Pages in topic:   < [1 2 3 4 5] >
diventare traduttore senza laurea
Thread poster: arual82
Apulia75
Apulia75  Identity Verified
Italy
Local time: 19:43
English to Italian
+ ...
Giusto Dec 6, 2007

transparx wrote:

Laura Gentili wrote:

Emanuela Clodomiro wrote:
Perchè un avvocato ha bisogno della laurea in legge, un medico in medicina ed un ingeniere in ingenieria e, invece, tutti possono fare i traduttori?


Emanuela, si scrive "ingegnere" e "ingegneria".

Laura


... quello di correggere gli altri in pubblico.

In un mondo ideale verresti punita...


Ha ragione Transparx

Questa cosa mi fa arrabbiare da morire!!

Non sopporto la gente che umilia il collega in pubblico.....perchè ?

Ci penserà la vita a fare la sua parte ...CHI SEMINA VENTO RACCOGLIE TEMPESTA


 
Angie Garbarino
Angie Garbarino  Identity Verified
Local time: 19:43
Member (2003)
French to Italian
+ ...
E se proponessimo una bella regoletta... Dec 6, 2007

transparx wrote:
Che brutto vizio...

... quello di correggere gli altri in pubblico


del tipo: "le correzioni grammaticali e stilistiche sono riservate all'area Kudoz, qualsivoglia correzione grammaticale e/o stilistica nei confronti dei colleghi durante le discussioni nei vari forum in pubblico è proibita e sarà considerata alla stregua dell'attacco personale"

Che ne pensate?

Apulia75 wrote:
Ha ragione Transparx

Questa cosa mi fa arrabbiare da morire!!

Non sopporto la gente che umilia il collega in pubblico.....perchè ?


Per come la vedo io, le correzioni in pubblico SONO attacchi personali.

Ma come sempre... correggetemi se sbaglio

[Edited at 2007-12-06 21:11]


 
Emanuela Clodomiro
Emanuela Clodomiro  Identity Verified
Italy
Local time: 19:43
Member (2007)
English to Italian
+ ...
Concordo! Dec 6, 2007

"le correzioni grammaticali e stilistiche sono riservate all'area Kudoz, qualsivoglia correzione grammaticale e/o stilistica nei confronti dei colleghi durante le discussioni nei vari forum è proibita e sarà considerata alla stregua dell'attacco personale" [/quote]


Non mi sono mai permessa di correggere nessuno in pubblico. Laura ha voluto puntualizzare ma non me la sono presa, sono cose che capitano.

Credo che quando si faccia un intervento qui, specie se del
... See more
"le correzioni grammaticali e stilistiche sono riservate all'area Kudoz, qualsivoglia correzione grammaticale e/o stilistica nei confronti dei colleghi durante le discussioni nei vari forum è proibita e sarà considerata alla stregua dell'attacco personale" [/quote]


Non mi sono mai permessa di correggere nessuno in pubblico. Laura ha voluto puntualizzare ma non me la sono presa, sono cose che capitano.

Credo che quando si faccia un intervento qui, specie se del genere, si è presi dalla voglia e dalla foga di comunicare (almeno per me) e non si sta tanto attenti alle forme.

Il forum è un momento di incontro, scambio di idee e di “relax”. Le sviste ci possono stare e non per questo, se si fanno errori del genere, non si è bravi o attenti.

Comunque, INGEGNERE è sempre stato un mio spauracchio
Collapse


 
gianfranco
gianfranco  Identity Verified
Brazil
Local time: 14:43
Member (2001)
English to Italian
+ ...
Siamo in un forum pubblico Dec 7, 2007

Apulia75 wrote:
Questa cosa mi fa arrabbiare da morire!!

Non sopporto la gente che umilia il collega in pubblico.....perchè ?

Ci penserà la vita a fare la sua parte ...CHI SEMINA VENTO RACCOGLIE TEMPESTA


Non mi pare che Laura stesse seminando vento o sia stata offensiva. Ha semplicemente fatto apertamente, e in modo molto semplice, un'osservazione che hanno fatto molti altri senza scriverlo in pubblico. Tra i due atteggiamenti, preferisco la franchezza di Laura.

Sicuramente questa parola, che pare sia, per ammissione stessa di Emanuela, una sua bestia nera, non verrà più sbagliata, ed Emanuela ha accettato la correzione molto sportivamente.
Faccio i miei complimenti a Laura per la sua franchezza e ad Emanuela per la sua sportività. Non ci sono state animosità o sgradevolezze, mi pare.


