återanskaffningstid

English translation: restocking time / replenishment time / lead time

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Swedish term or phrase:återanskaffningstid
English translation:restocking time / replenishment time / lead time
Entered by: Peter Linton (X)

16:58 Feb 27, 2006
Swedish to English translations [PRO]
Tech/Engineering - Transport / Transportation / Shipping
Swedish term or phrase: återanskaffningstid
the term appears in a logistic agreement in connection with delivery planning and holding a buffer stock and probably indicates the period necessary for getting a desired product from the supplier.
Could this be 'delivery time' simply? or 'run-out time'?
Provox
Poland
Local time: 16:58
lead time
Explanation:
I think this is the more usual, perhaps slightly colloquial term. Can also say "fulfilment lead time" etc. See ref for good example of usage.
Selected response from:

Peter Linton (X)
Local time: 15:58
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4replenishment interval/replenishment time
Mårten Sandberg
4replacement time
Clare Barnes
4lead time
Peter Linton (X)
1restocking time
George Hopkins


Discussion entries: 1





  

Answers


3 hrs   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5
restocking time


Explanation:
Depending on the actual context.

George Hopkins
Local time: 16:58
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 131
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
replenishment interval/replenishment time


Explanation:
The time it takes to replenish the stock of sth.
A lot more googles on time, but the hits on interval are still highly relevant (I think...) in your case.


    Reference: http://www.google.com/search?hl=sv&rls=GGLG%2CGGLG%3A2005-37...
    Reference: http://www.google.com/search?sourceid=navclient&ie=UTF-8&rls...
Mårten Sandberg
Local time: 16:58
Works in field
Native speaker of: Swedish
PRO pts in category: 22

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Clare Barnes: hmmm...replenishment is more "påfyllnad", which isn't really the same thing. It does depend on the context though.
4 hrs
  -> In many contexts the two are indeed near-perfect synonyms: "återanskaffning av varor"="påfyllning av varor"
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
replacement time


Explanation:
Based on FAR's definition of återanskaffning. (But yes, more context would be good).

--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2006-02-28 05:03:35 GMT)
--------------------------------------------------

"These nine standard configurations eliminate the requirement for stocking hundreds of unique MFC part numbers and therefore reduce inventory carrying costs. Furthermore, MultiFlo® technology reduces average replacement time from more than four hours to minutes for conventional MFCs, plus there are no reconfiguration costs associated with live gas re-calibration. "

http://www.celerity.net/3.1.gas.html
http://www.classicvolvoparts.co.uk/pages/BrookhouseContents....

--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2006-02-28 05:07:49 GMT)
--------------------------------------------------

I think - from looking at these and other info - that replacement time is the time from placing an order to receiving a part. Would that make sense in your context?

Clare Barnes
Sweden
Local time: 16:58
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 30
Login to enter a peer comment (or grade)

18 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
lead time


Explanation:
I think this is the more usual, perhaps slightly colloquial term. Can also say "fulfilment lead time" etc. See ref for good example of usage.


    Reference: http://www.corelogistics.com.au/Inventory_management_lead_ti...
Peter Linton (X)
Local time: 15:58
Works in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 42
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search