Working languages:
English to Italian
Spanish to Italian

Cartrad

Milano, Lombardia, Italy
Local time: 01:57 CEST (GMT+2)

Native in: Italian Native in Italian
  • PayPal accepted
  • Give feedback
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info

This service provider is not currently displaying positive review entries publicly.

No feedback collected
Account type Freelance translator and/or interpreter
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Editing/proofreading, Transcription
Expertise
Specializes in:
Medical: PharmaceuticalsGeography
Tourism & TravelEnvironment & Ecology
Textiles / Clothing / FashionEnergy / Power Generation
Automation & Robotics

Rates

All accepted currencies Euro (eur)
KudoZ activity (PRO) PRO-level points: 20, Questions answered: 28, Questions asked: 89
Portfolio Sample translations submitted: 3
English to Italian: Multi Dialog UPS Keeps Internet Banking Company On line
General field: Marketing
Source text - English
Multi Dialog UPS Keeps Internet Banking Company On line

For Internet based banking operations, like ING Direct a single power failure can cost thoudands of puonds and dramaticaly reduce call centre and on line service response levels.
Power quality must be assured at all times and the computing and telecoms systems must be able to work to the worst possible mains failures scenarios.
ING Direct falls into the category of organization that must take a pre-emptive approach to power protection as part pf their business continuity plan. Their call centre in Cardiff is typical of the approach taken by such companies where planning and selection of the right suppliers ensures a first time install and reliable protection system.
For Cardiff ING Direct adopted the modular computer room approach installed at their Reading HQ and supported by Secure IT Enviroments Limited. SITE is a specialist computer room and IT security specialist who work with Riello UPS on a number of design and build projects across the UK. However, unlike Reading, the Cardiff building required a fourth floor rather than ground floor installation with the added complexities of housing a generator on the building roof top.
Working with Technical Energy Consultants from Riello UPS three Multi Dialog 60kVA UPS were chosen for the installation with a large standby power generator to cater for future expansion. In terms of resilience each UPS has its own 10-minute battery pack to provide protection from short duration mains failure and allow the rooftop based 377kVA generator to start. The Multi Dialog UPS are installed in parallel operation to provide N 1 redundancy.
Should one of the UPS fail the other two systems can take over powering the installation, without any disruptions to the loads.
In terms of on-site monitoring each UPS was installed with an SNMP adapter to connect it to the ING Direct network using a TCP/IP port address. Across the network the local network managers can monitor a wide range of UPS parameters including load and battery performance for each unit and the combined power system.
Secure IT completed the fourth floor high security modular room build within a tight seven-week schedule for all infrastructure elements including Power, Data, A/C, Fire Suppression and the UPS and control systems. The generator was craned into a roof top position after pre-installation loading calculations by Arup Consulting. To protect the generator from the elements it was installed with a waterjacket heater in a weatherproof enclosure designed to keep noise levels down to an environmentally acceptable 68dB.
Tony Dowdeswell, Technical Director of Secure IT commented:” We often find ourselves with very tight timescales to work to and customers that require simple effective power protection solutions. That’s why we have worked so successfully with Riello Galatrek and their Technical Energy Consultants. They integrate well into our team and allow us to achieve first time effective installs.”
Translation - Italian
Grazie a Multi Dialog UPS, le aziende dicono addio ai problemi di gestione dei servizi di internet banking online.

Per chi, come ING Direct, gestisce attività di internet banking, anche una sola interruzione di alimentazione può causare perdite per migliaia di sterline e influire in maniera negativa sulle prestazioni dei call centre e dei servizi online.
La qualità della fornitura di alimentazione deve essere garantita in maniera continuativa e i sistemi informatici e di telecomunicazione devono essere in grado di operare anche nelle condizioni più problematiche in caso di mancanza di alimentazione nella rete elettrica.
Per chi, come ING Direct, gestisce attività di internet banking anche una sola interruzione di alimentazione può causare perdite per migliaia di sterline e influire in maniera negativa sulle prestazioni dei call centre e dei servizi online.
La qualità della fornitura di alimentazione deve essere garantita in maniera continuativa e i sistemi informatici e di telecomunicazione devono essere in grado di operare anche nelle condizioni più problematiche in caso di mancanza di alimentazione nella rete elettrica.
Aziende come ING Direct, rientrano nella categoria di quelle che devono intraprendere, come parte del loro piano di continuità aziendale, un approccio preventivo per quanto riguarda la protezione dell’alimentazione. Il loro call centre, sito a Cardiff, rappresenta un tipico esempio dell’approccio adottato da tali aziende, in cui la programmazione e la scelta dei giusti fornitori assicura una prima installazione e un sistema di protezione affidabile.
A Cardiff, la ING Direct ha scelto di adottare il sistema della sala computer modulare installato nella loro sede centrale di Reading e supportato da Secure IT Environments Limited. SITE è uno specialista in sale computer e in sicurezza IT e collabora con Riello UPS per quanto riguarda alcuni progetti di ideazione e costruzione nel Regno Unito. Tuttavia, a differenza della sede di Reading, quella di Cardiff necessita di un’installazione situata al quarto piano invece che a piano terra, con tutte le difficoltà che comporta installare un generatore sul tetto dell’edificio.
In collaborazione con i consulenti tecnici per l’energia di Riello UPS, si è scelto di installare tre Multi Dialog UPS da 60 KVa con un grande generatore di emergenza, in grado di soddisfare un’eventuale espansione futura. Per quanto riguarda la resilenza, ciascun UPS è provvisto di un set di batterie con un’autonomia di 10 minuti, capaci di garantire protezione in caso di mancanza di alimentazione nella rete elettrica e di avviare il generatore da 377 kVA alloggiato sul tetto.
I Multi Dialog UPS vengono installati in modo che funzionino in parallelo, allo scopo di garantire una ridondanza N 1. Nel caso in cui uno degli UPS dovesse guastarsi, gli altri due sistemi sono in grado di assumere il controllo della situazione alimentando l’impianto senza causare inconvenienti ai carichi.
Per quanto riguarda il monitoraggio in loco, ogni unità installata è provvista di un adattatore SNMP, da collegare alla rete ING Direct mediante un indirizzo di porta TCP/IP.
Gli amministratori di rete locale sono in grado eseguire, attraverso la rete, un monitoraggio ad ampio spettro dei parametri UPS, inclusa la performance e lo stato di carica della batteria di ciascuna unità e del sistema di alimentazione combinata.
Secure IT ha terminato in un tempo record di sole sette settimane la sala modulare di alta sicurezza sita al quarto piano dotata di tutti gli elementi infrastrutturali, tra cui alimentazione, dati, impianto di aria condizionata, anti incendio, oltre ai sistemi UPS e a quelli di controllo. Il generatore è stato posizionato con una gru sul tetto, dopo che la Arup Consulting aveva effettuato i dovuti calcoli di pre-installazione del carico. Allo scopo di proteggerlo dagli agenti atmosferici, il generatore è stato fornito di un sistema di riscaldamento a camicia ad acqua posizionato all’interno di un involucro a prova di intemperie, appositamente ideato per ridurre la rumorosità a 68 dB, un livello accettabile per l’ambiente.
Tony Dowdeswell, direttore tecnico di Secure IT ha affermato: “ Abbiamo spesso tempi di lavoro molto ristretti e clienti che richiedono soluzioni semplici ed efficaci per la protezione dell’alimentazione elettrica. Questa è la ragione per cui la nostra collaborazione con Riello Galatrek e i loro consulenti tecnici per l’energia si è rivelata così soddisfacente. Si sono integrati bene all’interno del nostro team e ci hanno consentito di portare a termine la prima installazione degli impianti in modo efficace”.
English to Italian: Pro Tunez
General field: Other
Source text - English
XXX organises media tour of Tunisia’s olive growing regions

As part of its promotional programme for 2009 the XXX organised an educational trip to Tunisia for a group of twelve specialised journalists from Canada, China, Russia, Serbia and India.
The tour, held in December 2009, aimed to give participants the chance to learn about olive products by visiting one of the major olive producing regions of the world and to gain first-hand experience of olive growing and its cultural, gastronomic and health aspects.
Accompanied by the Head of the XXX Promotion Campaigns Department, the group visited the main producing regions of Tunisia. The programme was organised in conjunction with the National Oil Board (ONH) and the Tunisian authorities and included visits to modern and traditional olive farms, olive oil mills and bottling facilities where they saw all the stages of production, from the harvesting and delivery of the fruit to the mill to the extraction and storage of the olive oil. The journalists savoured genuine, traditional cuisine showcasing Tunisia’s top-quality extra virgin olive oil and table olives and met with olive experts and chefs, besides visiting archaeological sites and cultural events and hearing about the history and cultural and artistic expansion of olive growing, all of which gave an added dimension to the technical core of the trip.
The main tour events and visits were:
• Welcome meeting at the Sheraton Hotel organised by the ONH, including an introduction to the olive tree in Tunisia by a Tunisian expert and an overview of the olive oil industry in Tunisia by the Chairman and Managing Director of the ONH
• Field tour to experience the olive harvest and visit olive groves
• Visit to an ONH olive nursery
• Tour of the Ben Yedder olive oil mill
• Visit to the Châal and Enfidia agricultural complex where the journalists met with technical staff to talk about agricultural practices, research and development, product characteristics and quality, tastings,…
• Visit to the Olivebioteq seminar in Sfax where the group toured the exhibition, networked with experts and met the Director of the Sfax Olive Tree Institute to discuss issues including promotion and the outlook for the olive sector
• Visit to the Kalâa Kébira Festival (tourist day) featuring folklore events and tastings
• Fact-finding meeting about social issues, tourism and other subjects with the Tunisian External Communications Agency in Tunis, which was attended by the Agency Director and the Technical Director of the ONH
The tour was an excellent opportunity for XXX representatives to tell the journalists about the mission and activities of the XXX in general and to give them a wide spectrum of technical information about varieties, the grades and chemical and organoleptic characteristics of olive oil, agricultural practices, production, storage, organic farming, protected designations of origin, quality factors, international standards for table olives and olive oil, the XXX method for organoleptic assessment and so forth.
They were told about the significance the sector holds for all the XXX member countries and the importance of XXX generic promotion, which aims to raise awareness of olive products by releasing sound information about their sensory and gastronomic properties and scientifically documented nutritional and health-promoting effects.
The unique taste, premium quality, quality differentiation and health benefits of olive products were the general messages transmitted throughout the tour.
For all the journalists, this was their first visit to Tunisia, where they enjoyed its renowned hospitality, and for some their first chance to visit an olive producing country. Once back home, the mine of information they obtained and their impressions and experiences provided inspiration for numerous articles, thus sealing the success of the tour.
Translation - Italian
L’XXX organizza un viaggio destinato a giornalisti attraverso le regioni tunisine produttrici di olive.

