Member since Mar '09

Working languages:
English to German

Susanne Gansloser-Hartmann
Translations for Experts.

Germany
Local time: 11:20 CEST (GMT+2)

Native in: German Native in German
  Display standardized information
User message
Dipl.-Technikübersetzerin (FH) Translations for Experts.
Account type Freelancer and outsourcer, Identity Verified Verified member
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is affiliated with:
Services Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Website localization, Software localization, MT post-editing, Project management
Expertise
Specializes in:
Ships, Sailing, MaritimeMechanics / Mech Engineering
Automotive / Cars & TrucksEnergy / Power Generation
Electronics / Elect EngIT (Information Technology)
MetrologyTelecom(munications)
Tourism & TravelEnvironment & Ecology

Rates
English to German - Rates: 0.08 - 0.10 EUR per word / 25 - 35 EUR per hour

KudoZ activity (PRO) PRO-level points: 8, Questions answered: 12, Questions asked: 1
Payment methods accepted Visa, MasterCard, Wire transfer, PayPal
Company size <3 employees
Year established 1997
Portfolio Sample translations submitted: 5
English to German: Forex
Source text - English
Surprises persist from the Federal Reserve Bank

The USD fell against most majors yesterday after Fed. Chairman Bernanke left Interest Rates unchanged at 0% - 0.25%. The revelation came as the Fed. Reserve bank announced it would be purchasing bonds at $300B throughout the next six months in order to revive the economy. In addition, the Bank will be buying S750B in Mortgage Backed Securities. The reaction was instant and Stocks in the US went up by 2%.

The EUR/USD jumped from 1.31 to over 1.35 – the highest level since January. The EUR strengthened as Investors risk-taking appetite returned, subsequent to the Fed. Reserve Bank stating it would take the necessary precautions to handle the economic crisis. After the pair broke the resistance point the euro fell into an overly bought point – stagnating in the region of 1.30-1.35.

The GBP rose to 1.4333 and fell back down to 1.42 this came post the complications in difficulty at breaking past the resistance point. The technical indicators are signaling that the Greenback in the future could weaken due to the chance of deflation and global economy shrinking.

Earlier yesterday the US announced its CPI for the month of February 0.4% which was more that the expected of 0.3% in the previous month. In Britain, the unemployment rate was worse than expected – standing at 6.5%

Last night the Bank of Japan left the interest rate without change at the level of 0.1%. The bank also noted that the financial sector in the country is at a bad momentum. In addition, the bank announced its intentions to increase buying federal bonds to $18.3B which they announced earlier.

Happy Trading
Translation - German
Die Überraschungen bei der US-Notenbank Fed nehmen kein Ende

Der Dollar verlor gestern gegenüber den meisten Hauptwährungen nachdem US-Notenbank-Chef Bernanke den Leitzinssatz unverändert auf dem Stand von 0 % - 0,25 % beließ. Dieses wurde offenbar nachdem die US-Notenbank Fed verkündete, dass sie in den kommenden 6 Monaten Staatsanleihen im Wert von 300 Mrd. US $ übernehmen wird, um die Konjunktur zu stützen. Außerdem will die Bank für 750 Mrd. US $ hypothekenbelastete Wertpapiere kaufen. Die Reaktion an den Börsen darauf war heftig und die Kurse stiegen um 2 %.

Der Eurokurs sprang gegenüber dem USD von 1,31 auf 1,35 nach oben, auf den höchsten Stand seit Januar. Der Euro festigte sich mit der zurückgekehrten Risikobereitschaft von Investoren, nachdem die Fed mitgeteilt hatte, dass sie die notwendigen Schritte, mit denen der Wirtschaftskrise begegnet werden soll, unternehmen werde. Nachdem das Währungspaar den Widerstand durchbrochen hatte war der Euro überkauft und hält sich im Bereich zwischen 1,30 und 1,35.

Das Britische Pfund stieg auf 1,4333 und fiel dann zurück auf 1,42 nachdem der Widerstand nicht zu durchbrechen war. Die technischen Indikatoren signalisieren, dass der Dollar sich in Zukunft abschwächen könnte aufgrund der Möglichkeit einer Deflation und einer Schrumpfung der globalen Wirtschaft.

Gestern früh gaben die US ihren Preisindex für den Monat Februar mit 0,4 % bekannt. Dieser lag damit höher als die im vergangenen Monat erwarteten 0,3 %. In Großbritannien war die Arbeitslosenrate mit 6,5 % schlechter als erwartet.

Gestern Abend beließ die Bank of Japan den Leitzinssatz ohne Änderung auf dem Stand von 0,1 %. Die Bank vermerkte außerdem, dass der Finanzsektor im Land ohne Dynamik sei. Außerdem gab die Bank ihr Vorhaben bekannt, den Kauf von Staatsanleihen auf 18,3 Mrd $ zu erhöhen.

Happy Trading
English to German: Fuel Cell, Introduction
Source text - English
Introduction to Fuel Cell

Most fuel cell power systems comprise a number of components:
• Unit cells, in which the electrochemical reactions take place;
• Stacks, in which individual cells are modularly combined by electrically connecting the cells to form units with the desired output capacity;
• Balance of plant which comprises components that provide feed stream conditioning (including a fuel processor if needed), thermal management, and electric power conditioning among other ancillary and interface functions.

A variety of fuel cells are in different stages of development. The most common classification of fuel cells is by the type of electrolyte used in the cells and includes: polymer electrolyte fuel cell (PEMFC); alkaline fuel cell (AFC); phosphoric acid fuel cell (PAFC); molten carbonate fuel cell (MCFC), and solid oxide fuel cell (SOFC). Broadly, the choice of electrolyte dictates the operating temperature range of the fuel cell. The operating temperature and useful life of a fuel cell dictate the physicochemical and thermomechanical properties of materials used in the cell components (i.e., electrodes, electrolyte, interconnect, current collector, etc.). Aqueous electrolytes are limited to temperatures of about 200 °C or lower because of their high vapour pressure and rapid degradation at higher temperatures. The operating temperature also plays an important role in dictating the degree of fuel processing required. In low-temperature fuel cells, all the fuel must be converted to hydrogen prior to entering the fuel cell. In addition, the anode catalyst in low temperature fuel cells (mainly platinum) is strongly poisoned by CO. In high-temperature fuel cells, carbon monoxide (CO) and even methane (CH4) can be internally converted to hydrogen or even directly oxidized electrochemically. Table 1.1 provides an overview of the key characteristics of the main fuel cell types.
The fuel cell description in this section is based on the PEMFC technology which is used in HYCHAIN MINITRANS project. Nevertheless, the different type of fuel cell is presented at the end of this section.
Unit Cell principle
Unit cells form the core of a fuel cell. These devices convert the chemical energy contained in a fuel electrochemically into electrical energy. The basic physical structure, or building block, of a fuel cell consists of an electrolyte layer in contact with an anode and a cathode on either side. The unit cell consists in a Membrane Electrode Assembly. A schematic representation of a unit cell with the reactant/product gases and the ion conduction flow directions through the cell is shown in Figure 1.3a. Hydrogen oxidation and oxygen oxidation occurs at the electrode | electrolyte interface. Protons and electrons migration occurs through respectively the electrolyte and external circuit. Contrary to battery, the fuel cell continuously provides electricity if hydrogen and oxygen are fed respectively at the anode and cathode. Note that heat is also produced.

The figure 1.4 presents classical elements of unit cell elements of PEMFC including the membrane and electrodes. The membrane is sandwiched between two electrodes. Note that Electrodes are made of an Active Layer in contact with the electrolyte and a Gas Diffusion Layer close to the Gas Channel.

Finally, the Membrane and Electrodes Assembly is surrounded between to bipolar plate to form a unit cell. Bipolar plates ensure the electronic current collecting between adjacent cells and the hydrogen and oxygen gas feeding.

In a typical fuel cell, fuel (generally Hydrogen) is fed continuously to the anode (negative electrode) and an oxidant (often oxygen from air) is fed continuously to the cathode (positive electrode). The electrochemical reactions take place at the electrodes to produce an ionic current through the electrolyte, while driving a complementary electronic current that performs work on the load. Although a fuel cell is similar to a typical battery in many ways, it differs in several respects. The battery is an energy storage device in which all the energy available is stored within the battery itself (at least the reductant). The battery will cease to produce electrical energy when the chemical reactants are consumed (i.e., discharged). A fuel cell, on the other hand, is an energy conversion device to which fuel and oxidant are supplied continuously. In principle, the fuel cell produces power for as long as fuel is supplied.


Translation - German
Einführung Brennstoffzelle

Die meisten Brennstoffzellensysteme enthalten mehrere Bauteile:
• Die galvanische Zelle in der die elektrochemische Reaktion stattfindet,
• Stacks (Zellenstapel), in denen die einzelnen Zellen modular kombiniert werden und durch elektrische Anschlüsse miteinander verbunden sind, eine bestimmte Ausgangsleistung zu erzielen,
• Anlagenperipherie mit Bauteilen zur Aufbereitung des Zustroms (einschließlich eines Reformers, wenn nötig), für das thermische Management und zur Aufbereitung elektrischer Energie und weiteren Hilfs- und Schnittstellenfunktionen

Es gibt viele verschiedene Brennstoffzellen in unterschiedlichen Entwicklungsstadien: Die am meisten verbreitete Brennstoffzellen-Klassifizierung ist die nach der Art des verwendeten Elektrolyts und beinhaltet: Polymerelektrolytbrennstoffzelle (PEMFC), Alkalische Brennstoffzelle (AFC), Phosphorsäurebrennstoffzelle (PAFC), Schmelkarbonatbrennstoffzelle (MCFC), Festoxidbrennstoffzelle (SOFC). Grundsätzlich bestimmt die Wahl des Elektrolyts den Bereich der Betriebstemperatur der Brennstoffzelle. Die Betriebstemperatur und die Nutzungsdauer einer Brennstoffzelle bestimmt die physiochemischen und thermomechanischen Eigenschaften der in den Bauteilen der Zelle zu verwendenden Werkstoffe (z.B. für Elektroden, Elektrolyten, Schalter, Stromabnehmer usw.) Wasserhaltige Elektrolyten sind wegen ihres hohen Dampfdrucks und ihrer schnellen Zersetzung bei höheren Temperaturen nur bis höchstens 200 °C einsetzbar. Die Betriebstemperatur spielt auch eine wichtige Rolle bei der Bestimmung des notwendigen Grades an Brennstoffaufbereitung. In Niedertemperaturbrennstoffzellen muss vor Eintritt in die Brennstoffzelle der gesamte Brennstoff in Wasserstoff umgewandelt werden. Außerdem ist der Anodenkatalysator in Niedertemperaturzellen (hauptsächlich Platin) ist stark CO belastet. Bei Hochtemperaturbrennstoffzellen kann Kohlenmonoxid (CO) und sogar Methan (CH4) intern in Wasserstoff umgewandelt werden oder sogar direkt elektrochemisch oxidieren. Tabelle 1.1 gibt einen Überblick über die Haupteigenschaften der wichtigsten Zellentypen.
Die Brennstoffzellenbeschreibung in diesem Abschnitt bezieht sich auf die PEMFC Technologie, die in HYCHAIN MINITRANS Projekten verwendet wird. Es werden aber trotzdem die verschiedenen Brennstoffzellentypen am Ende dieses Abschnittes vorgestellt.
Prinzip der Galvanischen Zelle
Galvanische Zellen bilden den Kern einer Brennstoffzelle Diese Vorrichtungen wandeln die chemische Energie eines Brennstoffes electrochemisch in elektrische Energie um. Eine Brennstoffzelle besteht physisch grundsätzlich aus einer elektrolytischen Membran, die auf einer Seite mit einer Anode und auf der anderen Seite mit einer Kathode in Kontakt ist Die Elementarzelle besteht aus einer Membran-Elektroden-Baugruppe. Die schematische Darstellung einer Elementarzelle mit den gasförmigen Reaktionspartnern/Abprodukten und die Richtungen der Ionenleiterflüsse der Zelle ist in Bild 1.3 a dargestellt. Wasserstoff und Sauerstoff oxidieren an der Elektrode / Elektrolyt-Schnittstelle. Protonen und Elektronen durchdringen das Elektrolyt bzw. den äußeren Kreislauf. Im Gegensatz zur Batterie, liefert die Brennstoffzell kontinuierlich Elektrizität, vorausgesetzt Wasserstoff bzw. Sauerstoff werden der Anode bzw. der Kathode zugeführt. Bitte beachten Sie, dass auch Wärme „erzeugt“ wird.

In Bild 1.4 werden klassische Elemente von PEMFC-Elementarzellen einschließlich Membran und Elektroden dargestellt. Die beiden Elektroden sind durch die Membran voneinander getrennt. Bitte beachten sie, dass eine Elektrode aus einer aktiven Schicht besteht, die in Kontakt mit dem Elektrolyt ist und einer Elektrode mit einer Gasdiffusionsschicht die sich in der Nähe des Gaskanals befindet.

Schließlich wird die Membran- und Elektroden Baugruppe von einer bipolaren Platte umgeben und bildet so eine Elementarzelle. Bipolar plates ensure the electronic current collecting between adjacent cells and the hydrogen and oxygen gas feeding.

In a typical fuel cell, fuel (generally Hydrogen) is fed continuously to the anode (negative electrode) and an oxidant (often oxygen from air) is fed continuously to the cathode (positive electrode). The electrochemical reactions take place at the electrodes to produce an ionic current through the electrolyte, while driving a complementary electronic current that performs work on the load. Although a fuel cell is similar to a typical battery in many ways, it differs in several respects. The battery is an energy storage device in which all the energy available is stored within the battery itself (at least the reductant). The battery will cease to produce electrical energy when the chemical reactants are consumed (i.e., discharged). A fuel cell, on the other hand, is an energy conversion device to which fuel and oxidant are supplied continuously. In principle, the fuel cell produces power for as long as fuel is supplied.

English to German: Tourismus
Source text - English
TIME TO UNWIND “…Anassa boasts four outstanding restaurants and the excellent Thalassa spa specialising in marine therapies and the very latest health and beauty treatments.” At The Anassa enter an oasis of calm and tranquillity where time stands still and the realities of modern-day living simply fade away. This five-star resort encapsulates a feeling of privacy while offering every imaginable luxury. Set overlooking one of the finest sandy beaches in an unspoilt area of Cyprus, The Anassa provides the ultimate Mediterranean retreat. Stay in one of the many suites decorated with understated elegance; white interiors, crisp linen sheets and huge marble bathrooms invoke a feeling of splendour and spaciousness, ideal for complete relaxation. Each room holds its own private balcony with breathtaking views of the azure sea, and many suites also boast their very own plunge pool or outdoor whirlpool, where one can unwind in total seclusion. Experience a wide variety of cuisine on offer in one of the four exceptional and individual restaurants which all use fresh produce from the Anassa’s own farm and fresh fish from the local village. As the resort is privately owned and family run, a friendly and relaxed atmosphere prevails throughout. For a restorative experience that is second to none, the Thalassa is an ultra-luxurious health spa set within palatial, marble surroundings. Here body and mind are revived with the very latest health and beauty treatments including thalassotherapy, massage, aromatherapy, and reflexology. Comprising saunas, steam baths and a magnificent indoor swimming pool with fabulous sea views, the expert staff ensure that your rest is absolute. Outside a cascading waterfall links two magnificent multi-level swimming pools, where guests can indulge in a refreshing dip. Other leisure activities on offer include tennis courts, squash facilities, a fully equipped gymnasium, nearby access to two 18-hole championship golf courses, and a wide variety of water sports. Alternatively, guests can hire a luxury yacht to charter private cruises around the spectacular Akamas peninsula and discover dramatic gorges, rare wild flowers and deserted beaches.

Translation - German
Zeit zum Abschalten und Entspannen

Das Anassa kann mit vier exzellenten Restaurants aufwarten und bietet mit Thalassa ein ausgezeichnetes Thermalbad, das sich auf Meerwassertherapien und die neuesten Behandlungs- und Schönheitspflegemethoden spezialisiert hat. „Kommen Sie in das Anassa und tauchen Sie ein in eine Oase der Ruhe und Stille, wo die Zeit einfach still steht und Sie sich langsam aber sicher von der alltägliche Hektik des modernen Lebens lösen können.“

Diese 5-Sterne-Anlage vermittelt ein Gefühl von Zurückgezogenheit und Ruhe, bietet aber gleichzeitig jeden nur erdenklichen Luxus. Mit seiner Lage in einem naturbelassenen Teil Zyperns, mit Aussicht über die feinsten Sandstrände, bietet das Anassa ultimative mediterane Zurückgezogenheit.

Der Aufenthalt in einer der vielen Suiten, die mit dezenter Eleganz ausgestattet sind - weißes Interieur, frisch gebügeltes Linnen und riesige Badezimmer aus Marmor - lässt ein Gefühl von Schönheit und Weite entstehen und bietet die ideale Umgebung für vollkommene Entspannung. Jedes Zimmer ist mit einem eigenem Privatbalkon ausgestattet, der einen atemberaubenden Blick auf das tiefblaue Wasser des Meeres frei gibt. Viele der Suiten sind sogar mit einem eigenem Pool oder einem im Freien gelegenen Whirlpool ausgestattet, wo man in völliger Abgeschiedenheit entspannen und abschalten kann.

Erleben Sie das einzigartige Angebot der abwechslungsreichen Küche in einem der vier wirklich außergewöhnlichen und individuell ausgestatteten Restaurants, die alle frische Produkte aus eigenem Anbau des Anassa und frisch gefangenen Fisch aus dem Dorf verwenden. Da sich die Anlage in Privatbesitz befindet und ein Familienunternehmen ist, findet man überall eine freundliche und entspannte Atmosphäre vor.

Um sich auf einzigartige Weise zu erholen, bietet das Thalassa ein überaus luxuriöses, mit Marmor ausgelegtes Thermalbad in einer herrschaftlichen Umgebung. Hier können Körper und Geist mit Behandlungs- und Schönheitspflegeangeboten, wie Thalassotherapie, Massage, Aromatherapie und Reflexzonenmassage wieder aufblühen. Das geschulte Personal und Besuche in Sauna, Dampfbad und dem wunderschönen Hallenbad mit atemberaubendem Meerblick, sorgen für absolute Erholung.

Im Außenbereich werden die Gäste durch zwei großartig angelegte, mehrstufige Schwimmbäder, die durch kaskadenförmige Wasserfälle miteinander verbunden sind, zu einem erfrischenden Bad eingeladen.

Außerdem steht noch ein großes Angebot an Freizeiteinrichtungen zur Verfügung, wie z.B. Tennis- und Squashplätze, eine voll ausgestattete Turnhalle, zwei angrenzende 18-Loch Golfplätze und es gibt die Möglichkeit verschiedenen Wassersportaktivitäten nachzugehen. Darüber hinaus können sich die Gäste für private Exkursionen zur spektaluären Halbinsel Akams eine Luxusyacht mieten und die dramatischen Schluchten und einsamen Strände erkunden und sich an den seltenen, wildwachsenden Blumen erfreuen.
English to German: Meerwasseraufbereitung (Seaguare)
General field: Tech/Engineering
Detailed field: Mechanics / Mech Engineering
Source text - English
X-FLOWSEAGUARD 55
During product design, special attention was paid to an optimum skid design.
The skid design offers:
Design flexibility: a number of standardized skids are available to match the required flow rate of each project
Fast construction: either off site in a workshop or on site
Low investment: low civil requirements and standardized components minimize engineering requirements
Pressure ratings available to suit elevated pressures, required for in-line operation.
Ease of startup and maintenance: the skids can be fully water tested without the need for installation of spools or other temporary connections
The result is a range of standardized skids which offer a reliable plant performance and the highest membrane area per m².
x-Flow Module Overview
Specifications
seaguard 55 SKIDS
Up to the
SWRO challenge
Seaguard 55 ultrafiltration (UF) modules offer optimum pretreatment for seawater reverse osmosis (SWRO) systems by protecting the reverse osmosis membranes from plugging with fine silt and biofouling.
This results in lower operating costs, higher capacities and an increased RO membrane lifetime.
The proven X-Flow membrane fibers on the inside are encased in PVC module tubes that are mounted within 9” membrane housings.
Seaguard 55 is fit to typically treat water sources with suspended solid levels of up to 50 mg/l and reliably produces an ideal feed water to reverse osmosis which is completely free of suspended solids and microbiology.
The Seaguard 55 modules know an inside-out flow configuration and operate in dead-end, thereby significantly reducing the energy consumption.
The solids that are retained on the membrane surface are washed away periodically by means of a permeate backwash not involving any chemicals.
Adsorbed substances can be removed by an automatically performed 'in situ' chemically enhanced backwash restoring the membrane to its original, clean state.
General information
ultrafiltration advantages
Benefits
Compared with traditional media filtration, ultrafiltration membranes offer the following advantages:
Delivers a high filtrate quality
Yields substantial savings in space, cost and energy
Suited to build scalable systems
Easy to integrate with other processes
Provides a reliable single barrier for bacteria and viruses
Protects public health, operators & the environment
Dead End Filtration- Simple layout- Low energy consumption
Chemically Enhanced Backwash- Low operating pressure- Fully automated, no operator involvement- Uses low cost chemicals
Fully automatic operation- Logging of operating parameters- Minimal maintenance expenses- Integrity testing
Pressurized System- Fully enclosed- Small footprint
Direct coagulation with inorganic coagulants- Short retention times- High removal of organics
With a membrane surface area of 55 m2, Seaguard 55 is the new generation UF membrane for SWRO pretreatment that owns all characteristics of Pentair X-Flow’s proven membrane technology.
Seaguard 55 features hollow fiber UF membranes that provide a highly effective single barrier to keep RO membranes free from fouling.
It removes all fine silt and turbidity and retains microorganisms that would otherwise come in contact with and grow on the RO membranes.
The specialized membrane geometry and characteristics of Seaguard 55 ensure that the membranes produce the highest quality SWRO feed water.
Seaguard 55 operates at low pressure with very low energy consumption while achieving a high output of clean water.
Moreover, the system can be controlled by either frequency controlled pumps or, if pressure is available, by means of flow control valves.
In this case, there is no need for re-pumping and the feed pump section can be completely omitted.
Also, while offering a filtration grade that is two orders of magnitude smaller than sand filters, the use of coagulant can be reduced or even completely eliminated (depending on water quality), providing benefits in operating costs and sludge disposal.
Up to four Seaguard 55 inserts can be mounted in a 9” GRP membrane housing.
This allows for use at a maximum operating pressure of 8 bar at 40 °C, which enables an in-line design with direct feed into SWRO high-pressure pumps (direct coupling).
The design offers multiple advantages over the full life cycle of the project: from site layout and initial design up to operation and maintenance.
Performance
Efficiency
Design
Membrane area [m²/ft²]
55 [590]
Membrane Diameter [mm/mil]
0.8 [31]
Recovery
90-98%
Permeate Silt Density Index
< 3
Permeate Turbidity
< 0.1 NTU
Potable water
process water
desalination Pre-Treatment
Municipal wastewater
Industrial wastewater
WINE Filtration
silica removal
Translation - German
X-FLOWSEAGUARD 55
Bei der Produktkonstruktion wurde insbesondere auf die optimale Gestellbauweise geachtet.
Die Gestellbauweise bietet:
Gestell-Flexibilität: es ist eine Vielzahl an standardisierten Gestellen erhältlich, um die benötigte Durchsatzleistung der einzelnen Projekte zu erreichen
Schnelle Montage: entweder außerhalb des Betriebsgeländes in einer Werkstatt oder auf dem Betriebsgelände möglich
Niedrige Investitionskosten: geringe bautechnische Anforderungen und standardisierte Komponenten senken technische Voraussetzungen auf ein Mindestmaß
Druckwerte für erhöhte Drücke für Reihenbetrieb erhältlich
Einfache Inbetriebnahme und Wartung: die Gestelle können vollständig wassergetestet werden, ohne dass Spulen oder andere temporäre Verbindungen erforderlich sind
Das Resultat bildet ein Sortiment standardisierter Gestelle, die eine zuverlässige Anlagenleistung und die größte Membranfläche pro m² bieten.
Übersicht X-Flow-Modul
Spezifikationen
Seaguard 55-GESTELLE
Die
SWRO-Herausforderung
Seaguard 55-Ultrafiltrationsmodule (UF) bieten eine optimale Vorbehandlung für Meerwasser-Umkehrosmosesysteme (SWRO), da sie die Umkehrosmose-Membranen vor Verstopfen mit Feinschlamm und vor Biofouling schützen.
Das führt zu niedrigeren Betriebskosten, höheren Kapazitäten und einer längeren RO-Membranstandzeit.
Die bewährten X-Flow-Membranfasern auf der Innenseite sind mit PVC-Modulröhren ummantelt, die mit 9"-Membrangehäusen montiert sind.
Das Seaguard 55 eignet sich für die Aufbereitung von Wasserquellen mit Schwebstoffniveaus von bis zu 50 mg/l und produziert zuverlässig perfektes Zulaufwasser zur Umkehrosmose, das vollständig frei von Schwebstoffen und Mikrobiologie ist.
Die Seaguard 55-Module erkennen eine Inside-Out-Strömungsführung und wirken im Dead-end, wodurch der Energieverbrauch signifikant gesenkt wird.
Die Feststoffe, die auf der Membranoberfläche verblieben sind, werden regelmäßig über eine Permeat-Rückspülung ohne Chemikalien abgewaschen.
Adsorbierte Stoffe können durch eine automatisch durchgeführte chemisch unterstützte Rückspülung vor Ort entfernt werden, wodurch der ursprüngliche saubere Zustand der Membran wiederhergestellt wird.
Allgemeine Angaben
Vorteile der Ultrafiltration
Nutzen
Im Vergleich zu herkömmlichen Filtrationsverfahren von Medien bieten Ultrafiltrationsmembranen folgende Vorteile:
Hohe Filtratqualität
Deutliche Platz-, Kosten- und Energieeinsparungen
Geeignet für den Aufbau von skalierbaren Anlagen
Einfache Integration in andere Prozesse
Stellt eine zuverlässige einzige Barriere für Bakterien und Viren dar
Schützt die öffentliche Gesundheit, das Bedienpersonal und die Umwelt
Dead-End-Filtration- Einfacher Aufbau- Geringer Energieverbrauch
Spülung mit Chemikalienzugabe- Niedriger Betriebsdruck- Vollautomatischer Betrieb ohne Eingreifen von Bedienpersonal- Geringer Chemikalienverbrauch
Vollautomatischer Betrieb- Aufzeichnung der Betriebsparameter- Minimale Wartungskosten- Integritätsprüfung
Druckbetriebene Anlage- Komplett geschlossen- Geringe Aufstellfläche
Direkte Koagulation mit anorganischen Gerinnungsmitteln- Kurze Verweilzeiten- Hoher Entfernungsgrad von organischen Stoffen
Mit einer Membranoberfläche von 55 m2 enthält das Seaguard 55 eine UF-Membran für die SWRO-Vorbehandlung der neuen Generation, die über alle Eigenschaften der bewährten Membrantechnik von Pentair X-Flow verfügt.
Das Seaguard 55 verfügt über Hohlfaser-UF-Membranen, die eine hoch effektive Einzelbarriere bieten, um die RO-Membranen frei von Fouling zu halten.
Es entfernt Feinschlamm und Trübung vollständig und hält Mikroorganismen ab, die andernfalls mit den RO-Membranen in Kontakt kommen und darauf wachsen würden.
Dank der speziellen Membrangeometrie und der Eigenschaften des Seaguard 55 liefern die Membranen das hochwertigste SWRO-Zulaufwasser.
Das Seaguard 55 wirkt bei Niederdruck mit sehr niedrigem Energieverbrauch, bei gleichzeitiger hoher Ausgabe von sauberem Wasser.
Außerdem kann das System entweder über frequenzgeregelte Pumpen geregelt werden oder, wenn Druck verfügbar ist, über Drosselventile.
In diesem Fall ist kein Nachpumpen erforderlich und der Speisepumpenabschnitt kann vollständig ausgelassen werden.
Es bietet einen Filtrationsgrad, der zwei Größenordnungen kleiner als bei Sandfiltern ist, weshalb der Einsatz von Flockungsmittel verringert oder dieses sogar vollständig weggelassen werden kann (je nach Wasserqualität), wodurch Betriebskosten und Kosten für Klärschlammentsorgung gesenkt werden.
In einem 9"-GRP-Membrangehäuse können bis zu vier Seaguard 55-Einsätze montiert werden.
Dadurch wird ein Einsatz bei einem Maximalbetriebsdruck von 8 bar bei 40 °C möglich und somit eine Reihenbauweise mit direkter Einspeisung in SWRO-Hochdruckpumpen (direkte Kupplung).
Die Bauweise bietet viele Vorteile während des gesamten Projekt-Lebenszyklus: von Anlagen-Layout und Planung bis zu Betrieb und Wartung.
Leistung
Effizienz
Konstruktion
Membranfläche [m²/ft²]
55 [590]
Membrandurchmesser [mm/mil]
0,8 [31]
Ausbeute
90 - 98 %
Permeat-Silt Density Index (SDI)
English to German: Auszug aus Projekt: UNTERSUCHUNG – Kreuzung bzw. Parallelverlauf Gasleitung und Hochspannungskabel im Meer
General field: Tech/Engineering
Detailed field: Energy / Power Generation
Source text - English
1.3 Outline of the xxxxxxxx Project

The xxxxxxx Pipelines (xxx) project consists of two (2) 48-inch diameter submarine pipelines which cross the Baltic Sea from Russia to Germany. Each pipeline is approximately 1220 km in length.
The landfalls for the pipelines are located in the vicinity of Vyborg, North of St. Petersburg, Russia and Greifswald in Northern Germany.
The pipelines pass through both the territorial waters and the economic exclusion zones (EEZ) of Russia and Germany, and through the territorial waters only of Finland, Sweden and Denmark.
The pipelines are laid in pre-dredged trenches in certain specific areas along the route for stability purposes. These are the landfall and nearshore areas in shallow water where wave and current loads on the pipelines are highest.
The pipelines run approximately parallel to each other along the seabed with a typical separation distance of between 50m and 100m. However, in the near shore areas adjacent to the landfalls the pipelines are much closer together (i.e. 6m separation) as they are to be installed in a single trench in order to minimize the amount of pre-lay dredging.
The pipelines will be fabricated from longitudinally welded carbon steel linepipe with a wall thickness that varies from 41.0mm to 26.8mm. The wall thickness at the crossing location is 26.8mm. The steel linepipe will be coated with a 4.2mm thick polyethylene coating for anti-corrosion protection and with a 100mm thick concrete coating for both protection and stability purposes. Sacrificial anodes will also be installed at regular intervals along the entire length of the pipelines to prevent corrosion of the steel in case of coating damage.
The general route of the pipelines in the German sector is illustrated in Figure 2.3.1.

1.4 Geographical Location of the proposed Crossings

The routes of the xxxx cables and the Nord Stream pipelines cross in the vicinity of the mouth of the Greifswalder Bodder, close to the German coast.
xxxxxhas identified two potential crossing points where the xxxxx pipelines and the xxxx cables may cross.
The crossing points are defined using the xxxx “kilometer postings” (KPs) as a reference point, where KP 0 is the landfall in Russia and KP 1220 is the landfall in Germany.
The crossing points are defined in Table 1.2 below and the approximate position is illustrated in Figure 1.2 and Figure 1.3.
Translation - German
1.3 Entwurf des Projekts xxxx

Das Projekt xxxxx (xxx) besteht aus zwei (2) Gasleitungen (Durchmesser 48’) im Meer, welche die Ostsee von Russland nach Deutschland durchqueren. Jede Gasleitung hat eine ungefähre Länge von 1220 km.
Die Gasleitungen treffen in der Nähe von Vyborg, nördlich von St. Petersburg, Russland und in Greifswald in Norddeutschland auf Land ("Landfall").
Die Gasleitungen passieren beide Hoheitsgewässer und die EEZ (wirtschaftliche Sperrzonen) von Russland und Deutschland und nur die Hoheitsgewässer von Finnland, Schweden und Dänemark.
Die Gasleitungen werden in bestimmten spezifischen Bereichen entlang der Trasse aus Stabilitätsgründen in vorgespülten Gräben verlegt. Bei diesen handelt es sich um Landfall- und Nearshore-Gebiete in Flachwasser, wo Wellen- und Strömungslasten auf Gasleitungen am höchsten sind.
Die Gasleitungen verlaufen im Meeresboden ungefähr parallel, mit einer typischen Trennungsdistanz von 50m bis 100m. In Nearshore-Gebieten, angrenzend zum Landfall, sind die Gasleitungen aber viel näher zusammen (d.h. 6m Trennung), da sie in einem einzigen gespülten Graben installiert werden müssen, um den Baggeraufwand für das Vorverlegen zu minimieren.
Die Gasleitungen sind aus längsgeschweißtem Karbon-Stahlrohr mit einer Wanddicke zwischen 41,0mm und 26,8mm gefertigt. Die Wanddicke an der Kreuzungsposition beträgt 26,8 mm. Das Stahlrohr wird zum Schutz vor Korrosion mit einer 4,2 mm dicken Polyethylen-Schicht beschichtet und mit einem 100 mm dicken Zementmantel zum Schutz und für Stabilitätszwecke ausgestattet. Es werden auch entlang der gesamten Länge der Gasleitungen in regelmäßigen Abständen Opferanoden installiert, um Korrosion des Stahls aufgrund einer Beschädigung der Beschichtung zu vermeiden.
Die Haupt-Trasse der Gasleitungen im deutschen Sektor wird in Bild 2.3.1. dargestellt.

1.4 Geografische Lage der vorgesehenen Kreuzungen

Die Trassen der Kabel von xxxx und der Gasleitungen von Nord Stream kreuzen sich in der Nähe des Greifswalder Boddens, nahe der deutschen Küste.
xxx hat zwei potenzielle Kreuzungspunkte für die xxxx-Gasleitungen und die xxx-Hochspannungskabel ermittelt.
Die Kreuzungspunkte werden unter Verwendung der xxxx-"Kilometer-Posten" (KPs) als Referenzpunkte festgelegt, mit KP 0 als Landfall in Russland und KP 1220 als Landfall in Deutschland.
Die Kreuzungspunkte sind unten in Tabelle 1.2 angegeben und die ungefähre Position wird in Bild 1.2 und Bild 1.3 dargestellt.

Standards / Certification(s) SDL Certified
Translation education Graduate diploma - Fachhochschule Flensburg
Experience Years of experience: 27. Registered at ProZ.com: Feb 2009. Became a member: Mar 2009.
Credentials English to German (Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer, verified)
Memberships BDÜ
Software memoQ, Microsoft Excel, Microsoft Word, Multiterm 2022, TermStar, Trados Studio 2022, Transit Nxt, Powerpoint, SDLX, STAR Transit, Trados Studio
Website https://www-translations-for-experts.com
CV/Resume English (DOC)
Professional practices Susanne Gansloser-Hartmann endorses ProZ.com's Professional Guidelines (v1.1).
Bio

CV Resume


As German native speaker and graduated technical translator of the German and English languages I have specified in many technical fields.
During my 5 years studies at Flensburg Fachhochschule, Germany and Durban University, South Africa, I attended courses in German and English Linguistic Competence, Translation Competence, Mechanical and Electrical Engineering, Language Related Data Processing, Data Transmission, Language and Communication, Economics, Human Geography and others. In cooperation with Volkswagen in Wolfsburg I finished my studies with a diploma project in the subject of terminology in technical drawings.


The result of this diploma project became part of the then new system at VW to integrate drawing designations into the CAD system.


Prior to my academic carrier I absolved a 2-year apprenticeship as industrial business management assistant and worked at DaimlerChrysler headquarters in Stuttgart-Möhringen as foreign language secretary.


With more than 20 years experience as technical translator of which I worked 8 years as project manager of multilingual translation projects for BMW Motorrad at STAR Deutschland, I have since specialized in the following areas:

Mechanical and Electrical Engineering, Automotive, Agricultural Machines, Energy Sources (alternative, renewable, fossil), Power Boating, Telecommunications, Consumer Electronics, IT, Fuel Cell Technology, Measuring Systems, Materials Handling, Cloud Computing and Tourism.


Quality assurance processes such as terminology and phraseological consistency, proofreading, spell checking etc. are carried out by applying professional CAT tools as there are SDL TRADOS 2017, 2019, 2022 and TRANSIT NXT.

I also work with AI for creation of PE drafts.


A very small extraction of completed jobs with larger volumes:


-Website with approx. 25000 words for a known US American electronics parts company.
-400 pages of installation and commissioning instructions of Oil & Gas Generator Set Engines for MTU in TRANSIT.
-1600 lines of safety instructions for Mercedes SLK and CLK in TRANSIT.
-Presentation on “Connecting Renewables” concerning the connection of Norwegian hydropower to German windparks.
-100 pages invitation to invest in an Australian Core Trust.
-150 pages pipeline project through the Baltic Sea.
-ANSI Safety Information (44 pages).
-Ongoing project: Service Bulletins and technical documentation for CNH (agricultural machines)

-Approx. 100 pages Non-energy mineral extraction and Natura 2000 (EU): Gewinnung nichtenergetischer Mineralien und Natura 2000 (EU Guidance Document)

Furthermore, I have worked with several agencies for customers such as Honda, Yamaha, Sony, Juniper, Dell, CAT, CNH, Nike, AGCO, Vestas, Jaguar/Landrover, etc.), and for some direct customers (TÜV Süd etc.).


You can find verified references of satisfied customers in my Proz.com verified WWA features (willingness to work with again):
HYPERLINK "http://deu.proz.com/?sp=profile&eid_s=1011220&sp_mode=profile&visitor=1" http://deu.proz.com/?sp=profile&eid_s=1011220&sp_mode=profile&visitor=1


Further information can be found on my secure German website  HYPERLINK "http://www.translations-for-experts.de/" www.translations-for-experts.de .


Office equipment: MS Office, Trados Studio 2017, 2019,2022, TRANSIT NXT.
Rates: 0.08 EUR per word (0.10 USD and 0.07 GBP per word.
Data transmission via Email, FTP. Payment by wire transfer to my bank account and via PayPal, in Euro, GBP and USD. 

Hobbies: Power boating, motorcycling, photographing, travelling


Thank you for your interest.


Susanne Gansloser-Hartmann
htt
hartmann technical translations
Translations for Experts.
Susanne Gansloser-Hartmann
Dipl.-Technikübersetzerin (FH) (BDÜ)
Supreme Court Sworn Translator of
South Africa
Gartenstraße 29/1
D-70794 Filderstadt
Germany
Phone: +49(0)711-12286904
Mobile:+49(0) 177/4627188
Fax: +49(0)711/4416485
e-mail: [email protected]
            [email protected]
Internet: www.translations-for-experts.de



This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.

Total pts earned: 8
(All PRO level)


Top languages (PRO)
German to English4
English to German4
Top general fields (PRO)
Law/Patents4
Bus/Financial4
Top specific fields (PRO)
IT (Information Technology)4
Business/Commerce (general)4

See all points earned >
Keywords: übersetzungen, translations, technical-translations, technische-übersetzungen, susanne gansloser-hartmann, Automotive-translations, Maschinenbau, Tourismus-Übersetzungen, Tourism-Translations, Maschinenbau-Übersetzungen. See more.übersetzungen, translations, technical-translations, technische-übersetzungen, susanne gansloser-hartmann, Automotive-translations, Maschinenbau, Tourismus-Übersetzungen, Tourism-Translations, Maschinenbau-Übersetzungen, mechanical-engineering, mechanical-engineering-translations, Elektrotechnik, Elektrotechnik-Übersetzungen, electrical-engineering-translations, Unterhaltungselektronik-Übersetzungen, Consumer-Electronics, Consumer-Electronics-translations, energy-sources, Windenergie-Übersetzungen, wind-energy-translations, Windenergieanlagen-Übersetzungen, wind-turbines-translations, WEA-translations, onshore-windpark-translations, offshore-windparks-translations, solar-energy-translations, QA, CAT-tools, Transit Nxt, Trados-Studio, sdl, daimler, kfz, automotive, star, energy, engineering, gansloser, energy-sources, alternative-energy, windparks, WEA, marketing, forex, patents, patente, agricultural-machines, Trados, Transit, landmaschinen, legal-translations, verträge-übersetzungen, mercedes, electrical-engineering, Proz.com, Übersetzungen, Technical-Translations, übersetzungen, uebersetzungen, technical-translations, hartmann-technical-translations, htt, Übersetzungen, Uebersetzungen, Translations, Translations-for-experts, graduated-technical-translator, Technische Übersetzungen, Proz.com, Übersetzungen, Susanne-Hartmann, Technical Translations, übersetzungen, uebersetzungen, technical translations, hartmann technical translations, htt, CAT, stuttgart-übersetzungen, übersetzungen-esslingen, esslingen-übersetzungen, übersetzungen-stuttgart, Susanne-Hartmann, Susanne-Gansloser-Hartmann, Gansloser, Gansloser-Hartmann, translation-Expert, expert-translations, translations-for-experts, Übersetzungen-Technik, translations-technical, Übersetzungen-kfz, automotive-translations, Trados-Studio-2017, Fahrzeuge-Übersetzungen, Landmaschinen-Übersetzungen, agricultural-machines-translations, . See less.


Profile last updated
Mar 25



More translators and interpreters: English to German   More language pairs