Angioletta Garbarino wrote:
"...le correzioni grammaticali e stilistiche sono riservate all'area Kudoz, qualsivoglia correzione grammaticale e/o stilistica nei confronti dei colleghi durante le discussioni nei vari forum in pubblico è proibita e sarà considerata alla stregua dell'attacco personale"


Non credo siano equivalenti ad attacchi personali, anzi, se fatte con garbo certe correzioni possono essere utili.

Il problema di fondo è che nei forum non stiamo parlando tra amici, o in un ambiente privato. Questo forum è, a tutti gli effetti, un luogo pubblico, aperto non solo ai colleghi, ma anche a clienti e potenziali clienti nonché a chiungue passa per ProZ.com, oggi e in futuro, anche se non iscritto.

Per questo motivo mi sembra doveroso che in questo sito per traduttori, professionisti (o aspiranti tali), ovvero persone che scrivono per mestiere e che con la scrittura si guadagnano pane e companatico, sia doveroso cercare di mantenere un livello dignitoso ed evitare, sia pure senza stressarsi troppo, di scrivere in modo sciatto, sgrammaticato o in modo altrimenti criticabile.

Sono sicuro che Laura abbia voluto far notare un errore evidente per questo motivo e niente altro.
Aggiungo ancora, lo stesso discorso vale anche per il profilo personale (il nostro biglietto da visita), vale per eventuali brani inseriti nel Portfolio, e naturalmente vale anche per il nostro CV.

Sono tutti elementi che concorrono a formare la nostra immagine pubblica. Non si scappa. Un cliente potrebbe decidere di affidarci, o di non affidarci, un lavoro anche in base a questi elementi, e comunque la nostra reputazione dipende anche da questi dettagli.

Buonanotte a tutti
Gianfranco


 
transparx
transparx  Identity Verified
United States
Local time: 13:43
English to Italian
+ ...
scusa Gianfranco... Dec 7, 2007

ma quello che hai appena scritto non ti sembra essere in contraddizione con la tua proposta di mesi fa?

È vero che siamo in un luogo pubblico, ma a me non sembra che in luoghi pubblici --non virtuali-- la gente sia sempre lì a correggerti. Mi riferisco ad ambienti lavorativi, party, serate in un club, ecc. ecc. Chi lo fa non è ben visto dagli altri, e probabilmente la reazione più naturale --più umana-- è di non voler vedere più tale persona.


 
Laura Gentili
Laura Gentili  Identity Verified
Italy
Local time: 19:43
Member (2003)
English to Italian
+ ...
Mi scuso con Emanuela Dec 7, 2007

Mi scuso con Emanuela, non avevo assolutamente intenzione di offenderti.

Laura


 
Angie Garbarino
Angie Garbarino  Identity Verified
Local time: 19:43
Member (2003)
French to Italian
+ ...
Animosità e sportività non c'entrano Dec 7, 2007

gianfranco wrote:
Sono tutti elementi che concorrono a formare la nostra immagine pubblica. Non si scappa. Un cliente potrebbe decidere di affidarci, o di non affidarci, un lavoro anche in base a questi elementi, e comunque la nostra reputazione dipende anche da questi dettagli.


Buonanotte a tutti
Gianfranco


Ho ben visto che non c'è stata animosità da nessuna delle due parti, il mio parere è di carattere generale, mi sembrava fosse chiaro ma evidentemente mi sono sbagliata.

Tuttavia tu stesso dici "Un cliente potrebbe decidere di affidarci, o di non affidarci, un lavoro anche in base a questi elementi, e comunque la nostra reputazione dipende anche da questi dettagli".
Hai ragione, è proprio questo il motivo principale della mia disapprovazione a questa pratica.

Poiché:
se a questo potenziale cliente fosse sfuggito l'errore, in questo modo lo si sottolinea e si danneggia l'immagine del collega, il quale, (collega) in una traduzione, con il correttore ortografico vedrebbe l'errore e lo correggerebbe.

In questo modo si può addirittura rischiare di far perdere clienti, non è una cosa da prendere "sottogamba".

Proprio in base alle tue parole citate sopra la mia opinione si rafforza ulteriormente.

Inoltre, come dice Nino tempo fa si era ben precisato che gli errori avrebbero dovuto essere corretti privatamente.

Ha semplicemente fatto apertamente, e in modo molto semplice, un'osservazione che hanno fatto molti altri senza scriverlo in pubblico. Tra i due atteggiamenti, preferisco la franchezza di Laura.


Proprio tu dicesti, che le correzioni avrebbero dovuto essere rigorosamente private.

http://www.proz.com/post/480368#480368

Ho sentito il dovere di chiarire il mio parere, perché mi sembra sia stato frainteso.

Infatti non ho detto che le correzioni sono ADESSO considerate alla stregua dell'attacco personale, ma chiedevo ai colleghi il loro parere sulla mia idea di proporre una regola a questo proposito.

Ciao!




[Edited at 2007-12-07 11:19]


 
Emanuela Clodomiro
Emanuela Clodomiro  Identity Verified
Italy
Local time: 19:43
Member (2007)
English to Italian
+ ...
Grazie Laura Dec 7, 2007

Laura Gentili wrote:

Mi scuso con Emanuela, non avevo assolutamente intenzione di offenderti.

Laura


Accetto le scuse!


 
Luca Ruella
Luca Ruella  Identity Verified
United States
Member (2005)
English to Italian
+ ...
Correzioni pubbliche Dec 7, 2007


Non mi pare che Laura stesse seminando vento o sia stata offensiva. Ha semplicemente fatto apertamente, e in modo molto semplice, un'osservazione che hanno fatto molti altri senza scriverlo in pubblico. Tra i due atteggiamenti, preferisco la franchezza di Laura.


Io personalmente non sono d'accordo. Le correzioni pubbliche sono oggettivamente poco simpatiche (non credo si possa sostenere il contrario) e quasi mai hanno a che fare con il topic di cui si discute. Conosco diversi forum dove sono espressamente vietate dalla policy. Se si vuole correggere la svista di un collega, lo si può fare tramite messaggio privato in modo discreto. Non avrei nulla in contrario a vietarle nella policy.

Lo diceva anche Don Bosco!

http://ghana.davids-webdesign.de/front_content.php?idcat=5&lang=2
Never correct in public. Correct them with the patience of a father. Never, as far as possible, correct in public, but in private, apart from others. Only in cases of preventing or remedying serious scandal would I permit public corrections or punishments.

Ovviamente si tratta di considerazioni di carattere generale e non esprimo alcun giudizio su Laura o Emanuela che sono sicuramente entrambe in buonissima fede


 
Apulia75
Apulia75  Identity Verified
Italy
Local time: 19:43
English to Italian
+ ...
In generale Dec 7, 2007

Non mi riferivo a Laura, era solo uno sfogo generale....molti di noi offendono il collega in pubblico!!

 
gianfranco
gianfranco  Identity Verified
Brazil
Local time: 14:43
Member (2001)
English to Italian
+ ...
Distinguiamo tra offese e parlare chiaro Dec 7, 2007

Apulia75 wrote:

Non mi riferivo a Laura, era solo uno sfogo generale....molti di noi offendono il collega in pubblico!!


Scusa, ma uno sfogo generale deve essere riferito a fatti concreti, altrimenti sono parole appese nel vuoto. A me sembra che in questo forum non ci siano affatto "molti casi" di offese tra colleghi, anzi... mi sembrano casi rarissimi e si cerca sempre, se possibile, di porre rimedio. Per trovare qualcosa di offensivo bisogna cercare con il lanternino e attaccarsi a episodi molto lievi, ingigantendoli un po', altrimenti non si trova molto...

Per cortesia, se hai notato casi di interventi offensivi, anche uno solo, in qualunque forum di ProZ.com, non solo in questo, fai una segnalazione a me o al moderatore del forum dove è accaduto. Grazie.

* * *

In ogni caso, vorrei aggiungere, in generale occorre anche cercare di parlare in modo chiaro, ovvero senza menare troppo il can per l'aia, anche se ciò a volte può far arruffare qualche penna, altrimenti non si potrebbe dire quasi niente, o quasi niente di interessante.
Io sono per la tolleranza e l'elasticità, nel dire e nell'ascoltare, ma soprattutto sono per il parlare chiaro, sempre con il dovuto rispetto e le dovute maniere, s'intende.

ciao
Gianfranco



[Edited at 2007-12-07 15:35]


 
Chiara Foppa Pedretti
Chiara Foppa Pedretti  Identity Verified
Italy
Local time: 19:43
English to Italian
+ ...
my 2 cents (but even less) Dec 8, 2007

Ciao a tutti.
Mi scuso se ritorno in topic facendo un commento senza averne, forse, pieno diritto. Non posso dire ancora di essere davvero una traduttrice, ma sono a buon punto della mia strada, quindi vorrei dire la mia.
Puntualizzo il fatto di essere nel bel mezzo di un lungo percorso proprio per dire che sono d'accordo con chi dice che non ci si improvvisa traduttori.
Non voglio essere categorica nel dire che nessuno che non abbia una laurea possa farlo: sicuramente, nel m
... See more
Ciao a tutti.
Mi scuso se ritorno in topic facendo un commento senza averne, forse, pieno diritto. Non posso dire ancora di essere davvero una traduttrice, ma sono a buon punto della mia strada, quindi vorrei dire la mia.
Puntualizzo il fatto di essere nel bel mezzo di un lungo percorso proprio per dire che sono d'accordo con chi dice che non ci si improvvisa traduttori.
Non voglio essere categorica nel dire che nessuno che non abbia una laurea possa farlo: sicuramente, nel mondo ci sono sono persone che hanno molta più ragione di me a definirsi traduttori e non hanno una laurea. Tuttavia, ammetto che mi fa una certa rabbia pensare di avere anni di studi e uno stage alle spalle che potrebbero valere ben poco, se si può intraprendere questa professione anche senza.
A volte (non mi riferisco solo alla persona che ha aperto questo thread) vedo persone fare domande da cui traspare così poca conoscenza di questo mondo e così poca voglia di cercare le risposte da soli, attraverso la pratica, che mi stupisco a dir poco. Io stessa vi ho fatto domande (e sicuramente molte altre ve ne farò!), ma certe cose non si possono non sapere, se si è davvero intenzionati a intraprendere questa carriera!

Ehm...scusate lo sfogo!
Collapse


 
smarinella
smarinella  Identity Verified
Italy
Local time: 19:43
German to Italian
+ ...
brava Chiara Dec 9, 2007

per aver riportato la discussione nel solco principale.

Avviene sempre più spesso che l'argomento iniziale venga dimenticato e che le persone - sembra quasi si divertano... - subito cominciano a scadere in ripicche, attacchi personali, polemiche fuori luogo (e fuori-contenuto), battibecchi e chi più ne ha più ne metta.... E l'argomento proposto inizialmente? Boh, chi se ne ricorda più?

Forse è per questo che non trovo + interventi di tanti colleghi che conoscevo a
... See more
per aver riportato la discussione nel solco principale.

Avviene sempre più spesso che l'argomento iniziale venga dimenticato e che le persone - sembra quasi si divertano... - subito cominciano a scadere in ripicche, attacchi personali, polemiche fuori luogo (e fuori-contenuto), battibecchi e chi più ne ha più ne metta.... E l'argomento proposto inizialmente? Boh, chi se ne ricorda più?

Forse è per questo che non trovo + interventi di tanti colleghi che conoscevo agli inizi. Beh, se continua così, mi ritiro in buon ordine anch'io, «peccato...per il tempo» si dice in tedesco...
Collapse


 
Angie Garbarino
Angie Garbarino  Identity Verified
Local time: 19:43
Member (2003)
French to Italian
+ ...
Hai ragione Dec 9, 2007

smarinella wrote:

brava Chiara per aver riportato la discussione nel solco principale.

Avviene sempre più spesso che l'argomento iniziale venga dimenticato e che le persone - sembra quasi si divertano... - subito cominciano a scadere in ripicche, attacchi personali, polemiche fuori luogo (e fuori-contenuto), battibecchi e chi più ne ha più ne metta.... E l'argomento proposto inizialmente? Boh, chi se ne ricorda più?

Forse è per questo che non trovo + interventi di tanti colleghi che conoscevo agli inizi. Beh, se continua così, mi ritiro in buon ordine anch'io, «peccato...per il tempo» si dice in tedesco...


Ma se si vede una cosa che non va è difficile fare sempre finta di nulla per restare on topic, le correzioni pubbliche portano infatti come dice Luca solo off-topic oltre ad essere contrarie alle norme di buona educazione, ma ringrazio anch'io Chiara per aver riportato la discussione sui suoi binari iniziali.

E, certo hai ragione Chiara quando dici che una preparazione specifica è utile, davvero su questo non ci piove, e secondo me (pur essendo convinta che chiunque abbia talento ed esperienza può diventare traduttore), la preparazione specifica fornisce sicuramente "marce in pù"e non è, a mio avviso inutile, anzi.

Per Smarinella:
Sono anche assolutamente d'accordo con il tuo precedente post sulla cultura che sottoscrivo in pieno, anzi come si dice "lo quoto e lo straquoto"

Anzi ti prego Smarinella, non evitare di intervenire, io trovo i tuoi post sempre interessanti e coerenti, davvero!

Ciao!!

Buona Domenica per quel che ne resta






[Edited at 2007-12-09 16:48]


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

diventare traduttore senza laurea






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »