This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services
Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Voiceover (dubbing), Transcription, Training
English to Spanish: Virginia Woolf's To the lighthouse
Source text - English So with the lamps all put out, the moon sunk, and a thin rain drumming on the roof a downpouring of immense darkness began. Nothing, it seemed, could survive the flood, the profusion of darkness which, creeping in at keyholes and crevices, stole round window blinds, came into bedrooms, swallowed up here a jug and basin, there a bowl of red and yellow dahlias, there the sharp edges and firm bulk of a chest of drawers. Not only was furniture confounded; there was scarcely anything left of body or mind by which one could say, “This is he” or “This is she.” Sometimes a hand was raised as if to clutch something or ward off something, or somebody groaned, or somebody laughed aloud as if sharing a joke with nothingness.
Nothing stirred in the drawing-room or in the dining-room or on the staircase. Only through the rusty hinges and swollen sea-moistened woodwork certain airs, detached from the body of the wind (the house was ramshackle after all) crept round corners and ventured indoors. Almost one might imagine them, as they entered the drawing-room questioning and wondering, toying with the flap of hanging wall-paper, asking, would it hang much longer, when would it fall? Then smoothly brushing the walls, they passed on musingly as if asking the red and yellow roses on the wall-paper whether THEY WOULD FADE, AND QUESTIONING (GENTLY, FOR THERE WAS time at their disposal) the torn letters in the wastepaper basket, the flowers, the books, all of which were now open to them and asking, Were they allies? Were they enemies? How long would they endure?
So some random light directing them from an uncovered star, or wandering ship, or the Lighthouse even, with its pale footfall upon stair and mat, the little airs mounted the staircase and nosed round bedroom doors. But here surely, they must cease. Whatever else may perish and disappear, what lies here is steadfast. Here one might say to those sliding lights, those fumbling airs that breathe and bend over the bed itself, here you can neither touch nor destroy. Upon which, wearily, ghostlily, as if they had feather-light fingers and the light persistency of feathers, they would look, once, on the shut eyes, and the loosely clasping fingers, and fold their garments wearily and disappear. And so, nosing, rubbing, they went to the window on the staircase, to the servants’ bedrooms, to the boxes in the attics; descending, blanched the apples on the dining-room table, fumbled the petals of roses, tried the picture on the easel, brushed the mat and blew a little sand along the floor. At length, desisting, all ceased together, gathered together, all sighed together; all together gave off an aimless gust of lamentation to which some door in the kitchen replied; swung wide; admitted nothing; and slammed to.
[Here Mr Carmichael, who was reading Virgil, blew out his candle. It was past midnight.]
But what after all is one night? A short space, especially when the darkness dims so soon, and so soon a bird sings, a cock crows, or a faint green quickens, like a turning leaf, in the hollow of the wave. Night, however, succeeds to night. The winter holds a pack of them in store and deals them equally, they darken. Some of them hold aloft clear planets, plates of brightness. The autumn trees, ravaged as they are, take on the flash of tattered flags kindling in the gloom of cool cathedral caves where gold letters on marble pages describe death in battle and how bones bleach and burn far away in Indian sands. The autumn trees gleam in the yellow moonlight, in the light of harvest moons, the light which mellows the energy of labour, and smooths the stubble, and brings the wave lapping blue to the shore.
It seemed now as if, touched by human penitence and all its toil, divine goodness had parted the curtain and displayed behind it, single, distinct, the hare erect; the wave falling; the boat rocking; which, did we deserve them, should be ours always. But alas, divine goodness, twitching the cord, draws the curtain; it does not please him; he covers his treasures in a drench of hail, and so breaks them, so confuses them that it seems impossible that their calm should ever return or that we should ever compose from their fragments a perfect whole or read in the littered pieces the clear words of truth. For our penitence deserves a glimpse only; our toil respite only
The nights now are full of wind and destruction; the trees plunge and bend and their leaves fly helter skelter until the lawn is plastered with them and they lie packed in gutters and choke rain pipes and scatter damp paths. Also the sea tosses itself and breaks itself, and should any sleeper fancying that he might find on the beach an answer to his doubts, a sharer of his solitude, throw off his bedclothes and go down by himself to walk on the sand, no image with semblance of serving and divine promptitude comes readily to hand bringing the night to order and making the world reflect the compass of the soul. The hand dwindles in his hand; the voice bellows in his ear. Almost it would appear that it is useless in such confusion to ask the night those questions as to what, and why, and wherefore, which tempt the sleeper from his bed to seek an answer.
[Mr Ramsay, stumbling along a passage one dark morning, stretched his arms out, but, Mrs Ramsay having died rather suddenly the night before, he stretched his arms out. They remained empty.]
4
So with the house empty and the doors locked and the mattresses rolled round, those stray airs, advance guards of great armies, blustered in, brushed bare boards, nibbled and fanned, met nothing in bedroom or drawing-room that wholly resisted them but only hangings that flapped, wood that creaked, the bare legs of tables, saucepans and china already furred, tarnished, cracked. What people had shed and left—a pair of shoes, a shooting cap, some faded skirts and coats in wardrobes—those alone kept the human shape and in the emptiness indicated how once they were filled and animated; how once hands were busy with hooks and buttons; how once the looking-glass had held a face; had held a world hollowed out in which a figure turned, a hand flashed, the door opened, in came children rushing and tumbling; and went out again. Now, day after day, light turned, like a flower reflected in water, its sharp image on the wall opposite. Only the shadows of the trees, flourishing in the wind, made obeisance on the wall, and for a moment darkened the pool in which light reflected itself; or birds, flying, made a soft spot flutter slowly across the bedroom floor.
So loveliness reigned and stillness, and together made the shape of loveliness itself, a form from which life had parted; solitary like a pool at evening, far distant, seen from a train window, vanishing so quickly that the pool, pale in the evening, is scarcely robbed of its solitude, though once seen. Loveliness and stillness clasped hands in the bedroom, and among the shrouded jugs and sheeted chairs even the prying of the wind, and the soft nose of the clammy sea airs, rubbing, snuffling, iterating, and reiterating their questions—“Will you fade? Will you perish?”—scarcely disturbed the peace, the indifference, the air of pure integrity, as if the question they asked scarcely needed that they should answer: we remain.
Translation - Spanish Así pues, con todas las luces apagadas, la luna hundida, y un leve tamborileo de lluvia fina sobre el tejado, comenzó un aguacero de oscuridad inmensa. Nada, parecía, podría sobrevivir a la inundación, a la profusión de oscuridad que, infiltrándose en las grietas y los ojos de las cerraduras, entraba a hurtadillas por las persianas, penetraba en las habitaciones, engullía aquí un jarro y un barreño, ahí un jarrón de dalias rojas y amarillas, allí esquinas de filo cortante y el sólido cuerpo de una cómoda. No solo estaba corrompido el mobiliario, apenas quedaba rastro mental o corporal alguno a partir del cual uno pudiera decir: “Esto es él” o “Esto es ella”. En alguna ocasión se elevaba una mano como si quisiera asir algo o desviar algo, o alguien se lamentaba, o alguien se reía en voz alta como si estuviera compartiendo un chiste con la nada.
Nada se removía en el salón ni en el comedor ni en las escaleras. Solo a través de los pernios oxidado y de la hinchada carpintería humedecida por la mar, ciertos aires, que se desprendían del cuerpo del viento (la casa, después de todo, estaba desvencijada), bordeaban sigilosos las esquinas y se aventuraban hacia el interior. Uno casi podría imaginarlos, mientras se introducían en el salón cuestionando e interrogando, jugueteando con la pendiente lámina de papel de pared colgante, preguntando, ¿estaría colgando mucho más tiempo?, ¿cuándo se caería? Luego, cepillando con suavidad las paredes, continuaron su avance meditativos como si se estuvieran preguntando a las rosas rojas y amarillas del papel de pared si se desvanecerían, y cuestionando (con calma, pues disponían de tiempo a voluntad) a las cartas rotas contenidas en la papelera, a las flores, a los libros, todos ahora abiertos a ellos y que a su vez preguntaban, ¿eran aliados? ¿eran enemigos? ¿cuánto tiempo permanecerían?
Así pues, guiados por alguna luz fortuita que los dirigía desde una estrella descubierta, desde un barco errante o desde el Faro incluso, con su pálida pisada sobre escalera y estera, los bonancibles aires montaban las escaleras y con cautela indagaban por las puertas de los dormitorios. No obstante, aquí con seguridad, deben cesar. Sea lo que fuere que pudiera perecer y desaparecer, lo que yace aquí es inamovible. Aquí uno podría decir a esas luces deslizantes, a esos aires que van a tientas, que respiran y se doblegan ante la propia cama, aquí no podéis ni tocar ni destruir. Tras lo cual, languidecidos, espectrales, como si tuvieran dedos ligeros cual plumas y la ligera persistencia de las plumas, mirarían, una vez, a los ojos oclusos, y los dedos agarrados con laxitud, y plegarían sus prendas con languidez y desaparecerían. Y así pues, indagando, rozando todo, arribaron hasta la ventana de las escaleras, hasta los dormitorios del servicio, hasta los cuartuchos del ático; al tiempo que descendían, blanquecían las manzanas de la mesa del comedor, tentaban los pétalos de rosas, probaban el dibujo del caballete, barría la estera y portaban un soplo de arena al suelo. A cabo, al tiempo que desistían, cesaban el movimiento a un tiempo, se reunían a un tiempo, suspiraban a un tiempo, a un tiempo desprendían una desnortada ráfaga de lamentación a la que contestaba alguna puerta de la cocina, se abrió de par en par, dio entrada a nada, se cerró con un portazo.
[Aquí, Mr. Carmichael, que leía a Virgilio, extinguía la vela. Era más de media noche.]
Pero, ¿qué es, después de todo, una noche? Un lapso fugaz, en particular cuando la oscuridad se atenúa tan pronto y tan pronto se oye el canto de un pájaro, el canto de un gallo, o el tenue glauco se enciende, como una hoja rodante, dentro del hueco de la ola. La noche, sin embargo, sucede a la noche. El invierno almacena un lote de ellas que distribuye con equidad, oscurecen. Algunas exhiben en alto claros planetas, platos de brillo. Los árboles otoñales, expoliados tal como están, reciben el reflejo de las deterioradas baldosas que se iluminan en la penumbra de los nichos de la catedral en los que letras de oro impresas sobre páginas marmóreas describen la muerte en batalla y cómo se decoloran y arden huesos allende, en las arenas de la India. Los árboles otoñales relucen bajo la gualda luz de luna, bajo la luz de las lunas de mies, la luz que alivia los esfuerzos de las labores, que alisa los rastrojos, que atrae a la ola que rae azul hasta la borda.
Parecía ahora como si, movida por la penitencia humana y toda su fatiga, la divina bondad hubiese corrido la cortina y se hubiese mostrado tras ella, singular, clara, la liebre erecta; la ola rompiente, el barco zozobrante; todo lo cual, si lo mereciésemos, deberíamos poseer por siempre. Mas, oh, la divina bondad, tirando del cordón, vuelve a correr la cortina; no le complace; camufla sus tesoros con una tempestad de granizo, y tanto los rompe y tanto los confunde que parece imposible que la calma les pueda retornar o que podamos recomponer a partir de sus fragmentos un todo perfecto o leer, en las piezas desechas, las claras palabras de la verdad. Pues nuestra penitencia solo merece una percepción etérea; nuestra fatiga, solo una tregua.
Las noches ahora están llenas de viento y destrucción, los árboles se sumergen y se doblegan y sus hojas revuelan precipitadas y azarosas hasta que recubren el pasto, y obturan los sumideros, y obstruyen los desaguaderos y obstan el paso por los húmidos senderos. También la mar se agita y se rompe, y si aquel durmiente que se figura que podría topar respuesta a sus hesitaciones en la playa, un partícipe de su soledad, retirase las ropas de cama y descendiese por sí mismo a fin de caminar sobre la arena, ninguna imagen servil en semblanza ni pronta cual divinidad arribaría presta para manejar la noche al orden y hacer que el mundo refleje el compás del alma. La mano mengua en su mano, la voz brama en su oreja. Casi parecería inútil en tal confusión preguntar a la noche sobredichas cuestiones tales que qué, y por qué, y el porqué, las cuales tientan a aquel durmiente, desde su lecho, a hallar respuesta.
[Mr. Ramsay, tambaleándose por un pasillo una oscura mañana, estiró los brazos, a pesar de que Mrs. Ramsay había muerto de súbito la noche anterior, él estiró los brazos. Quedaron vacíos.]
4
Así pues, con la casa vacía, las puertas cerradas y los colchones recogidos, esos aires descarriados, vanguardias de marciales ejércitos, soplaban a rachas hacia el interior, rozando los desnudos muebles, mordisqueaban y abanicaban, topaban nada en los dormitorios ni en el salón que los retuviese por completo, solo colgantes que pendían, madera que chirría, las patas desnudas de la mesa, sartenes y porcelana ya polutas, destartaladas, quebradas. Aquello de lo que la gente se había deshecho y desprendido (un par de zapatos, una gorra de caza, algunas faldas descoloridas y abrigos en los armarios) era lo único que mantenía forma humana y en el vacío indicaba la suerte en que otrora estuvieron llenos y animados; la suerte en que otrora hubo manos afanadas con cremalleras y botones; la suerte en que otrora el espejo hubo contenido un rostro, hubo contenido un mundo cada vez más ahuecado en el que una figura giraba, una mano pasaba relampagueante, se abría la puerta, entraban niños a prisa y a tropezones; y volvían a salir. Ahora, día tras día, la luz irradiaba, como una flor reflejada en el agua, su nítida imagen en la pared de enfrente. Solo las sombras de los árboles, que florecían al invierno, rendían pleitesía ante la pared y, por un momento, oscurecían el charco en que la propia luz se reflejaba; o los pájaros al vuelo, con su etéreo revoloteo hacían que una lene mancha se moviera pausada por el suelo de los dormitorios.
Así pues, amor reinaban y quietud y juntos fraguaban la propia imagen del amor, una forma que había sido despojada de toda vida; solitaria como charco vespertino, a lo lejos, vista desde la ventanilla de algún tren, desvaneciéndose con tanta fugacidad que al charco, pálido al véspero, apenas se le sustraía su soledad, a pesar de que por un momento fuera visto. Amor y quietud se agarraban la mano en el dormitorio, y, entre jarros cubiertos y sillas ensabanadas ni tan siquiera lo importuno del viento o la nariz húmida por los aires marinos, que rozaban, oliscaban, iteraban y reiteraban sus preguntas–“¿Os desvaneceréis? ¿Pereceréis?” –apenas corrompía la paz, la indiferencia, el aire de pura integridad, como si la pregunta que planteaban apenas necesitase que respondiesen: permanecemos.
More
Less
Translation education
Master's degree - University of Westminster
Experience
Years of experience: 15. Registered at ProZ.com: Mar 2009.
English to Spanish (Universidad de Vigo) English to Spanish (Ministerio de Asuntos Exteriores y Cooperación) English to Spanish (University of Westminster) Spanish to English (Universidad de Vigo) Spanish to English (Ministerio de Asuntos Exteriores y Cooperación)
Spanish to English (University of Westminster) French to Spanish (Universidad de Vigo)
More
Less
Memberships
N/A
Software
MetaTexis, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, Wordfast