __________, even if this document is not returned. Any claim under this guarantee in accordance with the above-mentioned conditions must have reached us by registered letter in X by the end of that day.

The original of this letter of guarantee has to be returned to us on expiration or upon fulfillment of the Seller’s undertaking, whatever occurs first.
Translation - Spanish
Esta garantía se hará efectiva tan pronto el referido pago adelantado esté completamente en la cuenta del Vendedor a su libre disposición. Esta garantía será reducida automáticamente en proporción al ____% del valor de cada suministro parcial.
Esta garantía vence a la entrega de las mercancías, no obstante a más tardar en la fecha____________, incluso si este documento no es devuelto. Cualquier reclamación en base a esta garantía de acuerdo con las condiciones referidas, debe llegarnos mediante carta certificada a X a finales de ese día.
El original de esta carta de garantía debe ser devuelto a nosotros a su vencimiento o cuando se cumplimente la responsabilidad del Vendedor, lo que ocurra primero.
English to Spanish: Medications for Treatment of Symptoms of Autism
General field: Medical
Source text - English
Listed below are the various classifications of medications used to treat symptoms associated with autism.

• Antipsychotics – also known as neuroleptics or “major” tranquilizers, these are sometimes used to treat severe aggression, self-injurious behavior, agitation, or insomnia. Side effects may include tardive dyskinesia (an involuntary muscular twitching which may become irreversible), tremors, stiffness, and sleepiness. Medications include Mellaril, Haldol, Thorazine, and Risperdal.
• Anticonvulsants – given to control seizures. Side effects may include drowsiness, gum swelling, negative behavioral and cognitive performance. Medications include Tegretol, Depakote, and Dilantin.
• Anti-anxiety – sometimes used to relieve “nerves” or anxiousness. Medications vary in effectiveness for long-term anxiety. Side effects associated with Valium and Librium may include increased behavior problems. Some antidepressants are used to treat chronic anxiety. They include Trofranil, Elavil, and Paxil.
• Antidepression, antimania – these medications are used to treat disorders such as depression, compulsive behaviors, mania, panic, or anxiety. Lithium and Depakote are sometimes prescribed for bipolar (manic-depressive) disorders. Anafranil and Prozac are sometimes prescribed for compulsive behavior. Most antidepressants take two to three weeks before effectiveness is noted. Side effects may include agitation, insomnia, decreased appetite, and hyperactivity.
• Beta blockers – these medications are usually used to control blood pressure, but are sometimes given to individuals to decrease aggression or hyperactivity caused by a rush of adrenaline. The beta blockers help to prevent the adrenalin rush and allow the individual to control impulsive reactions. Medications include Inderal and Clonidine/Catapres. They may cause drowsiness, irritability, and lowered blood pressure.
• Opiate blocker – some researchers theorize that self-injurious behaviors may cause the brain to release endorphins (chemicals which produce an opiate-like “high”), which may cause the individual to continue the self-injury in order to feel good. Opiate blockers act to block the pleasurable sensation and allow the individual to feel the pain. As a result, self-injury may diminish. Sometimes, a sedating effect has been noted. Naltrexone/Trexan is an opiate blocker. These drugs may also improve socialization and general well-being.
• Sedatives – are given to individuals who have difficulty sleeping. Often medication is gradually withdrawn when normal sleep patterns are established. If the medication is not suitable for an individual it can cause excitation or sleeplessness. Chloral Hydrate, Noctec, and Benadryl are examples of sedatives.
• Stimulants – sometimes prescribed for hyperactivity and attention or concentration problems. Side effects may include decreased appetite, sadness, tantrums, and hyperactivity after the medication wears off. Ritalin and Dexedrine are stimulants.
Translation - Spanish
A continuación se relacionan varias clasificaciones de medicamentos que se emplean para tratar síntomas asociados con el autismo.

• Antipsicóticos – también conocidos como neurolépticos o tranquilizantes “mayores”, estos son empleados en ocasiones para tratar la agresión severa, el comportamiento auto-lesivo, la agitación y el insomnio. Sus efectos colaterales pueden incluir la disquinesia tardía (un movimiento muscular involuntario espasmódico que puede convertirse en irreversible), temblores, rigidez y somnolencia. Los medicamentos incluyen Mellaril, Haldol, Thorazine y Risperdal.
• Anticonvulsivos – suministrados para controlar ataques. Los efectos colaterales pueden incluir somnolencia, inflamación de las encías, funcionamiento cognitivo y conductual negativos. Los medicamentos incluyen Tegretol, Depakote y Dilantin.
• Ansiolíticos – empleados en ocasiones para aliviar los “nervios” o la ansiedad. Los medicamentos varían en efectividad para la ansiedad de largo plazo. Los efectos secundarios asociados con el Valium y el Librium pueden incluir mayores problemas conductuales. Algunos antidepresivos se utilizan para tratar la ansiedad crónica. Estos incluyen Trofranil, Elavil y Paxil.
• Antidepresivos, antimaníacos – estos medicamentos se emplean para tratar trastornos tales como depresión, conductas compulsivas, manía, pánico o ansiedad. En ocasiones se prescriben Lithium y Depakote para trastornos bipolares (maníaco-depresivos). Anafranil y Prozac se prescriben a veces para el comportamiento compulsivo. En la mayoría de los antidepresivos toma de dos a tres semanas para que se observe su efectividad. Los efectos colaterales pueden incluir agitación, insomnio, reducción del apetito e hiperactividad.
• Betabloqueadores – estos medicamentos usualmente se emplean para controlar la presión arterial, pero a veces se le administra a individuos para disminuir la agresividad o hiperactividad causada por una infusión de adrenalina. Los betabloqueadores ayudan a prevenir la infusión de adrenalina y permiten que el individuo controle sus reacciones impulsivas. Los medicamentos incluyen Inderal y Clonidine/Catapres. Pueden causar somnolencia, irritabilidad y descenso de la presión arterial.
• Bloqueador opíaceo – algunos investigadores teorizan acerca de que las conductas auto-lesivas pueden provocar que el cerebro libere endorfinas (sustancias químicas que producen un "euforia" similar a la provocada por los opíaceos), que puede resultar en que el individuo continúe con su comportamiento auto-lesivo para sentirse bien. Los bloqueadores opíaceos actúan para bloquear la sensación de placer y permitir que el individuo sienta el dolor. Como resultado, puede disminuir la conducta auto-lesiva. En ocasiones se ha observado un efecto sedante. Naltrexone/Trexan es un bloqueador opíaceo. Estas drogas también pueden mejorar la socialización y el bienestar general.
• Sedantes – se administran a los individuos que tienen dificultad para dormir. A menudo la medicación se retira gradualmente cuando se establecen patrones normales de sueño. Si el medicamento no es adecuado para un individuo, puede provocar excitación o insomnio. Hidrato de cloral, Noctec y Benadryl son ejemplos de sedantes.
• Estimulantes – se prescriben en ocasiones para tratar la hiperactividad y los problemas de atención o concentración. Los efectos secundarios pueden incluir disminución del apetito, tristeza, rabietas e hiperactividad después que pasa el efecto del medicamento. Ritalin y Dexedrine son estimulantes.

Translation education Bachelor's degree - Language Institute M. Gorki, Cuba
Experience Years of experience: 43. Registered at ProZ.com: May 2009.
Credentials German to Spanish (University of Havana, verified)
Memberships N/A
Software Adobe Acrobat, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, XTM Cloud, Powerpoint, XTM
Professional practices Olga GB endorses ProZ.com's Professional Guidelines (v1.1).
Bio

I am a translator/interpreter from English and German to Spanish, my native language. I also studied law, but this knowledge mainly has supported my work in translating legal documents and interpreting law-related discussions within the business environment during the almost two decades. During this time, I worked as a translator and assistant for the management of a German automotive company, thus acquiring a vast experience in technical and commercial issues. I am familiar with computing systems and applications, and during several years I translated for a site dedicated to ID security systems. I am not an IT person, but I am familiar with computing systems and applications in general. I write and translate literature, including literature for children. For me, communicating with the customer is essential, so that the final result not only comes from the translation as such, but also from the details and agreements based upon the desires and objectives of the client. Currently I am retired and work as a freelancer.

 

Ich bin Übersetzerin/Dolmetscher von Englisch und Deutsch nach Spanisch, meiner Muttersprache. Ich habe auch Jura studiert, aber dieses Wissen hat meine Arbeit in den fast zwei Jahrzehnten, in denen ich als Übersetzer und Assistent für das Management eines deutschen Automobilunternehmens tätig war, hauptsächlich bei der Übersetzung von Rechtsdokumenten und der Interpretation von rechtsbezogenen Diskussionen im Geschäftsumfeld unterstützt, daher habe ich viel Erfahrung in technischen und kommerziellen Fragen. Ich bin mit Computersystemen und -anwendungen vertraut und habe mehrere Jahre für eine Website übersetzt, die sich mit ID-Sicherheitssystemen befasst. Ich selbst bin kein IT-Spezialist, kenne mich jedoch mit Systemen und Anwendungen im Allgemeinen aus. Ich schreibe und übersetze Literatur, auch Kinderliteratur.

Ich lege großen Wert darauf, mich mit dem Kunden auszutauschen, damit das Endergebnis nicht nur aus der Ausführung der Übersetzung resultiert, sondern auch aus den Einzelheiten und Vereinbarungen, die auf den Wünschen und Zielen des Kunden beruhen. Zurzeit bin ich pensioniert und arbeite freiberuflich.

 

Soy traductora / intérprete de inglés y alemán a español, mi lengua materna. También estudié derecho, pero este conocimiento ha servido básicamente de apoyo a mi trabajo en la traducción de documentos legales y la interpretación de discusiones relacionadas con el derecho dentro del entorno empresarial, durante las casi dos décadas en las que trabajé como traductora y asistente para la gestión de una empresa automotriz alemana, adquiriendo una vasta experiencia en temas técnicos y comerciales. Estoy familiarizada con los sistemas y aplicaciones informáticos, y durante varios años traduje para un sitio dedicado a los sistemas de seguridad de identificación. No soy especialista de informática, pero sí conocedora de los sistemas y aplicaciones en general. Escribo y traduzco literatura, también literatura infantil. Le doy gran valor al intercambio con el cliente, con vistas a que el resultado final no solo se derive de la ejecución del trabajo, sino también de los detalles y acuerdos basados ​​en los deseos y objetivos del cliente. Actualmente estoy jubilada y trabajo freelance.

 

 

 

Keywords: german, english, spanish, law, contracts, technology, culture, politics, literature, health. See more.german, english, spanish, law, contracts, technology, culture, politics, literature, health, long experience, budget wise, reliable, timely, flexible price, proz certified. See less.


Profile last updated
Feb 9, 2021



More translators and interpreters: English to Spanish - German to Spanish   More language pairs