Working languages:
English to Lithuanian
Russian to Lithuanian

Vaida Bilinskiene
Experience and quality

Kaunas, Kauno Apskritis, Lithuania
Local time: 20:20 EEST (GMT+3)

Native in: Lithuanian 
  • Send message through ProZ.com MSN IM
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
3 positive reviews
  Display standardized information
Account type Freelance translator and/or interpreter, Identity Verified Verified site user
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Editing/proofreading
Expertise
Specializes in:
Astronomy & SpaceComputers: Hardware
Education / PedagogyEngineering: Industrial
Government / Politics

Rates
English to Lithuanian - Rates: 0.05 - 0.07 EUR per word / 15 - 20 EUR per hour
Russian to Lithuanian - Rates: 0.05 - 0.07 EUR per word / 15 - 20 EUR per hour

All accepted currencies Euro (eur)
KudoZ activity (PRO) PRO-level points: 20, Questions answered: 7, Questions asked: 89
Portfolio Sample translations submitted: 2
English to Lithuanian: Operating instructions
Source text - English
2.1.1 Seal variants
- JAUDT vario-slide valves without an O-ring seal or Airmatic seal
are suitable only for free-flowing materials with a particle size of 0.05 ... 6 mm,
e.g. ash, filter dust, plaster, lime, flour, dry salt, sand, cement, sugar
- JAUDT vario-slide valves with an O-ring seal in the intake collar
are dust-tight and are suitable for free-flowing materials with a particle size of less than 0.05 mm and for non-aggressive liquids (after consultation with JAUDT), e.g. filter dust, flue dust, mash, water
- JAUDT vario-slide valves with an O-ring seal in the gland (goggle seal)
are dust-tight to the outside; gas-tight to the outside in accordance with DIN 3230 Part 3 leakage rate 3 (blowing) to 0.5 bar and approx. 1000 strokes – thereafter adjustment or seal change is required.
- JAUDT vario-slide valves with an Airmatic seal
This is a pneumatically charged hollow-profile seal that permits greater tightness in the opening of the JAUDT valve.
Translation - Lithuanian
2.1.1 Sandariklių variantai
- JAUDT kintamojo srauto sklendės be O formos žiedo ar Airmatic sandariklių
tinka tik takioms medžiagoms, kurių dalelių dydis yra 0.05-6 mm, pvz., pelenai, filtrų dulkės, gipsas, kalkės, miltai, sausa druska, smėlis, cementas, cukrus.
- JAUDT kintamojo srauto sklendė su O formos žiedo sandarikliu įtekėjimo apvade
nepralaidi dulkėms ir tinka takioms medžiagoms, kurių dalelės yra mažesnės nei 0,05 mm bei neagresyviesiems skysčiams (pasikonsultavus su JAUDT), pvz., filtrų, ventiliacijos vamzdžių dulkės, misa, vanduo.
- JAUDT kintamojo srauto sklendė su O formos žiedo sandarikliu riebokšlyje (išgaubtas sandariklis)
nepraleidžia dulkių į išorę; nepraleidžia dujų į išorę pagal DIN 3230 3 dalies nuotėkio koeficientą 3 (pūtimas) iki 0,5 bar ir apytikriai. 1000 taktų: paskui reikia reguliuoti arba keisti sandariklį.
- JAUDT kintamojo srauto sklendė su Airmatic sandarikliu.
Tai pneumatiniu būdu užpildomas lenkto profilio sandariklis, kuris užtikrina didesnį atsparumą atida-rant JAUDT sklendę.
English to Lithuanian: Safety in civil aviation
Source text - English
A high and uniform level of protection of the European citizen should at all times be ensured in civil aviation, by the adoption of common safety rules and by measures ensuring that products, persons and organisations in the Community comply with such rules and those adopted to protect the environment. This will contribute to facilitating the free movement of goods, persons and organisations in the internal market.
Translation - Lithuanian
Civilinėje aviacijoje aukštas ir vienodas Europos piliečių apsaugos lygis visą laiką turėtų būti užtikrinamas priimant bendrąsias saugos taisykles ir priemonėmis, užtikrinančiomis, kad produktai, asmenys ir organizacijos atitinka šias ir aplinkos apsaugos taisykles. Tai prisidės palengvinant prekių, asmenų ir organizacijų laisvą judėjimą vidaus rinkoje

Glossaries English-Lithuanian, Lithuanian-English
Translation education Other - Kaunas University of Technology
Experience Years of experience: 28. Registered at ProZ.com: Mar 2005.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials English to Lithuanian (Kaunas University of Technology , Lithuania)
Memberships N/A
Software Adobe Acrobat, Microsoft Excel, Microsoft Word, Passolo, Powerpoint, Trados Studio
CV/Resume English (PDF)
Events and training
Bio
Computer hardware
Social affairs
Technical language
EU secondary legislation
Food industry
Cooking
Education

Language pairs: English>Lithuanian, Russian>Lithuanian. Lithuanian is a native language.

16 years translation experience. For about 8 years translated EU legal acts: regulations, decisions, agreements, directives, minutes of meetings, exchange letters, drafts, recommendations, and reports in the fields of:
aerospace, agriculture and fishing, environment, general, insurance, international, development, machinery, marketing, marine and navigation, science (general), taxation, textiles, transport, water and forestry. The content of the documents varied from general to technical.

Currently:
operation manuals, user guides, safety instructions, computer hardware manuals and user guides, websites, letters, press releases, description of projects, power point presentations, work instructions, EU documentation, food labels, food supplements, cosmetics, online translation, proofreading.

Translation of EU documentation in the field of civil aviation for ”Eldon Bureau”, UK (currently)


Translation of EU documentation for an agency Attica, Brussels, Belgium, 2004-2005 ;

Translation of EU documentation for an agency Translation, Information and Documentation Centre, Vilnius, Lithuania, 2002-2004 ;

Publishing House Mialba, translating and editing, 2002-2005.
Translated books: Susan Gregg: The Toltec Way; Garry Zukav: The Seat of the Soul; etc.
Publishing House Gardenija, translating, 1999 - 2002.
Translated books: Louise L. Hay: Life!; Adele Faber and Elaine Mazlish: How to Talk so Kids Can Learn; Max Eggert : The Perfect Interview;etc. (total 6 books).
Translations in the field of food supplements and cosmetics, 1996 - 1999.


CATs: Trados Studio 11, Wordfast Pro
OS: Windows 7/Word 2010 on PC, notebook
Adober Reader XI (with PDF converting and editing options)
Keywords: EU, computers, user manuals, user guide, IT, business, social, technical, finance, food. See more.EU, computers, user manuals, user guide, IT, business, social, technical, finance, food, industry, cooking, documentation, secondary legislation, supplements, education, translator, traductor, English-Lithuanian, marketing, translator, Translator from English into Lithuanian, English-Lithuanian translations, English to Lithuanian translator, Lithuanian translator, Lithuanian. See less.


Profile last updated
Feb 4, 2021



More translators and interpreters: English to Lithuanian - Russian to Lithuanian   More language pairs