Working languages:
Chinese to German
Czech to German

Helena Stanek-Neuwirth
Sprache ist Kultur, Kultur ist Sprache

Local time: 18:41 CEST (GMT+2)

Native in: German Native in German, Czech Native in Czech
  • PayPal accepted
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
2 positive reviews
Account type Freelance translator and/or interpreter, Identity Verified Verified site user
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Interpreting, Training
Expertise
Specializes in:
AnthropologyCinema, Film, TV, Drama
FolkloreSocial Science, Sociology, Ethics, etc.
International Org/Dev/CoopTourism & Travel
PsychologyMedical (general)
Medical: PharmaceuticalsCooking / Culinary

Rates
Chinese to German - Rates: 0.06 - 0.09 EUR per character
Czech to German - Rates: 0.06 - 0.09 EUR per word

KudoZ activity (PRO) Questions answered: 1
Payment methods accepted Visa, Wire transfer
Portfolio Sample translations submitted: 1
Chinese to German: 乌鸡白凤丸 - Wu ji bai feng wan
Source text - Chinese
乌鸡白凤丸
乌鸡白凤丸的作用其实被夸大了,被滥用了。

不错,乌鸡白凤丸可以用来调理妇科的一些症状,但它是一剂 阴阳双补的成药,使用范围很广,

所以正因为如此,对有的人适用,对有的人不适用,建议你在使用前去医院诊断一下,然后再服用。

当然并不是说,乌鸡白凤丸无效,可能对很多人有效,但对不少人,也出现了越跳越乱,越跳越糟糕的情况。

[误区]上了一定岁数的女人,对乌鸡白凤丸都不陌生。它是女人用来调理、治病的药,一代又一代的中医和女人都这么说。

肚子不舒服了,吃几丸乌鸡白凤丸;白带多了、月经不调了,也吃上它个一两盒;甚至现在有中医告诫爱美的女人说,别瞎花钱买什么美容品,每天吃两丸乌鸡白凤丸,价格不贵,效果比什么都明显。

至于服后管不管事,那不要紧,终归是中药嘛,能有啥副作用?吃点总比不吃好。

不过,身边有人反应,乌鸡白凤丸并非包治百病的灵丹妙药。
比如,对于月经不调这种症状,有的女人吃了,确实解决问题;而有的女人吃了,则越调越乱。

那么,乌鸡白凤丸究竟是怎样一种药?它的适用范围有多广?
带着这些疑问,我们走进山西省中医研究所,请66岁的中医妇科权威之一张玉芬主任医师谈乌鸡白凤丸。

[中医专家说]:乌鸡白凤丸是古书《济阴纲目》中大小乌鸡丸的加减方,估计已有百年历史。过去乌鸡很珍贵,故只用于宫廷,如今乌鸡满地跑,才在百姓中广为使用。

因为是成方,不论哪个厂家生产,其剂量都是固定的。

它由乌鸡、人参、黄芪、丹参、当归、白芍、川芎、生地、熟地、
甘草、制香附、鹿角胶、鹿角霜、银柴胡、牡蛎、别甲、桑螵蛸、芡实、山药、天冬等20味中药制成。

其中,黄芪、人参用来补气;鹿角胶、鹿角霜用来补肝肾;桑螵蛸用来收补肾阳;
当归、川芎、白芍、生地,俗称四物汤,
Translation - German
Wu ji bai feng wan (乌鸡百风丸)
Die Wirkung des Medikamentes „Wu ji bai feng wan“ wird in Wirklichkeit überbewertet und es wird häufig falsch angewendet.

Richtig ist, dass „Wu ji bai feng wan“ zur Therapierung einiger Symptome, die einen gynäkologischen Ursprung haben, verwendet wird. Es ist ein fertiges Präparat für die Wiederherstellung von Yin und Yang, sein Anwendungsrahmen ist sehr weit.

Gerade deswegen ist es für manche Menschen geeignet, für andere aber nicht, deshalb sollte man sich vor der Anwendung eine Diagnose vom Arzt einholen.

Das heißt natürlich nicht, dass „Wu ji bai feng wan“ wirkungslos ist. Bei manchen Menschen tritt eine Besserung ein, bei manchen aber verschlimmert sich der Zustand mit der Einnahme des Medikamentes noch.

Viele ältere Frauen kennen „Wu ji bai feng wan“ gut. Es ist ein Medikament, das von Frauen eingenommen wird, um Krankheiten zu therapieren und zu heilen - das wird seit Generationen sowohl von der traditionellen chinesischen Medizin als auch von Frauen so vermittelt.

Bei Magenproblemen schluckt man einige Pillen „Wu ji bai feng wan“; bei Leukorrhöe (Weißfluss) oder unregelmäßiger Regel kann man gleich zwei Schachtel einnehmen. Die Chinesische Traditionelle Medizin warnt heute sogar Frauen die meinen, dass man Geld für Kosmetikprodukte sparen könnte wenn man stattdessen jeden Tag zwei Pillen „Wu ji bai feng wan“ einnimmt - die Wirkung wäre besser als alles andere und es wäre überdies billiger.

Ob es wirkt oder nicht ist letztendlich egal, das muss man nicht so genau nehmen, es ist doch ein Medikament aus der Traditionellen Chinesischen Medizin, wie sollen da Nebenwirkungen auftreten? Es ist besser man nimmt es, als man nimmt es nicht. Doch es können Nebenwirkungen auftreten. „Wu ji bai feng wan“ ist kein Lebenselixier das alle Krankheiten (百病) heilen kann.Z.B. bei der Behandlung von Symptomen einer unregelmäßigen Regel mit „Wu ji bai feng wan“ tritt bei manchen Frauen eine Besserung ein, bei anderen werden die Probleme verstärkt.

Was ist „Wu ji bai feng wan“ denn nun wirklich für ein Medikament? Wie groß ist sein Wirkungsrahmen tatsächlich? Mit diesen Fragen wandten wir uns an Dr. Zhang Yu Feng vom Institut für traditionelle chinesische Medizin in Shangxi. Der 66- jährige Dr. Zhang ist Chefarzt des Instituts und ein Experte in der gynäkologischen Richtung der Traditionellen Chinesischen Medizin. (Laut dem Experten für Traditionelle Chinesische Medizin) wird „Wu ji pai feng wan“ in dem altertümlichen Buch („Die Grundzüge der Unterstützung des Yangs“) als ein modifiziertes Rezept des „Wu ji wan“, beschrieben. In China hat es schätzungsweise eine über hundertjährige Geschichte. Wu ji (乌鸡 - ein chinesisches Huhn, das in der chinesischen Medizin verwendet wird) war damals sehr wertvoll, es wurde nur im Kaiserpalast verwendet. Heute ist es überall zu haben, und ist unter dem einfachen Volk weit verbreitet.

Weil Wu ji bai feng wan eine fertige Zusammenstellung aus verschiedenen Bestandteilen ist, kann es in jeder Arztneimittelfabrik hergestellt werden.

Es besteht aus 乌鸡 (Wu Ji) 人参(Radix Ginseng)、黄芪 (Radix Astragali), 丹参(Salbei - Salvia Miltiorrhiza),当归(Chinesische Engelswurz), 白芍 (Radix Paeoniae Alba), 川芎 (Chinesische Mutterwurz – Ligusticum Wallichii), 生地 (getrocknete Wurzel von Rehmannia Glutinosa), 熟地(zubereitete Wurzel von Rehmannia Glutinosa), 甘草(Glycyrrhiza Uralensis),制香附(Cyperus Rotundus L. Cyperaceae ), 鹿角胶(pelvetia siliquasa), 鹿角霜 (Cornus Cervi Colla), 银柴胡 (Stellaria Dichotoma L. Caryophyllaceae), 牡蛎 (Auster – Ostrea), 别甲 (Carapax Amydae), 桑螵蛸 (Radix Dioscoreae oppositae), 芡实 (Frucht der Euryale Ferox), 山药 (Yamswurz – Dioscorea Batatas), 天冬 (Asparagi Radix).
Astragali Radix und Radix Ginseng stärken das Qi (补气). Pelvetia Siliquasa und Cornus Cervi Colla stärkt die Leber und die Nieren (补肝肾). Radix Dioscoreae Oppositae wird zur Wiederherstellung der Nieren- Yangs (补肾阳) angewendet. Die Chinesische Engelswurz, die Chinesische Mutterwurz, Radix Paeoniae Alba und die getrocknete Wurzel von Rehmannia Glutinosa werden in der überlieferten Sprache als „Heilkräutersud der vier Substanzen (四物汤)“ bezeichnet.

Translation education Master's degree - University of Vienna
Experience Years of experience: 2. Registered at ProZ.com: Feb 2009.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials N/A
Memberships N/A
Software Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint
Professional practices Helena Stanek-Neuwirth endorses ProZ.com's Professional Guidelines (v1.1).
Bio
I grew up in Tschech Republik and in Austria. - Therefore I am bilingual.
I studied Chinese for one year in China and four years in Austria (Department of Sinology). Apart from translating, I work in a university medical research project dealing with migrants from China. Therefore my speciality are medical texts.

Chinesisch habe ich in ein Jahr in China (Jinan, Provinz Shandong) und vier Jahre in Wien (Sinologieinstitut) studiert. Neben dem Übersetzen arbeite ich in einem wissenschaftlichen Projekt der Medizinuniversität mit (Gesundheitsversorgung chininesischer Migranten in Österreich).
- Ich übersetze besonders gerne medizinische Texte, das ist mein Spezialgebiet


Profile last updated
Dec 12, 2012



More translators and interpreters: Chinese to German - Czech to German   More language pairs