Pages in topic: [1 2] > | Poll: When did you buy your first translation software? Thread poster: ProZ.com Staff
|
This forum topic is for the discussion of the poll question "When did you buy your first translation software?".
View the poll results »
| | | Irene Acler Italy Local time: 12:06 Spanish to Italian + ...
Hello I answered other, because I started to translate some years ago, but I didn't buy any software. I tried some trial versions, just to see how CAT tools work, and only last week I decided to buy my translation software. | | | neilmac Spain Local time: 12:06 Spanish to English + ...
I was translating for several years before trying out any translation software at all other than CD dictionaries. After about 3 years translating like this, someone gave me an early version of Systran (which I still have and occasionally use). As for TM tools, I eventually got into Wordfast Classic maybe 5 years ago and am still with it, although I only use its most basic functions (for example, I still haven't worked out how to make worthwhile use of the glossaries). ... See more I was translating for several years before trying out any translation software at all other than CD dictionaries. After about 3 years translating like this, someone gave me an early version of Systran (which I still have and occasionally use). As for TM tools, I eventually got into Wordfast Classic maybe 5 years ago and am still with it, although I only use its most basic functions (for example, I still haven't worked out how to make worthwhile use of the glossaries). Caveat: I tend to use MT programs like Systran or Google simply to give myself a rest from typing and a change of pace or technique, rather than as a panacea. I now also use speech recognition SW for the same reason, although it sometimes struggles with my Glaswegian vowels ▲ Collapse | | | Interlangue (X) Angola Local time: 12:06 English to French + ...
After many years, when they started existing! I still use some of them (or newer versions). At least one (CAT tool), I used just once and discarded - probably for good!
[Modifié le 2012-04-28 18:43 GMT] | |
|
|
Jörg Lukas Local time: 12:06 Member French to German + ... How about freeware? | Apr 28, 2012 |
I use OmegaT. It's simple and it runs in combination with open office. I LOVE it. | | | John Fossey Canada Local time: 06:06 Member (2008) French to English + ... After several years | Apr 28, 2012 |
For quite a while I managed with freeware such as OmegaT, Wordfast (less than 500 TUs). I also dabbled with Across. Then I started purchasing some software, first MetaTexis, then Wordfast Classic (before Pro existed), then Studio Starter and and finally I purchased Studio when it was on sale. Hopefully that will now cover all my needs for a good while to come!
[Edited at 2012-04-28 11:26 GMT] | | | Michael Harris Germany Local time: 12:06 Member (2006) German to English First project | Apr 28, 2012 |
well, sort of. I was asked if I could buy it by one of my most reliable customer, which of course I did. After that, it had paid itself off with the increase in order and output within 2 months!!! Never regreted it and am, although it is sometimes annoying, keeping up with the newest versions of the different CAT tools which is also proving to be an advantage. | | | Nigel Greenwood (X) Spain Local time: 12:06 Spanish to English + ... The same month I started as fulltime translator | Apr 28, 2012 |
I have translated from many years as part of my other work. But when I was made redundant, -the company went bankrupt-, I decided to become a fulltime translator and immediately saw the good things about CAT tools, I then purchased the ones I like most, TRADOS and WORDFAST. Since then, I have tried others, but I get on best with either of them. My idea is that if your use technology you should buy it. Have a great weekend and May Day, all of you... See more I have translated from many years as part of my other work. But when I was made redundant, -the company went bankrupt-, I decided to become a fulltime translator and immediately saw the good things about CAT tools, I then purchased the ones I like most, TRADOS and WORDFAST. Since then, I have tried others, but I get on best with either of them. My idea is that if your use technology you should buy it. Have a great weekend and May Day, all of you Nigel. ▲ Collapse | |
|
|
David Wright Austria Local time: 12:06 German to English + ...
When they first came out - and as far as I can see they have only got worse! (trados specifically was wonderfully easy to handle in the early years!) | | | Julian Holmes Japan Local time: 19:06 Member (2011) Japanese to English When I needed it for a project | Apr 28, 2012 |
There was no "Buy it or else" option so this is how I voted. My main client said that they wre shifiting over entirely to Trados and strongly suggested that I do the same. So, I either bought it or I didn't. I decided to move with the blows and keep work coming in.
[Edited at 2012-04-29 02:08 GMT] | | | after many years | Apr 28, 2012 |
Interlangue wrote: After many years, when they started existing! I still use some of them (or newer versions). At least one (CAT tool), I used just once and discarded - probably for good!
[Modifié le 2012-04-28 15:43 GMT] I started translating many years before they ever existed, just like Interlangue. I bought my first CAT tool many years after I started translating, when they became available and started being more useful. | | | Oleg Osipov Russian Federation Local time: 13:06 English to Russian + ...
I've checked out the products of some major CAT tool suppliers, using them occasionally now and then. Currently, I use Studio Starter. I am more inclined to use the full version of that one in the fall. | |
|
|
Chun Un Macau Member (2007) English to Chinese + ... Within the first year | Apr 28, 2012 |
of freelancing, I bought Trados and later Wordfast. I use them mostly when the project requires them. I only use the basic functions and am not a certified Trados user. | | | Chun Un Macau Member (2007) English to Chinese + ... Willing to try it out | Apr 28, 2012 |
Joerg Lukas wrote: I use OmegaT. It's simple and it runs in combination with open office. I LOVE it. I use Open Office (on one of my computers) as well and I like simplicity in almost everything so I am going to give it a try! | | | Rolf Kern Switzerland Local time: 12:06 English to German + ... In memoriam
I will never buy a translation software. These softwares were developed by people who have absolutely no idea of what thanslating actually is. | | | Pages in topic: [1 2] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Poll: When did you buy your first translation software? TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
| CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |