String validation
Thread poster: Yaotl Altan
Yaotl Altan
Yaotl Altan  Identity Verified
Mexico
Local time: 07:21
Member (2006)
English to Spanish
+ ...
Feb 28, 2020

Hello, dear colleagues:

I am using Passolo 2016, but after pressing the down green arrow to validate i get the message "cannot validate string(s);" but don't know the reason. I have never received that message in similar programas like Trados, for instance.

Could you help me to solve this issue, please?


 
Achim Herrmann
Achim Herrmann
Local time: 14:21
English to German
Right set by PM? Apr 9, 2020

I assume you are working on a translation bundle TBULIC16. Project managers can restrict the rights when exporting a bundle and it might be the case that you can translate but not validate string entries. Please ask you PM if rights where restricted in a the bundle.

Platary (X)
Yaotl Altan
 
Yaotl Altan
Yaotl Altan  Identity Verified
Mexico
Local time: 07:21
Member (2006)
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Thank you. Apr 9, 2020

Achim Herrmann wrote:

I assume you are working on a translation bundle TBULIC16. Project managers can restrict the rights when exporting a bundle and it might be the case that you can translate but not validate string entries. Please ask you PM if rights where restricted in a the bundle.


Exactly, that happened, but we managed to fix it. Thank you for your help, Achim!


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Myron Netchypor[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

String validation






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »