Working languages:
English to Arabic
Arabic to English

Jafar Filfil
Giving a passport to your words

Village Krumovo, Plovdiv, Bulgaria
Local time: 16:04 EEST (GMT+3)

Native in: Arabic Native in Arabic
  • PayPal accepted
  • Send message through ProZ.com Yahoo IM
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
1 positive review
  Display standardized information
Account type Freelance translator and/or interpreter, Identity Verified Verified site user
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Website localization, Desktop publishing
Expertise
Specializes in:
Business/Commerce (general)Human Resources
Government / PoliticsGeneral / Conversation / Greetings / Letters
ManagementAdvertising / Public Relations
International Org/Dev/CoopEconomics

KudoZ activity (PRO) PRO-level points: 348, Questions answered: 400, Questions asked: 40
Blue Board entries made by this user  1 entry

Payment methods accepted Money order, Visa, Paypal
Portfolio Sample translations submitted: 1
English to Arabic: Jakarta Biennale 2009 An "Arena" for a Hectic City
Source text - English
It all started with the fact that the organizer and the artistic team clearly grasp the reality of the city that they live in as an "Arena" in which many different contestations and negotiations constantly play out at the same time: public vs. private spaces, open and free spaces vs. commercial and institutionalized spaces, public mobility vs. poor transportation facilities and infrastructure – and almost everything in between.

As Ade Darmawan, the Program Director of the Biennial clearly stated: "When we were discussing the concept, what we had in mind was how we could make all our potentials relevant to the public… We conduct many interventions and collaborations by stepping into the public spaces of consumption, such as malls and streets; there we fight, seize a space, and strive for attention just as any product would do..."

As a way to structure the "Arena", the curators and artistic team identified three different zones: a Zone of Understanding, a Battle Zone, and Fluid Zones. Each zone comprised many different programs and activities. Some of them extended and crossed the narrow boundaries of the visual arts.

The Zone of Understanding was the warm-up phase for the whole Biennial set-up. It already started at the end of 2008 with the Theater Festival, Southeast Asian short films screenings at the Jakarta Film Festival, a photography show, the City Literary Festival, discussions, and workshops. The most interesting one was KOLAPS, a comic-drawing workshop with prisoners of the Tangerang Youth Detention Center and high school students.

The Battle Zone consisted mostly of workshops and site-specific activities dealing directly with the city’s public spaces and facilities (train stations, bus stops, parks, traffic light areas, abandoned buildings, and billboards and advertising posters).

And finally, the high point of the whole event: the Fluid Zones. Taking a conventional form of a biennial show as a reference point, this Zone can be considered a rather conventional one. But it was an outstanding one. Agung Hujatnikajenong, the curator of this section, brilliantly came up with the idea of having a selection of local and international artists with an appropriate, sufficiently strategic approach. Critically analyzing the map of local and regional contemporary art practices in the last few years, he made out a connecting element: all the local and international artists he considered including in his show had been intensely engaged artistically and creatively in "fluid zones", traveling, meeting, and working collaboratively in places other than their country of origin. More and more of these kinds of meetings are happening and shaping contemporary art practices throughout Southeast Asia, including Indonesia. With this simple mapping method — divided into two parts called "Mapping" and "Traffic" — Agung successfully brought together in one go the ideas of the locality, regionality, and globalization of contemporary art. So the international element of this Biennial was not artificially implanted to gain the label of international biennial, but was conceptually and cohesively embedded. The Fluid Zones section was staged in two venues: the Indonesian National Gallery and part of the lower level of the posh new Grand Indonesia shopping mall.

The selection and presentation of the works in the National Gallery was skillful, with a pleasing flow of divergent types of works representing the dynamism of the contemporary art practice of the young artists of Southeast Asia. Issues of identity, history, ethnicity, and nationality are clearly stated in Tintin Wulia’s (Indonesia) installation with hundreds of handmade passports, (Re)collection of Togetherness - stage 4 (2008). In his video installation The Four Malay Stories (2005), Ming Wong (Singapore) recreated scenes of old Malay movies to investigate from a distance — using foreign language, subtitles, and a nostalgic quality — the changes in the accepted morals in a certain period of time.

With all their theatrical elements, the works of Kuswidananto a.k.a Jompet (Indonesia) Java, The War of Ghosts (2008-2009) captured audience attention. The installation, with ghostly figures wearing the uniforms of the soldiers of the Javanese kingdom and loudly playing drums plugged into homemade electronic devices, testifies to how Javanese society, once occupied by a colonial power, has to negotiate and absorb modernity into its own cultural codes and norms. The result is a mixture of many different components fused together, a chaotic field of representations: the syncretistic dynamism of Javanese "pre- and post-modern" culture.

Some works in the Fluid Zones move away from the personal sphere and past history, dealing with the present, in which commerce and consumerism are the major driving force. Most of the art works presented in the Grand Indonesia shopping mall deal in some way with the issues of consumerism in urban life. This was underscored by selecting works that refer to things or products of urban daily life: a car, a motorbike, a guitar, toys, furniture, etc. Presenting all these works in a shopping mall to be admired by passersby can be seen as a juxtaposition of art and commercial luxury products. Whether intended as criticism of urban consumer desires or not, it was a daring move to confront Jakarta’s public with experimental art in such a setting.

What comes next after the success of this "Arena"? Since the Jakarta Biennial never receives enough public funding (if there is any at all) it will always have to struggle for its continuation. With the lack of infrastructure for art and cultural activities, it always has to negotiate with many different partners just to find a proper space and place where it can be adequately held. And finally, there is the primary institutional supporter of the Biennial: the Jakarta Art Council. The members of the Council work for only one term of three years, so it is certain that the next Biennial will be under the auspices of a new set of people in the Council. Will they regard the substantial achievements of this year’s Biennial, "Arena", as a starting point for an even better one?

All in all, "Arena" is a small attempt by some dedicated members of the art community of Jakarta (or, more widely, Indonesia) to serve the public with high-quality art and cultural events rarely seen and enjoyed for free. But the city is just so big, so monstrous with all its social, political, and cultural problems, that even "Arena" is probably too small to really send a direct and clear message to the policymakers in the government, the public at large, or even those within the local art scene who can play an important role in promoting and supporting art events such as this Biennial.

The message is very clear and simple: They own the Biennale. And that comes with an obligation to nurture it. Ultimately, a healthy and enriching cultural life is not some sort of exotic plant that grows by itself in a fertile tropical soil. Without proper cultivation, it could eventually die.
Translation - Arabic
بدأ كل شيء من حقيقة أن المنظم والفريق الفني للمعرض يدركون بوضوح واقع المدينة التي يعيشون فيها بوصفها "حلبة" تحدث فيها باستمرار خصامات ومفاوضات مختلفة وكثيرة في نفس الوقت: المساحات العامة مقابل الخاصة، المساحات المفتوحة والحرة مقابل المساحات التجارية والمؤسساتية، الحركة العامة مقابل ضعف وسائل النقل والبنية التحتية – وتقريباً في كل شيء بين البينين.


وكما صرح بوضوح أدي دارماوان، مدير برامج البينالي: "عندما كنا نناقش المفهوم، كان ما يدور في خلدنا هو كيف نستطيع أن نجعل جميع طاقاتنا وثيقة الصلة بالجمهور... نحن نقوم بإجراء الكثير من التدخلات والتعاون من خلال الخوض في مساحات الاستهلاك العامة، مثل المولات (مراكز التسوق) والشوارع؛ نحن هناك نصارع ونستولي على مساحة ونجاهد للحصول على اهتمام، تماماً كما يفعل أي منتج..."


حدد القيمون الفنيون والفريق الفني ثلاثة مناطق مختلفة، كطريقة لهيكلة "الحلبة": منطقة فهم، ومنطقة معركة، ومناطق متغيرات. وتضم كل منطقة كثيراً من البرامج والأنشطة المختلفة. وبعضها تجاوز وعبر الحدود الضيقة للفنون البصرية.


كانت منطقة الفهم عبارة عن مرحلة التسخين لمجمل عملية تأسيس البينالي. وقد بدأت في نهاية 2008 بمهرجان مسرحي، وعروض أفلام قصيرة جنوب شرق آسيوية في مهرجان أفلام جاكارتا، وعرض فنون تصويرية، ومهرجان المدينة الأدبية، ونقاشات، وورش عمل. وكانت "كولابس" أكثرها متعةً، وهي ورشة عمل في الرسم الهزلي بمشاركة مساجين من مركز تانجيرانج للأسرى الشباب وأيضاً بمشاركة طلبة كليات عليا.


