Working languages:
French to English
Spanish to English
Italian to English

Rachel Fell
Thorough, knowledgeable and resourceful

United Kingdom
Local time: 18:21 BST (GMT+1)

Native in: English (Variant: UK) Native in English
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info

This service provider is not currently displaying positive review entries publicly.

Account type Freelancer and outsourcer, Identity Verified Verified site user
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Editing/proofreading
Expertise
Specializes in:
Sports / Fitness / RecreationMining & Minerals / Gems
Medical: PharmaceuticalsMedical (general)
Biology (-tech,-chem,micro-)Botany
Food & DrinkNutrition
Cooking / CulinaryOther

Rates

KudoZ activity (PRO) PRO-level points: 4605, Questions answered: 2985, Questions asked: 373
Payment methods accepted Wire transfer, Skrill, PayPal, Check
Portfolio Sample translations submitted: 1
Italian to English: Part of a clinical report on the efficacy and tolerability of a nutritional supplement for parenteral administration
Source text - Italian
3.3. Randomizzazione e regime terapeutico

Man mane che giungevano alIa nostra osservazione i pazienti che soddisfacevano i criteri di eligibilita sono stati ammessi allo studio e sono stati assegnati, seguendo una lista di randomizzazione appositamente allestita e tale da assicurare il bilanciamento, ad uno dei due gruppi di trattamento. I campioni dei due farmaci impiegati nella studio erano morfologicamente identici in modo da assicurare le condizioni di doppia cecità ed erano etichettati con il numero di ogni singolo paziente in accordo con la lista di ranomizzazione. Entrambi i farmaci erano confezionati in flaconi di vetro contenenti 25 g di liofilizzato da ricostituire immediatamente prima della infusione endovenosa con 500 ml di soluzione fisiologica o glucosata al 5%, a seconda delle esigenze del singolo caso in termini di apporto calorico.
II gruppo B ha ricevuto XXXXXXX X per infusione endovenosa lenta, adattando la dose aIle esigenze del singolo paziente in base ai valori del bilancio azotato e dell' azotemia in accordo ai seguenti criteri:

- inizio con 0,15 g di azoto/kg/die, aumentabili in funzione dell'azotemia delle prime 24 ore.
- incrementi successivi fino a 0,30 g di azoto/kg/die in funzione del bilancio azotato determinato nel corso del trattamento
- rapporto azoto / calorie esogene di altra origine pari a circa 1 : 120.
Translation - English
3.3 Randomization and therapeutic regimen

As patients satisfying the criteria for eligibility came under our observation, they were brought into the trial and were put into one of two treatment groups, following a randomization list specially drawn up so as to ensure balance. The samples of the two drugs used in the trial were morphologically identical in order to ensure the double blind conditions and were labelled with the number of each individual patient in accordance with the randomization list. Both drugs were packed in glass bottles containing 25 g of lyophilized product, to be reconstituted immediately prior to intravenous infusion with 500 ml of physiologic solution or 5% glucose solution, according to the individual needs of the case in terms of caloric intake.
The B group received XXXXXXX X by slow intravenous infusion, adapting the dose to the requirements of the individual patient on the basis of the values of the nitrogen balance and azotaemia, in accordance with the following criteria:

- 0.15 g of nitrogen/kg/day to begin with; may be increased depending on the azotaemia in the first 24 hours.
- successive increments up to 0.30 g of nitrogen/kg/day depending on their nitrogen balance determined during treatment.
- ratio of nitrogen/exogenous calories from another source equal to approximately 1:120.

Glossaries Animals and birds, Botany, horticulture and agriculture, Clothing, textiles and footwear, Colours, Cosmetics, hair, etc., Engineering, Food and wine, Geography/Ecology/Geology, History and archaeology, Interior decoration, furniture, etc.

Translation education Other - Polytechnic of Central London (University of Westminster)
Experience Years of experience: 40. Registered at ProZ.com: Feb 2005.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials Italian to English (University of Westminster, verified)
Spanish to English (University of Westminster, verified)
French to English (University of Westminster, verified)
Spanish to English (Anglia Polytechnic University, Cambridge, UK, verified)
French to English (Anglia Polytechnic University, Cambridge, UK, verified)


Memberships N/A
Software Microsoft Excel, Microsoft Word, Broadband, MS Publisher, WinZip, Powerpoint, SDLX
CV/Resume CV in English available upon request
Events and training
Professional practices Rachel Fell endorses ProZ.com's Professional Guidelines.
Bio

Technical, including many texts on clinical trials, SmPCs, biochemistry, pharmaconutrition, medicine, medical devices, botany, plants, horticulture, ecology, food, cookery and wine production, marketing and advertising copy.

Dedicated to very high quality, the highest quality work with the hallmark of accuracy and attention to detail.

Skilled at reading handwriting in various languages.




B.A. (Hons.) in French and Spanish, Anglia Ruskin University, Cambridge; Postgraduate Diploma in Specialised and Technical Translation - French, Spanish, Italian, Greek, Portuguese, University of Westminster, London. Amongst many other things, I have done extensive translation of material on nutritional supplements, including formulation, research, production and distribution. I have lived, worked and/or studied in France, Italy, Greece and Spain for extended periods. Please contact me if you would like me to do a short sample translation or to discuss rates. The majority of projects I work on concern healthcare and clinical trial-related texts, but I also have experience of translating or editing numerous other subject areas such as wine, food and some agricultural material; I translate or edit academic papers on various topics, and have worked on advertising copy for leading product ranges and marketing texts; I also edit miscellaneous texts, including many US to UK English texts in many different subject areas.  

A comment from the end client on the re-translation of a technical document I undertook:

"This translation is spot on. Whoever did this in the end, did it very well indeed".

I have translated extensive research work on Central European Ribesia in recent years.


This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.

Total pts earned: 4883
PRO-level pts: 4605


Top languages (PRO)
Italian to English2002
Spanish to English1327
French to English834
Portuguese to English220
English186
Pts in 3 more pairs >
Top general fields (PRO)
Other1640
Medical1050
Tech/Engineering544
Science525
Art/Literary300
Pts in 4 more flds >
Top specific fields (PRO)
Medical (general)738
Cooking / Culinary347
Textiles / Clothing / Fashion298
Agriculture272
Food & Drink267
Tourism & Travel189
Botany170
Pts in 74 more flds >

See all points earned >
Keywords: tradurre, traduire, traducir, attention to detail, style, quality, correct punctuation botánica, jardines, giardini, jardinage. See more.tradurre, traduire, traducir, attention to detail, style, quality, correct punctuation botánica, jardines, giardini, jardinage, plantas, horticulture, fleurs, fiori, flores, colori, colours, ecología, species, medicine, medicina, farmacéutica, farmaceutici, nutrition, parenteral, pharmaceutical, food, cocina, gastronomía, cuisine, marketing, storyboard, academic and research papers, handwriting handwritten academic research. See less.




Profile last updated
Jun 6, 2021