XXX ha organizzato, come parte del suo programma promozionale per il 2009, un viaggio in Tunisia rivolto a un gruppo di dodici giornalisti specializzati provenienti da Canada, Cina, Russia, Serbia e India.
Il viaggio, svoltosi nel dicembre del 2009, mirava ad accrescere tra i partecipanti la conoscenza dei prodotti derivanti dall’oliva, mediante la visita a una tra le maggiori regioni produttrici e a fare in modo che sperimentassero personalmente la crescita dell’oliva e i suoi aspetti culturali, gastronomici e legati alla salute.
Accompagnati dal capo del Dipartimento incaricato delle campagne promozionali dell’ XXX, il gruppo ha visitato la principale regione produttrice di olio d’oliva della Tunisia. L’organizzazione del programma è avvenuta con la partecipazione dell’ONH (Tunisian Olive Oil Office) e delle autorità tunisine e comprendeva la visita ad aziende olivicole sia moderne che tradizionali, frantoi, oltre ad impianti per l’imbottigliamento dove era possibile assistere a tutte le fasi relative alla produzione, dalla raccolta e consegna delle olive al frantoio, all’estrazione e alla conservazione dell’olio d’oliva. I giornalisti hanno potuto assaporare l’autentico olio extra vergine d’oliva di prima qualità e le olive da tavola di cui è tanto fiera la cucina tradizionale tunisina e hanno anche potuto incontrare esperti e chef, oltre ad aver avuto la possibilità di visitare siti archeologici, prendere parte ad eventi culturali e farsi una cultura sulla storia e sullo sviluppo culturale ed artistico della crescita dell’oliva: tutti elementi che rappresentano valore aggiunto rispetto allo scopo prettamente tecnico del viaggio.
I principali eventi e visite del tour sono stati:
• riunione di benvenuto presso l’hotel Sheraton organizzata dall’ONH, comprendente un’introduzione informativa sulla coltivazione degli ulivi in Tunisia tenuta da un esperto del settore, oltre ad una panoramica sul settore olivicolo tunisino di cui si è occupato il Presidente e Amministratore delegato dell’ONH;
• visita sul campo per assistere alla raccolta delle olive e vedere di persona le piantagioni;
• visita ad una serra per la coltivazione degli ulivi;
• visita al frantoio Ben Yedder;
• visita alle aree agricole di Châal e Enfidia, dove i giornalisti hanno potuto incontrare lo staff tecnico che ha fornito loro maggiori informazioni in merito alle pratiche agricole, ai processi di ricerca e sviluppo, alla caratteristiche e alla qualità del prodotto, oltre ad aver dato la possibilità di degustare le diverse varietà del prodotto;
• partecipazione al seminario Olivebioteq, tenutosi a Sfax, durante il quale il gruppo ha potuto visitare l’esposizione, interagire con esperti del settore e incontrare il Direttore dell’ Olive Tree Institute di Sfax per discutere di vari argomenti tra cui l’aspetto promozionale e una panoramica generale del settore olivicolo.
• partecipazione al Festival tenutosi nella cittadina di Kalâa Kébira (durante la giornata riservata ai turisti), con spettacoli folkloristici e degustazioni;
• incontro conoscitivo con la Tunisian External Communications Agency di Tunisi (agenzia che si occupa delle comunicazioni della Tunisia con l’estero) su aspetti sociali e turistici tenuto dal Direttore dell’agenzia e dal Direttore Tecnico dell’ONH.
Il viaggio ha costituito un’eccellente opportunità per i rappresentanti dell’XXX di istruire i giornalisti in merito all’obiettivo principale e alle attività dell’XXX in generale e di fornire loro un ampio spettro di informazioni tecniche sulle varietà, le qualità, le proprietà organolettiche dell’olio di oliva, le pratiche agricole, la produzione, la conservazione, l’agricoltura biologica, l’indicazione geografica protetta, gli elementi qualitativi, gli standard internazionali relativi alle olive da tavola e all’olio di oliva, il metodo dell’XXX per la valutazione organolettica e così via.
Si è anche parlato ai giornalisti dell’importanza che il settore riveste per i paesi membri dell’XXX e alle relative attività di promozione, allo scopo di accrescere la conoscenza dei prodotti olivicoli tramite la diffusione di valide informazioni relative alle loro proprietà sensoriali e gastronomiche oltre che a quelle nutrizionali e salutari scientificamente documentate.
Il gusto unico e la qualità superiore, uniti ai benefici che i prodotti olivicoli apportano alla salute, hanno costituito il messaggio principale che si voleva trasmettere durante il viaggio.
Per tutti i giornalisti questo viaggio costituiva la loro prima visita in Tunisia, dove hanno potuto beneficiare della nota ospitalità. Per alcuni di loro rappresentava inoltre la prima opportunità di visitare un Paese produttore di olive.
Una volta ritornati a casa, la miniera di informazioni ottenute, unite alle loro personali impressioni ed esperienze hanno costituito una fonte di ispirazione per la creazione di numerosi articoli, confermando così il successo avuto dal viaggio.
Spanish to Italian: Unión Europea
General field: Social Sciences
Detailed field: Law: Patents, Trademarks, Copyright
Source text - Spanish
La Unión Europea ha adoptado tres sistemas para promover y proteger las denominaciones de los productos agrícolas y de los géneros alimentarios de calidad: Dop (Denominación de Origen Protegida), Igp (Indicación Geográfica Protegida) y Etg (Especialidades Tradicionales garantizadas). Los siguientes sistemas favorecen la diversificación de la producción agrícola, protegen las denominaciones de los productos contra falsificaciones e imitaciones y transmiten a los consumidores informaciones válidas sobre las características específicas de cada uno de los alimentos:

* Dop: indica la denominación de un producto cuya producción, transformación y elaboración tiene que efectuarse en un ámbito territorial determinado con un determinado proceso de producción y competencias;

* Igp: Indica productos agrícolas y géneros alimentarios originales de una determinada zona geográfica dentro de la cual tiene lugar su producción, transformación o elaboración;

* Etg: certifica el elevado carácter tradicional de un producto alimentario o de una metodología de producción propia.

Euro Genuine Food es el primer anuario a nivel europeo que ha recogido las características de proveniencia de todos los productos alimentarios Dop, Igp y Etg (y de sus correspondientes Consorcios de Tutela) así como de sus correspondientes empresas productoras, asociadas a cada uno de los Consorcios. Esta base de datos ha sido realizada por Edizioni Pubblicità Italia S.r.l., la editorial de Módena con más de veinticinco años de experiencia en la publicación de revistas y anuarios trade, que actúan en el sector agroalimentario
Translation - Italian
L’Unione Europea ha adottato tre sistemi per promuovere e proteggere le denominazioni dei prodotti agricoli e dei generi alimentari di qualità: DOP (Denominazione di Origine Protetta), IGP (Indicazione Geografica Protetta) e STG (Specialità Tradizionale Garantita). I seguenti sistemi favoriscono la diversificazione della produzione agricola, proteggono le denominazioni dei prodotti contro falsificazioni e imitazioni e trasmettono ai consumatori importanti informazioni sulle caratteristiche specifiche di ciascun alimento:

 DOP: indica la denominazione di un prodotto la cui produzione, trasformazione ed elaborazione devono aver luogo in un ambito territoriale determinato con un determinato processo di produzione e competenze.

 IGP: indica prodotti agricoli e generi alimentari originari di una determinata zona geografica all’interno della quale avviene la loro produzione, trasformazione o elaborazione;

 STG: certifica l’elevato carattere tradizionale di un prodotto alimentare o di una sua metodologia di produzione.

Euro Genuine Food è il primo annuario a livello europeo ad aver raccolto le caratteristiche di provenienza appartenenti a tutti i prodotti alimentari a marchio DOP, IGP e STG (e dei relativi Consorzi di Tutela), e alle rispettive aziende produttrici, associate a ciascun Consorzio. Questa banca dati è stata realizzata da Edizioni Pubblicità Italia S.r.l., la casa editrice modenese che vanta oltre venticinque anni di esperienza nella pubblicazione di riviste e annuari trade inerenti al settore agroalimentare


Translation education Master's degree - Tuttoeuropa (Torino)
Experience Years of experience: 1. Registered at ProZ.com: May 2009.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials English to Italian (Scuola Superiore per Mediatori Linguistici “Adriano Macagno” di Cuneo)
Spanish to Italian (Scuola Superiore per Mediatori Linguistici “Adriano Macagno” di Cuneo)
Memberships N/A
Software Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, Trados Studio
Bio
Chi sono?

Madrelingua italiana e traduttrice freelance, le mie lingue di lavoro sono l'inglese e lo spagnolo e sono specializzata nell'area tecnico scientifica.

Qual'è la mia formazione?

Nel 2006 ho conseguito la laurea in Interpretariato e comunicazione a Milano, studi che mi hanno dato moltissimo per quanto riguarda l'approfondimento di molte aree tematiche: linguistica, sociologia, marketing, economia, psicologia. Inoltre, grazie allo studio e all'esercitazione costante della tecnica relativa alla traduzione e all'interpretazione consecutiva in entrambe le lingue da me studiate ho potuto arricchire enormemente il mio bagaglio lessicale e terminologico.
Nel 2009 ho conseguito la laurea specialistica in "Lingue, culture e comunicazione internazionale", studi che mi hanno permesso di arricchire moltissimo la mia conoscenza delle culture anglo-americane e ispano-americane.
Successivamente, la passione per la traduzione mi ha portato a specializzarmi ulteriormente nel settore frequentando un Master in "traduzione tecnico scientifica" che, grazie anche a periodi di tirocinio in-house, mi ha permesso di apprendere al meglio le più importanti nozioni relative alle tecniche traduttive e ai programmi informatici dedicati, i cosidetti CAT tools, gioia e dolore del traduttore professionista.

Quali sono le mie aree di specializzazione?

Mi occupo della traduzione e revisione di siti web, manuali d'istruzione e d'uso, brevetti, comunicati stampa, volantini, brochure, pubblicità, documenti e molto altro....

Quali sono i miei interessi personali?

Tradurre oltre che un lavoro deve essere un piacere, un piacere che ti porta spesso a conoscere realtà poco note o argomenti sui quali non avremmo mai pensato di soffermarci....o a volte si ha fortuna e ti capitano proprio quei lavori che ti piacciono, il cui argomento ti appassiona da anni.
Beh, la mia passione è il turismo....Viaggiare e conoscere le culture straniere è la mia linfa vitale. Ho effettuato studi approfonditi relativi alle culture anglo-americane (il fascino della colonizzazione inglese, i ghetti americani, gli indios...) e ispano-americane (il periodo mudejar in Spagna, la reconquista cristiana, il terrore delle dittature sud americane...) e la mia passione smisurata per la Spagna che ho girato in lungo e in largo ha fatto si che mi interessassi allo sviluppo del fenomeno turistico di massa in una nazione che si è vista in pochi decenni trasformata da terra rurale a luna park turistico....Ho così realizzato una tesi universitaria approfondendo il tema dello sviluppo del turismo di massa in Spagna e i relativi effetti che questo ha avuto sull'ambiente e sulla società delle aree interessate, soffermandomi su alcune tra quelle più colpite: la costa brava e le isole Baleari.

Quali sono i miei progetti futuri?

Ampliare il più possibile il mio portfolio clienti e realizzarmi come traduttrice freelance, approfondendo le mie conoscenze e competenze acquisite durante gli studi e ampliando le mie aree di lavoro.

Cosa offro?

Serietà, passione per il mio lavoro, competenza e professionalità. Il dialogo con il cliente è per me di importanza fondamentale, capire cosa desidera è necessario per rendere un ottimo servizio che renda soddisfatti entrambi.

E ora che dirvi.....Contattatemi per qualsiasi informazione, per una prova di traduzione o per un preventivo gratuito, sono a Vs completa disposizione.

Sara Caronni
Keywords: english, spanish, translator, editor, italian mothertongue


Profile last updated
Mar 31, 2022



More translators and interpreters: English to Italian - Spanish to Italian   More language pairs