Working languages:
German to English

Carol Latimer
Aus Erfahrung kommt Qualität. Azz. ITI

Aberdour, Scotland, United Kingdom
Local time: 20:03 BST (GMT+1)

Native in: English 
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
6 positive reviews
1 rating (5.00 avg. rating)
What Carol Latimer is working on
info
Jun 9, 2020 (posted via ProZ.com):  Just completed an academic text on Schleiermacher. Interesting! ...more »
Total word count: 0

User message
Your German text will be translated into accurate English and its integrity and style will be preserved.
Account type Freelance translator and/or interpreter, Identity Verified Verified site user
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Editing/proofreading, Website localization, Transcription
Expertise
Specializes in:
RetailReligion
Tourism & TravelEducation / Pedagogy
Mechanics / Mech EngineeringTextiles / Clothing / Fashion

Rates

All accepted currencies Euro (eur)
KudoZ activity (PRO) PRO-level points: 12, Questions answered: 12
Portfolio Sample translations submitted: 3
German to English: retail textiles
General field: Marketing
Source text - German
Mit frischen ideen, innovativen Stoffen und neuen Farbkombinationen geht XXXXX in den Sommer 2009. Sehr oft werden klassische Kolorits und Non-Colors durch intensive Töne aufgepeppt. So verleiht beispielsweise ein Allover-Fotoprint in Popfarben auf Shirts einem Marine-Weiß-Thema einen ganz neuen Look. Vielfarbige Knöpfe und Nieten wiederum akzentuieren Teile in Marinestreifen und blauem Blumenmuster sehr trendy. Zudem werden auch lebhafte Nunacen miteinander gemixt, z. B. Knallrot mit Rosé oder Violett mit Türkis. Besonders markant sind die vielfarbigen Pop-Art-Prints für Shirts und Tops, die zu gestreiften Caprihosen getragen werden. Streifen sind generell ein großes Thema, sogar im Jeansbereich darf Striped-Denim nicht fehlen. Des weiteren laden Tops und Rüschenkleider mit Spaghettiträgern sowie weit schwingende, leichte Sommerröcke zum fantasievollen Kombinieren ein. Dabei sind Kontraste oftmals ein Muss: beispielsweise wird zur coolen Jeans ein romantisches Top getragen oder zum Rüschenrock ein knappes Shirt im Vintage-Look. Für die Boys werden zahlreiche sportliche und jeansige Kombinationen geboten. Die Basis bilden wieder Non-Colors, die durch frisches Aqua, Pistazie, Royalblau oder Flaschengrün und viel Weiß sommerlich aufgehellt werden. Im Fokus stehen Denims in den verschiedensten Waschungen, aber auch viele Streifen und Sommerkaros – sowohl für Hemden als auch für Survival-Skaterhosen. T-Shirts, Sweats und Polos runden das Programm ebenso ab wie coole Wendejacken und Kappen im Military-Look.
Translation - English
XXXX steps into summer 2009 with fresh ideas, innovative fabrics and new colour combinations. Classic colourways and 'non-colours' are frequently pepped up with intensive tones. So, for instance, a photographic overprint in bright colours gives a completely new look to a navy and white theme. Multi-coloured buttons and rivets are another way of giving trendy highlights to navy stripes or blue flower-patterns. Lively colour nuances are also combined, like for instance bright red with rose pink or violet with turquoise. Multi-coloured Pop art prints for shirts and tops worn with striped Capri-pants are particularly striking. Stripes are generally a big feature and even in the jeans category, striped denim plays a major rôle. In addition to all this, tops and frilly dresses with spaghetti straps and wide, swinging, light summer skirts encourage imaginative mixing and matching. Contrasts are often foremost here; cool jeans with a romantic top, for instance, or a frilly skirt teamed with a skinny-cut, vintage-look shirt. For the boys there are lots of sport- and jeans-look combinations. The basic palette is non-colours again, lightened for summer with fresh aqua, pistachio, royal blue or bottle-green. The focus is on denim in a huge variety of different washes, but there are also lots of stripes and summer checks, both for shirts as well as for Survival skater pants. T-shirts, sweatshirts and polo-shirts round off the range with cool military-style reversible jackets and caps.
German to English: ceramics production (Microsoft Word)
General field: Tech/Engineering
Detailed field: Materials (Plastics, Ceramics, etc.)
Source text - German
DIE ZUKUNFT MITGESTALTEN
Zweckmäßig, mit hohem Gebrauchsnutzen und von hoher Qualität sollen die Produkte sein. Aber ebenso müssen die hergestellten Artikel einem hohen Anspruch an Design und Ästhetik folgen. Seit der Gründung vor über 120 Jahren folgt xxxxx diesen Maximen.

Alle Artikel aus dem xxxxxxx-Sortiment, ob Porzellan, Glas, Kunststoff und Textil werden am Standort in Schirnding gefertigt. Während seiner gesamten Geschichte hat das Unternehmen die Formgebung der Produkte in den Mittelpunkt seiner Unternehmenspolitik gestellt. Durch die Zusammenarbeit mit zahlreichen Designern zeichnen sich die entstandenen Produkte durch Optik und Funktionalität aus. Arzberg will den Stil der jeweiligen Zeit nicht nachempfinden, sonder aktiv mitprägen. So wurden zeitlose Linien entwickelt, wie z.B. die «Form 1382» von Hermann Gretsch aus dem Jahr 1931 oder «Tric» mit einem Materialmix aus Porzellan, Glas und Kunststoff, entworfen von Michael Sieger.
Für das Unternehmen steht die hohe Qualität der Produkte an oberster Stelle. Um diese auch für die Zukunft gewährleisten zu können, investierte xxxxx in den vergangenen zehn Jahren über 5 Mio. a in die Automatisierung der Weißwarenfertigung. Die Anlage wurde im März 1999 in Betrieb genommen. Dazu gehört ein vollautomatischer Schnellbrand-Tunnelofen und ein automatisiertes Lager. Die neue Anlage ermöglicht es dem Unternehmen seither, im Jahr etwa 2900 Tonnen Porzellan zu produzieren — pro Tag sind das ca. 20000 Teller und 20000 Stück Hohlware und Obertassen.
Translation - English
SHAPING THE FUTURE TOGETHER
Products should be fit for purpose, useful and of an excellent quality, but at the same time they must meet demanding requirements in design and aesthetic. This is the maxim which xxxxxxx has followed since the firm was founded more than 120 years ago.

Everything in xxxxxxx's range, whether it be china, glass, synthetic material or textiles is produced in the xxxxxx factory. Throughout the firm's history xxxxx has made design a major feature of its business philosophy, and by working with many different designers has produced a range of goods which are outstanding in functionality and appearance. xxxxxxx does not simply go along with contemporary style, but intends actively to co-define it. This is how timeless designs are created such as 'Form 1383' by Hermann Gretsch in 1931 or 'Tric', designed by Michael Sieger, which uses a mixture of porcelain, glass and synthetic material.
Product quality is the first consideration for this company and in order to maintain this for the future xxxxx has invested over 5 million Euros in the last decade in automating production of white porcelain. The plant became operational in 1999, and includes a fully-automatic rapid-fire tunnel kiln and automated storage. Since the new plant was commissioned the firm has been able to produce around 2900 tonnes of china per year, which is about 20,000 plates and 20,000 pieces of hollow ware and cups per day.
German to English: care of the elderly (Microsoft Word)
General field: Medical
Detailed field: Medical: Health Care
Source text - German
Eine eigenständige Deskription des höheren Lebensalters ist in den relevanten Texten kaum zu finden; ganz im Vordergrund steht hingegen die Abgrenzung von den Eigenschaften anderer Lebensphasen. Darüber hinaus werden bestimmte Altersgruppen zunächst mehr auf qualitativer als auf quantitativer Ebene charakterisiert: Die hippokratische Heilkunde unterscheidet meist nur zwischen Älteren und Jüngeren.
Translation - English
It is almost impossible to find a specific delineation of old age in relevant texts, which generally focus instead on the diminution of the attributes and capabilities typical of other age groups. Furthermore, specific age-groups are currently categorized using a qualitative rather than a quantitative assessment. The Hippocratic approach to medicine tends to differentiate simply between older and younger patients.

Translation education Bachelor's degree - University of Stirling
Experience Years of experience: 20. Registered at ProZ.com: Feb 2009.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials German to English (BA (Hons) M.Litt)
Memberships N/A
Software Adobe Acrobat, Adobe Photoshop, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, Trados Studio
Professional practices Carol Latimer endorses ProZ.com's Professional Guidelines.
Bio
Experienced in wide range of subject fields, including tourism, engineering, literature and the arts.
Fully accredited member of the Institute of Translation and Interpreting.
Near-native knowledge of German. Resident in Scotland and frequent visitor to Germany.
Native speaker of English, with particular skill in use of concise and expressive English.
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.

Total pts earned: 12
(All PRO level)


Language (PRO)
German to English12
Top general fields (PRO)
Tech/Engineering8
Art/Literary4
Top specific fields (PRO)
Architecture4
Art, Arts & Crafts, Painting4
Automotive / Cars & Trucks4

See all points earned >
Keywords: German/English, general legal, general finance, general engineering, education, retail, marketing, arts, tourism


Profile last updated
Feb 1, 2023



More translators and interpreters: German to English   More language pairs