بينما احتوت منطقة المعركة في غالبيتها على ورش عمل ونشاطات في مواقع محددة تعالج مباشرةً مساحات المدينة العامة ومنشآتها (محطات القطار، ومواقف الباصات، والحدائق، ومناطق الإشارات الضوئية، والمباني المهجورة، واللوحات والملصقات الإعلانية).


وأخيراً، ذروة كل مجريات الحدث: منطقة المتغيرات. بالنظر للشكل التقليدي لعرض البينالي كأساس مرجعي، تعتبر هذه المنطقة تقليدية جداً. ولكنها كانت منطقة مرموقة. آجونج هجاتنيكاجينونج، القيم الفني لهذا القسم، ابتدع ببراعة فكرة إشراك نخبة من الفنانين المحليين والدوليين بأسلوب مناسب واستراتيجي بما فيه الكفاية. وقد صاغ عنصر ربط من خلال التحليل الناقد لتخطيط ممارسات الفن المعاصر المحلي والاقليمي في السنوات القليلة الماضية: جميع الفنانون المحليون والدوليون الذين فكر في ضمهم لعرضه كانوا متمرسين فنياً وابداعياً بكثافة في "مناطق المتغيرات"، فهم يسافرون ويلتقون ويعملون بشكل تعاوني في أماكن أخرى غير بلدهم الأصلي. يتزايد بكثرة حدوث هذه الأنواع من اللقاءات ويصيغ ممارسات الفن المعاصر في أرجاء جنوب شرق آسيا ويشمل ذلك أندونيسيا. من خلال هذه الطريقة البسيطة للتخطيط – المقسمة لجزئين يسميان "التخطيط" و "المرور" – جمع آجونج أفكار الفنون المعاصرة المحلية والاقليمية والعالمية معاً. ولذلك فإن العنصر العالمي في هذا البينالي لم يُقحَم بشكل مصطنع من أجل دمغ اسم العالمية على البينالي، ولكنه كان جزء لايتجزأ من مفهوم وتماسك البينالي. انتصب معرض "مناطق المتغيرات" في مكانين: المعرض الوطني الأندونيسي وجزء من المستوى السفلي لمركز التسوق الفاخر والجديد "جراند أندونيسيا".


وكان اختيار وعرض الأعمال الفنية في المعرض الوطني غاية في المهارة، واحتوى على سيل بهيج لأنواع متباينة من الأعمال الفنية التي تمثل دينامية ممارسات الفن المعاصر لدى الفنانين الشباب من جنوب شرق آسيا. ظهرت قضايا الهوية، والتاريخ، والعرق، والجنسية بوضوح في تركيب للفنان تنتن ووليا (أندونيسيا)، وفيه مئات من جوازات السفر المصنوعة يدوياً، (إعادة) تجميع التآزر – المرحلة 4 (2008). في عمله القيديو التركيبي "أربع قصص ملاوية" (2005)، أعاد مينغ وونغ (سنغافورة) ابداع مشاهد الأفلام الملاوية القديمة ليفحص من بعيد -- باستخدام لغة أجنبية، وترجمات، وحنين الجودة -- تغيرات الأخلاق المتبعة في حقبة زمنية محددة.


شدت انتباه الجمهور الأعمال الفنية "جاوة، حرب الأشباح" (2008-2009) للفنان جومبت كوسويدانتانو (أندونيسيا) بكل عناصرها المسرحية. حيث تشهد تركيباتها، من خلال شخوص على شكل أشباح يرتدون بزات جنود المملكة الجاوية ويقرعون بصخب طبول موصلة بأدوات الكترونية منزلية الصنع، على كيفية اضطرار المجتمع الجاوي، الذي كان قديماً محتلاً من قبل قوات استعمارية، للمهادنة واستهلاك الحداثة في رموز ومعايير حضارته. والنتيجة هي خليط من عناصر كثيرة مختلفة منصهرة مع بعضها البعض، مجال تمثيل فوضوي: الدينامية المتوافقة للحضارة الجاوية "قبل وبعد الحديث".


بعض الأعمال الفنية في معرض مناطق المتغيرات تتجاوز المجال الشخصي والتاريخ الماضي، وتتعامل مع الحاضر، الذي قوته المحركة الرئيسية هي التجارة والاستهلاك. معظم الأعمال الفنية المعروضة في مركز التسوق "جراند أندونيسيا" تتعامل بطريقة أو بأخرى مع قضايا الاستهلاك في الحياة الحضرية. وقد برز هذا من خلال اختيار أعمال تشير إلى أشياء أو منتجات الحياة اليومية: سيارة، ودراجة نارية، وقيثارة، وألعاب، وأثاث، إلخ. إن عرض جميع هذه الأعمال في مركز تسوق لتحوز على إعجاب المارين يمكن فهمه كمقارنة بين الفن والمنتجات التجارية الفاخرة من خلال وضعهما إلى جانب بعضهما البعض. بصرف النظر إن كان المقصود نقد رغبات المستهلك الحضري أو لا، فقد كان خطوة جريئة لمواجهة جمهور جاكارتا بفن تجريبي على هذه الشاكلة.


ماذا بعد النجاح في هذه "الحلبة"؟ بما أن بينالي جاكارتا لم يحصل أبداً على تمويل حكومي كافي (هذا اذا توفر أي تمويل على الإطلاق)، فعليه دائماً أن يصارع لاستمراريته. وبعدم وجود بنية تحتية للفنون والنشاطات الثقافية، فعليه دائماً أن يتفاوض مع الكثير من الشركاء المختلفين وذلك فقط حتى يجد مساحة لائقة ومكان يتمكن فيه أن ينعقد على نحو ملائم. وأخيراً، هناك الداعم المؤسساتي الرئيسي للبينالي: مجلس جاكارتا للفنون. يعمل أعضاء المجلس لدورة واحدة فقط مدتها ثلاثة سنوات، لذلك فمن المؤكد أن البينالي القادم سيكون تحت رعاية مجموعة جديدة من الناس في المجلس. هل سيعتبرون الانجازات الكبيرة لبينالي هذا العام، "الحلبة"، كنقطة بداية لبينالي أفضل؟


في مجمله، "الحلبة" هو محاولة ضئيلة لبعض الأعضاء الذين كرسوا أنفسهم لمجتمع جاكارتا الفني (أو، على مدى أوسع، أندونيسيا) حتى يقدموا للجمهور فن ذو جودة عالية وفعاليات ثقافية نادراً ما تسنح الفرصة بمشاهدتها والاستمتاع بها مجاناً. لكن المدينة جداً كبيرة، ووحشية جداً بجميع مشاكلها الاجتماعية والسياسية والثقافية، لدرجة أن معرض "الحلبة" قد يكون ضئيلاً جداً ليتمكن بجد من ارسال رسالة مباشرة وواضحة لصناع القرار في الحكومة، ولعامة الجمهور، أو حتى إلى أولئك الفاعلين في المشهد الفني المحلي الذين يستطيعون أن يلعبوا دوراً مهماً في تعزيز ودعم الفعاليات الفنية كما هو حال هذا البينالي.


الرسالة غاية في الوضوح والبساطة: إنهم يملكون البينالي. ويؤدي ذلك لتوجب رعايته من قبلهم. في نهاية المطاف، الحياة الثقافية الصحية والثرية ليست نوعاً من النباتات الغريبة التي تنمو من تلقاء نفسها في تربة استوائية خصبة. فبدون زراعتها بشكل لائق، ستموت حتماً.

Glossaries Business/Commerce, Business/Finance, Coaching and training, conversation and letters, Education, Education/Pedagogy/Diploma, food, Geography, law, medical

Experience Years of experience: 14. Registered at ProZ.com: Feb 2009.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials N/A
Memberships WATA
TeamsTranslation at its best
Software Adobe Acrobat, Frontpage, J-CAT, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, Pagemaker, Powerpoint, SDLX, Trados Studio
Website http://www.linkedin.com/in/jafarfilfil
CV/Resume http://bg.linkedin.com/in/jafarfilfil
Events and training
Professional practices Jafar Filfil endorses ProZ.com's Professional Guidelines (v1.1).
Bio
I love my job as a translator I am committed to doing it proficiently. I am a good communicator with a passion for words and can deliver your messages in English or Arabic.

I enjoy doing what I do and I care about your satisfaction. I am flexible with clients, offering them tailor-made solutions according to their needs and budget.

With my 14 years of experience I can offer a wide and varied range of translation services from English to Arabic and vice versa. I am also fluent in Bulgarian.



What I do is: Giving a passport to your words More about me: As seen on the New York Times
Contact me by Email
Keywords: Translation from English to Arabic, Localization, proofreading, language service provider


Profile last updated
Mar 17, 2015



More translators and interpreters: English to Arabic - Arabic to English   More language pairs