Member since Nov '12

Working languages:
Spanish to Arabic
English to Arabic
French to Arabic
Arabic to English
Arabic to Spanish

Kamal Mrabet
Your intermediary for the Arab World!

Toledo, Castilla-La Mancha, Spain
Local time: 10:50 CEST (GMT+2)

Native in: Arabic (Variants: Moroccan, Standard-Arabian (MSA)) Native in Arabic
  • PayPal accepted
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
70 positive reviews
(4 unidentified)

1 rating (5.00 avg. rating)

 Your feedback
What Kamal Mrabet is working on
info
Jun 5, 2019 (posted via ProZ.com):  Proofreading a book from English to Arabic, around 80,000 words, for an international organization. ...more »
Total word count: 80000

User message
Native Arabic translator with 10 years of experience
Account type Freelance translator and/or interpreter, Identity Verified Verified member
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. View now.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Editing/proofreading, MT post-editing, Website localization, Transcription, Software localization, Subtitling, Language instruction, Transcreation, Native speaker conversation, Interpreting, Project management, Training, Voiceover (dubbing)
Expertise
Specializes in:
Medical (general)Journalism
Business/Commerce (general)Sports / Fitness / Recreation
Tourism & TravelGovernment / Politics
Construction / Civil EngineeringEducation / Pedagogy
Computers (general)Engineering: Industrial


Rates
Spanish to Arabic - Rates: 0.06 - 0.10 EUR per word / 20 - 30 EUR per hour
English to Arabic - Rates: 0.06 - 0.10 EUR per word / 20 - 30 EUR per hour
French to Arabic - Rates: 0.06 - 0.10 EUR per word / 20 - 30 EUR per hour
Arabic to English - Rates: 0.06 - 0.10 EUR per word / 20 - 30 EUR per hour
Arabic to Spanish - Rates: 0.06 - 0.10 EUR per word / 20 - 30 EUR per hour

All accepted currencies Euro (eur)
KudoZ activity (PRO) PRO-level points: 184, Questions answered: 78, Questions asked: 20
Blue Board entries made by this user  31 entries

Payment methods accepted MasterCard, PayPal, Skrill, Wire transfer
Portfolio Sample translations submitted: 3
English to Arabic: Blatter, Ronaldo & Pique welcome kids from around the world
General field: Other
Detailed field: Sports / Fitness / Recreation
Source text - English
The community of Caju in Rio de Janeiro never thought they would see a day like it. Two-time FIFA World Cup™ winner and joint-top scorer in the tournament’s history Ronaldo stepped out onto a stadium pitch in the heart of the favela, and welcomed young participants from all around the world.

“It’s great to be here in the community of Caju, celebrating the power of football through Football For Hope,” Il Fenomeno said. “Football really changed my life, it was very important for me as a child. I didn’t have a lot of time for formal education but the school of football taught me a lot. I’d like you all to make the most of this great opportunity. I wish the best of luck to all the participants in the festival.” The words of the legendary No9 were greeted with rapturous applause and that trademark grin spread across his face. 192 youngsters, representing social organisations from 27 nations smiled along with him and the day was all about this remarkable cross-section of kids.

Spain and Barcelona star Gerard Pique, ambassador for FIFA’s Football for Hope initiative, noted as much in his message to the crowd. “I feel privileged to welcome the many young leaders here in Caju today,” Pique said in a video played to the crowd. “You have come so far to be here, overcoming many challenges in life. I hope that the festival will be an enriching and unforgettable experience for all of you, giving you lots of inspiration and ideas to continue your path.”
Translation - Arabic
لم يكن يتوقع مجتمع كاجو المحلي في ريو دي جانيرو أن يحظى بيوم مثل هذا. حيث دخل رونالدو، بطل العالم مرتين ومتصدر قائمة أفضل الهدافين في كأس العالم بالتساوي مع ميروسلاف كلوزه، إلى أرض ملعب في قلب أحياء فافيلا الفقيرة ورحّب بالمشاركين الشباب من جميع أنحاء العالم.

وقد صرّح النجم الذي يحمل لقب "الظاهرة" قائلاً: "من دواعي سروري أن أكون هنا في مجتمع كاجو والاحتفال بقوة الساحرة المستديرة من خلال مبادرة كرة القدم من أجل الأمل. كرة القدم غيّرت حقاً حياتي، وكانت غاية في الأهمية بالنسبة لي كطفل. لم أحظ بالوقت الكافي لمتابعة دراستي، ولكن مدرسة كرة القدم علمتني كثيراً. آمل أن تنتهزوا جميعاً هذه الفرصة الرائعة. أتمنى حظاً سعيداً لجميع المشاركين في هذا المهرجان". لقيت كلمات المهاجم الأسطوري تصفيقاً حاراً، فارتسمت على وجهه ابتسامته المعهودة. وشاطره 192 شاباً يمثلون منظمات اجتماعية من 27 بلداً الابتسامة، وكان الاهتمام منصباً طوال هذا اليوم على هذه المجموعة من الأطفال.

وأكد نجم منتخب أسبانيا ونادي برشلونة جيرارد بيكيه، الذي يضطلع بدور سفير مبادرة فيفا لكرة القدم من أجل الأمل، في رسالة مصوّرة للحاضرين: "يُشرفني الترحيب بهذا العدد الهائل من القادة الشباب الموجود هنا اليوم في كاجو. قطعتم طريقاً طويلاً للوصول إلى هنا وتغلّبتم على العديد من التحديات في الحياة. آمل أن يكون هذا المهرجان تجربة مثرية وخالدة بالنسبة لكم جميعاً، وأن يكون مصدر إلهام وإبداع لمواصلة المشوار".
Arabic to Spanish: La IV Cumbre de Alto Nivel entre Argelia y España
General field: Other
Detailed field: Journalism
Source text - Arabic
البلدان تجمعها ملفات ثنائية و أخرى تهم منطقة المغرب العربي، طرحت على طاولة التداول و التفاوض، و تبدأ بالطاقة، و تمر عبر ملف الصحراء، ثم الإرهاب، و هي ملفات يرى مراقبون أن لا فاصل بينها في المحادثات الثنائية بين البلدين، و خاصة من جهة الجزائر، التي تربط ربطا استراتيجيا بين الغاز و طموحاتها الاستراتيجية في منطقة المغرب العربي، و هو أمر حذر منه جهاز الاستخبارات الاسبانية إثر صياغته تقريرا حذرت فيه من رهن إسبانيا علاقتها مع الجزائر بملف الغاز، و من تداعياته على دورها، خاصة في منطقة المغرب العربي.
القمة كذلك تكشف، و إن بشكل غير معلن، عن ترتيب مختلف بالنسبة لأولويات البلدين في تداولات هذه القمة، فبينما وضعت حكومة ثباتيرو ملف الطاقة ثم الإرهاب على رأس أجندتها، على اعتبار أنها قضايا يفرضها وضع إسبانيا، التي تحاول جاهدة الخروج من الأزمة الاقتصادية بالتنقيب عن موارد لتحريك اقتصادها، كالبحث عن أسواق لشركاتها الكبرى، و محاولة الحصول على اتفاق لاستيراد الغاز مع الجزائر، التي تبيع اسبانيا حوالي 35% من مجموع وارداتها من هذه الطاقة، و كذلك ملف الإرهاب الدولي الذي يتربع على صدارة الإنشغال الأمني لدى السلطات الإسبانية، و كذلك لدى رأيها العام، خاصة بعد اختطاف تنظيم (القاعدة في بلاد المغرب الإسلامي) لثلاثة من عمال منظمة إنسانية إسبانية كانت تعمل في موريطانيا. و في مقابل ذلك تبدو أجندة الجزائر خاضعة لترتيب مغاير، حيث ترغب في الدرجة الأولى في مراجعة اتفاقيات الغاز مع المجموعة الاوربية، حيث تؤكد ان تلك الاتفاقيات لم تشهد أي تغيير منث العام 1995، على الرغم من تغيير سعر الغاز و ارتفاع الطلب عليه عالميا، ليعقبها في المرتبة الثانية ملف الصحراء، خصوصا بعد احداث عدة متسارعة شهدها هذا الملف، بدأ مع أزمة أميناتو حيدر، و مع شكل إنهائه، حيث تم الحديث عن اعتراف إسبانيا بسيادة السلطة و القانون المغربيين في الصحراء، ثم قرار المغرب الخوض في تفعيل الجهوية الموسعة المتناغم مع مبدأ الحكم الذاتي في إطار وحدة مغربية. كما لا يغيب عن هذا الملف قرار القاضي الإسباني غارسون بلتسار التوجه إلى تندوف للتحقيق في ما يقول إنها انتهاكات ضد حقوق الإنسان. و فوق ذلك كله لا تطمئن الجزائر عموما إلى الموقف الرسمي الإسباني بهذا الشأن، و تصفه إلى جانب جبهة البوليساريو كونه (يميل لصالح المغرب).
و كما ورد في نتائج القمة التي حملها البيان الختامي، الذي حصلت الجريدة الأولى) على نسخة منه، تبين أن ملف الإرهاب قد تصدر المحادثات الثنائي بين البلدين، و تقدم على ملف الصحراء التي كانت الجزائر تعتزم طرحه بشكل أولي. و قد اعتبرت وسائل الإعلام الإسبانية أن أحداثا بعينها، مثل اختطاف ثلاثة عمال إغاثة إسبان من منطقة صحراوية جنوب موريتانيا من قبل القاعدة في بلاد المغرب الإسلامي، و عودة حالة الاستنفارالدولية بعد إحباط محاولة تفجير طائرة متوجهة من هولاندا إلى الولايات المتحدة الامريكية عل يد احد عناصر تنظيم القاعدة، و محليا، أي داخل إسبانيا، عودة الإرهاب الدولي إلى قمة الاجندة، و كان آخر مظاهر ذلك تحذيرات العاهل الإسباني نفسه يوما قبل قمة الجزائر مدريد بخطر الإرهاب الدولي الذي يتهدد إسبانيا و اوربا، و كذلك إلحاح الرأي العام الإسباني على التعاطي بشكل استعجالي مع ملف تحرير الرهائنالإسبان لدى القاعدة شكلت معطيات ساهمت في أجل ملف الإرهاب ذي أولية خاصة.
Translation - Spanish
A los dos países los unen cuestiones bilaterales y otras de interés para la región del Magreb y que se han puesto sobre la mesa para la deliberación y negociación. Entre estas cuestiones está la energía, la cuestión del Sáhara y el terrorismo. Los expertos creen que estos temas están interrelacionados en las negociaciones bilaterales entre los dos países, en particular por parte de Argelia, que vincula estratégicamente el gas y sus ambiciones estratégicas en la región del Magreb, algo que han advertido los servicios de inteligencia españoles en un informe en el que advierten de que España compromete su relación con Argelia con la cuestión del gas, y las implicaciones de su papel, especialmente en la región del Magreb.

La cumbre revela también, aunque no abiertamente, una disposición diferente de las prioridades de los dos países en las deliberaciones de esta cumbre. El gobierno de Zapatero ha puesto la cuestión de la energía y a continuación del terrorismo en las prioridades de su agenda ya que son los expedientes que impone la situación actual de España, que está tratando de salir de la crisis económica, explorando recursos para hacer avanzar su economía tal como buscar mercados para sus principales empresas y tratar de llegar a un acuerdo para importar gas natural de Argelia, país del que adquiere el 35% de sus importaciones totales de este combustible. También a la cabeza de los temas prioritarios se encuentra el terrorismo internacional, una de las principales preocupaciones de seguridad para las autoridades españolas y la opinión pública, sobre todo después de que la organización Al Qaeda del Magreb Islámico secuestrara a tres cooperantes de una ONG española que trabajaban en Mauritania. En cambio, la agenda de Argelia tiene un orden diferente, ya que quiere en primer lugar revisar los acuerdos de gas con la UE, afirmando que esos acuerdos no han sufrido ninguna modificación desde 1995 a pesar del cambio de los precios del gas y la creciente demanda en todo el mundo. En segundo lugar viene la cuestión del Sáhara dados los diversos acontecimientos que ha vivido de manera acelerada esta cuestión, que empezaron con la crisis de Aminetu Haidar, y la forma de solucionar esta cuestión, pasando por el reconocimiento por parte de España de la soberanía de la autoridad y la ley marroquí sobre el Sáhara, además de la decisión de Marruecos de aplicar una amplia regionalización compatible con la autonomía en el marco de la unidad de Marruecos. Otra de las cuestiones es la decisión del juez español Baltasar Garzón de ir a Tinduf para investigar, según él, las violaciones de los derechos humanos. Por encima de todo, Argelia está en general preocupada por la posición oficial de España en este sentido, que califica, al igual que el Polisario, de «pro-marroquí».

Como indican los resultados de la cumbre que incluye el comunicado final, del que Al Yarida al Ula ha obtenido una copia, el tema del terrorismo ha sido el tema estelar en las conversaciones bilaterales entre los dos países, por delante del tema del Sáhara que Argelia tenía la intención de abordar de forma prioritaria. Según los medios españoles, algunos acontecimientos como el secuestro de tres cooperantes españoles en una región saharaui al sur de Mauritania por parte de Al Qaeda del Magreb Islámico, el regreso de la alerta mundial después del intento fallido de explotar un avión que iba de Holanda a EEUU a manos de un miembro de la organización de Al Qaeda han hecho que el terrorismo internacional vuelva a situarse en las prioridades de la agenda española. Esto se puso de manifiesto en las advertencias del propio rey de España hechas el día antes de la cumbre de Madrid-Argel del peligro del terrorismo internacional que amenaza a España y Europa, así como la insistencia de la opinión pública española en hacer frente urgentemente al tema de la liberación de los secuestrados españoles que retiene al Qaeda, datos que han contribuido a que el tema del terrorismo sea una prioridad.
Spanish to Arabic: Situación diglósica de la lengua árabe
General field: Other
Detailed field: Education / Pedagogy
Source text - Spanish
Comenzaré mencionando una de las características más notables de la lengua árabe: su naturaleza diglósica. Un “árabe nativo” lo es siempre en su registro regional, y sólo llega a ser competente en el registro elevado tras un prolongado proceso de formación. Tradicionalmente se ha evitado abordar la digosia desde el punto de vista pedagógico –tanto en lengua materna (L1) como en lengua extranjera (L2)–. Recientemente, en el ámbito de su enseñanza como lengua extranjera, se ha tendido a considerar la coexistencia de los dos registros (formal y coloquial), tal y como se desarrollan en la vida real. En estos momentos, la discusión se centra en qué orden debe realizarse: simultanear ambos registros desde el principio, comenzar con árabe hablado y añadir el MSA, o empezar con el MSA y añadir después el hablado.

Por lo que respecta a la enseñanza del árabe en España, ha reflejado también la naturaleza diglósica de la lengua: arabismo y africanismo / lengua normativa versus lengua hablada. Ni siquiera se ha impuesto una nomenclatura unificada para el AMN porque quizá no ha existido la necesidad generalizada de enseñarlo ni utilizarlo en el aula, especialmente en el ámbito universitario. De forma progresiva en algunos centros ha aparecido la opción de estudiar marroquí, pero no como una necesidad obligatoria del currículo académico de los alumnos españoles de árabe, sino como una asignatura optativa más.

En una encuesta realizada para conocer las preferencias de los alumnos de algunos centros, y que fue respondida por 420 personas, 269 creen que el estudio de un dialecto les motivaría a continuar con el estudio de la lengua. Sólo el 19,40% había estudiado algún dialecto, y el 75% de éstos fue marroquí. Sin embargo, una amplia mayoría cree que es necesario estudiar dialectos árabes, y estaría dispuesta a simultanear ambos registros, a pesar del inconveniente que supondría una evidente inversión de tiempo y esfuerzo.
Translation - Arabic
سأبدأ هذه المداخلة بذكر سمة من أبرز سمات اللغة العربية ألا وهي طبيعتها الازدواجية. فابن اللغة العربية تبقى دائما لغته الأم لغة الاستخدام المحلي، ولن يصبح مؤهلاً في اكتساب اللغة العليا إلا بعد فترة طويلة من عملية التدريب. ويتم عادة تفادي معالجة الازدواجية اللغوية من وجهة نظر تربوية -سواء كلغة أم أو كلغة أجنبية -. وفي الوقت الحاضر، وفي مجال تدريس العربية للناطقين بغيرها، تم الأخذ بعين الاعتبار تعايش كلا المستويين أو الشفرتين (اللغة الرسمية والعامية) كما يحدث في الحياة اليومية. ويتركز النقاش حول ترتيب تدريسهما: هل الخلط بين كلا المستويين منذ البداية أو البدء بالعامية وإضافة الفصحى أو البدء بالفصحى وبعد ذلك إضافة العامية.

وفيما يتعلق بتعليم اللغة العربية في إسبانيا، فقد أظهرت أيضاً طبيعتها كلغة ازدواجية: الاستعراب من جهة والدراسات الإفريقية من جهة أخرى/ اللغة الفصحى مقابل لغة الاستخدام. ولم تُمنح حتى تسمية موحدة للعربية الفصحى المعاصرة لأنه ربما لم يكن هناك حاجة واسعة لتعليمها ولا لاستخدامها في الصف، ولا سيما على المستوى الجامعي. وقد ظهر تدريجياً خيار دراسة اللهجة المغربية في بعض المراكز، ولكن ليس كضرورة إلزامية في المقرر الدراسي لطلاب العربية الإسبان، بل كمادة اختيارية أخرى.

وقد أُجري استبيان للرأي لمعرفة ما يفضله طلاب بعض المؤسسات، وشارك فيه 420 شخصاً. وتبيّن فيه أنّ 269 منهم يعتقدون أن دراسة إحدى اللهجات قد تحفّزهم لمواصلة دراسة اللغة. هذا مع العلم بأنّ 19 في المئة منهم درسوا لهجة ما و75 في المئة اختاروا الدارجة المغربية. في حين أنّ الأغلبية الساحقة تعتقد أنه من الضروري دراسة لهجات عربية، وتُبدي استعدادها للجمع بين كلا المستويين رغم صعوبة هذا الأمر من حيث الوقت والجهد.

Glossaries كرة القدم
Translation education PhD - Universidad Autónoma de Madrid
Experience Years of experience: 17. Registered at ProZ.com: Feb 2009. Became a member: Nov 2012.
ProZ.com Certified PRO certificate(s)
Credentials Spanish to Arabic (Universidad de Sevilla, verified)
Arabic to Spanish (Universidad de Sevilla, verified)
English to Arabic (Ibn Tofail University, verified)
Arabic to English (Ibn Tofail University, verified)
English to Spanish (Universidad de Sevilla, verified)


Memberships ATN / APTS
Software Adobe Acrobat, Adobe Photoshop, Fluency, Google Translator Toolkit, memoQ, MemSource Cloud, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, OmegaT, Passolo, Powerpoint, Subtitle Workshop, Text United Software, Trados Online Editor, Trados Studio
Articles
Website https://www2.proz.com/translator/1022354
CV/Resume CV available upon request
Professional practices Kamal Mrabet endorses ProZ.com's Professional Guidelines.
Professional objectives
  • Meet new translation company clients
  • Meet new end/direct clients
  • Screen new clients (risk management)
  • Network with other language professionals
  • Get help with terminology and resources
  • Learn more about translation / improve my skills
  • Learn more about the business side of freelancing
  • Stay up to date on what is happening in the language industry
  • Help or teach others with what I have learned over the years
Bio
Certified%20PROs.jpg


Bridging Worlds through Language Expertise and Experience


Greetings! I'm Kamal Mrabet, an accomplished freelance linguist with a wealth of qualifications and an unwavering dedication to linguistic precision.


My journey in the realm of languages runs deep and wide. I bring to the table experience as a Former Lecturer of Arabic Language and Colloquial Moroccan Arabic at the University of Murcia (2010-2013) and at the distinguished School of Translators of Toledo (2013-2014). These experiences have honed my skills and knowledge, empowering me to provide exceptional translation and proofreading services.


My linguistic toolkit is versatile: Arabic is my mother tongue, and my Spanish proficiency reaches near-native levels. French, a language I've become proficient in, is taught as a second language in Morocco and is one of the languages I use for my work as a linguist. Furthermore, I hold a B.A. in English Language and Literature and a Master's degree in Translation.


I'm thrilled about the prospect of collaborating with you. Let's embark on a linguistic journey together, with your satisfaction as our ultimate destination. Please don't hesitate to reach out, and I eagerly await your contact!

Keywords: http://www.um.es/alqatra, Al-Qatra, diccionario Al Qatra, Universidad de Murcia, estudios árabes, Traductor, intérprete, árabe, Moroccan Arabic, Moroccan dialect. See more.http://www.um.es/alqatra, Al-Qatra, diccionario Al Qatra, Universidad de Murcia, estudios árabes, Traductor, intérprete, árabe, Moroccan Arabic, Moroccan dialect, darija, dariya, dialecto marroquí, árabe marroquí, español, inglés, francés, prensa, técnica, informática, Arabic proofreading, Arabic proofreader, Arabic editor, jurídico económica, literaria, corrección, translator, Arabic, Spanish, English, French, journalistic, literary, legal, traduction arabe espagnol, francais, anglais, مترجم ترجمان إسبانية عربية إنجليزية, فرنسية, Traduction vers l'arabe, Traducteur vers l'arabe, Traducción al árabe, Traductor hacia el árabe, traductor de árabe en Toledo, traductor de árabe en Madrid, Arabic Translator, immigration translator, Bancking translator, domestic violence, tourism, localization, fast service, french-arabic translators, freelance translator french Arabic, Spanish to Arabic translators, English to Arabic translators, French to Arabic translator, traducteurs français vers l'arabe, traducteurs espagnole vers l'arabe, traducteurs anglais vers l'arabe, Translation, traduction, arabe, anglais, français, French, Spanish, Arabic, francés, espanol, español, localisation, localization, Arabic translation, legal translation, website translation, traducción, arabe, frances, French-Arabic translator, Spanish-Arabic translator, informatique, computer science, fast translation, cheap translation, low rates, best rates, quality, quick, urgent, Government / Politics, Finance (general), Chemistry; Chem Sci/Eng, Economics, Ships, technical english to arabic translator, medical translator english to arabic, media translator english to arabic, marketing translator english to arabic, Sailing, Maritime, Environment & Ecology, Poetry & Literature, Management, International Org/Dev/Coop, Medical: Pharmaceuticals, Law: Contracts, Genetics, Law (general), Agriculture, Medical: Instruments, Aerospace / Aviation / Space, Biology (-tech, -chem, micro-), Military / Defense, Electronics / Elect Eng, Telecom(munications), Engineering: Industrial, Metallurgy / Casting, Psychology, Medical (general), Religion, Linguistics, Cooking, Culinary, Art, Arts & Crafts, Painting, medical, scientific, legal, business, literary, academic, interpretation, summarizing, translation, copywriting, translation, interpretation, french, arabic, english, freelance, belgium, langauges, teaching, typing, editing, culture, litterature, journalism, politics, word office, PDF, internet, glossary, law, medicine, Sudamérica, Suramérica, América del Sur, África, Marruecos, Maroc, Morocco, المغرب, Asia, Middle East, BelgiumMedical, Finance, Health Care, Computers, Software, Automotive, Medical, Dentistry, Manufacturing, Management, Advertising, Public Relations, Media, Multimedia, Technical translation and localization, Advertising / Public Relations, Cinema, Film, TV, Drama, Government / Politics, International Org/Dev/Coop Internet, e-Commerce, Law: Taxation & Customs, Law: Patents, Trademarks, Copyright, Law (general), Marketing / Market, Research, Media / Multimedia, educación, Education / Pedagogy, Law: Contract(s), Computers: Systems, Networks, Finance (general), Automotive / Cars & Trucks.Biology (-tech, -chem, micro-), Business/Commerce (general), Textiles / Clothing / Fashion, Telecom(munications), Computers (general), Computers: Hardware, Computers: Software, Tourism & Travel, IT, software localization, Pharmaceutical, business management, fiction, religion, websites, pintura, traducción de libretos de arte, asesoramiento a inversores en Marruecos, asesoramiento a delegaciones internacionales, traducción de estatutos de sociedad limitada, sociedad anónima, traducción de escrituras públicas, interpretación de enlace para empresarios, traducción en Linea, traductor de marroquí, traductor marroquí, traductor árabe, precios competitivos, competitive rates, tarifas competitivas, competitive prices, traductor de árabe económico, traductor de árabe barato, tarifas económicas, patentes, traducción técnica, constrcción, alimentos, traducteur interpréte Tetuán, traducteur interpréte Rabat, traductor de árabe cualificado, traductor de alta calidad, traductor experto, traductor con mucha experiencia, traducteur interpréte Agadir, traducteur interpréte Tánger, traducteur interpréte Tetouan, traducteur interpréte Nador, traducteur interpréte Casablanca, traducteur interpréte Meknes, traducteur interpréte Marrakech, traducteur interpréte países del Golfo, traductor intérprete Países Árabes, www.traduciendo.weebly.com, http://traduciendo.weebly.com, http://www.traduciendo.weebly.com, http://www.traductoresautonomos.com/traductor-de-arabe-ingles-y-frances/, www.traductoresautonomos.com/traductor-de-arabe-ingles-y-frances/, http://traductoresautonomos.com/traductor-de-arabe-ingles-y-frances/, profesor de marroquí, profesor de dariya, profesor de darija, profesor de dialecto marroquí, profesor de árabe marroquí, árabe marroquí, profesor de árabe estándar, profesor de árabe culto, profesor de árabe normativo, profesor de árabe estándar moderno, profesor de árabe moderno, SDL Trados, OmegaT, Fluency 2013, الترجمة من العربية إلى الإسبانية، الترجمة من الإسبانية إلى العربية، الترجمة من الفرنسية إلى العربية، الترجمة من الإنجليزية إلى العربية، مترجم عربي إسباني، مترجم إسباني عربي، مترجم فرنسي عربي، مترجم إنجليزي عربي، ترجمان إسباني عربي، ترجمان عربي إسباني، ترجمان فرنسية عربية، ترجمان إنجليزية عربية،. See less.


Profile last updated
Mar 26



More translators and interpreters: Spanish to Arabic - English to Arabic - French to Arabic   More language pairs