Pages in topic: [1 2] > | Please help to explain a reputable client (IFI) a translator's daily working load Thread poster: Olena Kushnerenko
|
Dear Colleagues, Please, help me to find some standards or conventions stating a stanard daily load of a translator. When I worked for the World Bank Project it was 7 pages a day (that is 2,000 words). Now, being included in a Project team with not less reputable international financial institution I face the situation when my remuneration is for 6 days of work under the project and I got 30,000-words Report for translation. Yesterday I wrote to my Client that the scope of r... See more Dear Colleagues, Please, help me to find some standards or conventions stating a stanard daily load of a translator. When I worked for the World Bank Project it was 7 pages a day (that is 2,000 words). Now, being included in a Project team with not less reputable international financial institution I face the situation when my remuneration is for 6 days of work under the project and I got 30,000-words Report for translation. Yesterday I wrote to my Client that the scope of remuneration (6 workdays) and the scope of work did not match, today I need to substantiate why. HELP!!! This is very important because today they send to the IFI in question the next 2-year-long draft call off for approval. Please help to quote the translator's daily loads along with some proofs so that they correct their translator's work loads. Thank you, Lena ▲ Collapse | | | Ilan Rubin (X) Russian Federation Local time: 16:56 Russian to English Try translation agency websites | May 6, 2016 |
I've come across websites of agencies (but I cannot recall which ones) that refer to how many pages / words per day translators typically translate. I suppose up to 10 pages is normal. Anyway why are you so sure you cannot translate (if I understand correctly) 5,000 words per day? If you have say 10 or 12 hours per day, or if there is a lot of repetition and you use CAT, or if you know the subject very well etc. etc. it may be quite manageable. | | | 5000 words per day is far more than 10 pages | May 6, 2016 |
Dear Ilan, This would be even a dumping policy if I agree to translate 20 pages a day instead of 10 pages. And I am not in so bad life context to agree to such business proposals. The thing is to find documentary evidence to prove that the client is wrong (and I am sure he is) calculating translator's working load as 5000 words per day. Thanks. | | | Ilan Rubin (X) Russian Federation Local time: 16:56 Russian to English
Olena Kushnerenko wrote: 5000 words per day is far more than 10 pages Yes, I know. I didn't say it wasn't. This would be even a dumping policy if I agree to translate 20 pages a day instead of 10 pages.
It wasn't clear (to me, anyway) that you are getting a daily rate, rather than a page rate. Of course if you are getting a daily rate then about 2,000 words is standard. But if they have such a view I doubt you are going to change it with 'evidence'. Their view must be based on some facts or experience I assume. So just turn them down... | |
|
|
To turn down? | May 6, 2016 |
I dare not to turn down the EBRD. I prefer to find some reasonable arguments to persuade them to change the poilicy under this project | | | ISHWER BANSAL India Local time: 19:26 Member (2014) English to Hindi + ... Translator's daily work load | May 6, 2016 |
Dear olena, Daily work load depends on individual capacity also. More over, if client want quality Translation, it can't be on higher side. We should tell the clients about our's capacity in advance. In my case, I translate about 3000 words(10 page) daily. If my client ask for more, then I always tell him that this is not possible because I believe in QUALITY TRANSLATION ONLY. In addition to above, if subject is interesting & favorite, then I always cross this limit als... See more Dear olena, Daily work load depends on individual capacity also. More over, if client want quality Translation, it can't be on higher side. We should tell the clients about our's capacity in advance. In my case, I translate about 3000 words(10 page) daily. If my client ask for more, then I always tell him that this is not possible because I believe in QUALITY TRANSLATION ONLY. In addition to above, if subject is interesting & favorite, then I always cross this limit also. ▲ Collapse | | | Please read this | May 6, 2016 |
Extracted from a Special Report of the European Court of Auditors concerning translation expenditure incurred by the Commission, the Parliament and the Council: "The productivity of the EU translation services is considered lower than in the private sector(3). The productivity of the Commission DGT (approximately 5 pages a day) was slightly lower than the Parliament's translation service. The lower productivity can to some extent be explained by the Commission's role as... See more Extracted from a Special Report of the European Court of Auditors concerning translation expenditure incurred by the Commission, the Parliament and the Council: "The productivity of the EU translation services is considered lower than in the private sector(3). The productivity of the Commission DGT (approximately 5 pages a day) was slightly lower than the Parliament's translation service. The lower productivity can to some extent be explained by the Commission's role as initiator of the legislative process. The Council's productivity was systematically lower than that of the Commission and the Parliament, due to a high share of legislative documents requiring particular attention and highly fluctuating demand." http://www.europarl.europa.eu/sides/getDoc.do?type=REPORT&reference=A6-2007-0215&language=EN ▲ Collapse | | |
|
|
Teresa! Thank you! That's it! | May 6, 2016 |
By the way what does the Translation Centre mean under a standard page? Here, in the CIS countries a standard page is 2000 symbols. | | | Oh, I found a standard page definition at EC's website | May 6, 2016 |
http://ec.europa.eu/dgs/translation/faq/index_en.htm In 2015 output was 1.9 million pages. Of this, 73% was done in-house (1,459,476 pages) and the rest by contractors (532,156 pages). A page is 1 500 typed characters not including spaces. Dear Teresa, Again, thank you very much! You are my saviour! | | | | Dear Teresa, this is very kind of you | May 6, 2016 |
| |
|
|
Danièle Horta France Local time: 14:56 Portuguese to French + ...
In France a standard page is 250 words. 10 pages a day is ok. | | |
A "page" is not a suitable unit for any serious contractual negotiation. Some contractual douments are in two columns in tiny print. Other source documents may be in large print with more than single interline spacing. Words, or characters, are the only sensible basis on which any serious negotiation can be formed, I would have thought. A page is a meaningless unit unless words/characters have been specified to describe what a "page" actually means within the context of a particular agreement. O... See more A "page" is not a suitable unit for any serious contractual negotiation. Some contractual douments are in two columns in tiny print. Other source documents may be in large print with more than single interline spacing. Words, or characters, are the only sensible basis on which any serious negotiation can be formed, I would have thought. A page is a meaningless unit unless words/characters have been specified to describe what a "page" actually means within the context of a particular agreement. Otherwises, you're negotiating rates on the basis of the length of a piece of string... I'd contact your client and indicte the number of words you can do per day, taking into account : - the nature of the text - the complexity of the subject matter - the level of expertise requried - whether CAT tools are expected to be used If in 6 days you are expected to do 30K words, then if you honestly think that, taking into account the elements I have listed, for example, you cannot match that rate of production, then you need to point that out to your client. Fast. It might be possible to continue on the project but to take on 20K words for example, thus around 3,300 words a day. The client does not need to worry about whether your rate of 3K words a day, for example, is because you work more slowly than the next translator on the list, or whether it is because you have a family of 12 kids to look after. That's not his problems; it's yours. All the client needs to know is how much work you can take on and return, to a professional quality and by the deadline. ▲ Collapse | | | Parrot Spain Local time: 14:56 Spanish to English + ...
I'm a bit late, but this was done long ago, before translation memories were invented and when Wang was the more common word processor. Dry-paper copiers were still a luxury and mimeographing machines were more common. I probably have to explain the context before everyone jumps me for such old and mechanical-sounding data. Remember "time and motion studies"? The convention industry had one made in order to determine manpower, equipment and supply needs for given client population p... See more I'm a bit late, but this was done long ago, before translation memories were invented and when Wang was the more common word processor. Dry-paper copiers were still a luxury and mimeographing machines were more common. I probably have to explain the context before everyone jumps me for such old and mechanical-sounding data. Remember "time and motion studies"? The convention industry had one made in order to determine manpower, equipment and supply needs for given client population profiles, and it still remains their basis for determining number of translators and interpreters per congress, for instance. The average number of words that can be reasonably translated in an hour is 500 for the UN combinations. "Proofreading" output for the same interval (proofreading was the assembly-line term in those days, but it referred to revision) was set in the range of 1,200-1,600. This presumed a practice of recruiting experienced professionals with fairly good typing speed, but the actual unit of motion was the keystroke. I've seen rough variants on these figures - for instance, in the Canadian Translation Bureau - but they haven't substantially changed. Some things are clearer though: actual translation speed can't be measured, since the neurological process is lightning-fast BUT THE KEYSTROKE PUTS A PHYSICAL LIMIT TO IT. In sum, keyboard ergonomics and TM "repeats" are practically the only gains we have achieved, but anything short of 100% context matches still require at least the revision interval. Interpreters have figured out workarounds for their own load, but all things considered, for both T&I you have to factor in 2 non-productive hours per 8-hour day because fatigue lowers productivity. (I.e., the breaks make us more productive). The bottom line argument, if you may call it that, is that no one gets more than 24 hours in a day unless they live on Mars, and that only adds something like 30 minutes. Hope it helps for the future. ▲ Collapse | | | Pages in topic: [1 2] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Please help to explain a reputable client (IFI) a translator's daily working load Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
| Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |