kyrkstocken

English translation: the stocks

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Swedish term or phrase:kyrkstocken
English translation:the stocks
Entered by: Helen Johnson

10:04 Oct 25, 2009
Swedish to English translations [PRO]
Religion / church
Swedish term or phrase: kyrkstocken
I kyrkstocken kom ett antal tusen företagare, varav fler bevisligen var helt oskyldiga till bankens skada.
Not sure whether it should be pro or non-pro.
TIA
Helen Johnson
United Kingdom
Local time: 16:26
the stocks
Explanation:
In ye olden days, being put in the stocks was a kind of punishment. The stocks had three holes, one for the neck and two for the wrist. The English plural refers to the fact that there were two stocks with semi circles cut out so it could be opened to place/remove the offender.

The idea was to shame you in front of your fellow citizens and thus the stocks were place in a prominent place where the offender could be viewed by as many as possible. Hence, in Sweden at least, the stocks were often placed in front of the church.

An alternative was the pillory (skampåle), from which you get the verb "to pillory" with the passive form "to be pilloried". Either stocks or pillory can be used here as the concept is that the businessmen were publicly shamed.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2009-10-25 12:34:50 GMT)
--------------------------------------------------

Above, I'd use something like:

A few thousand businessmen were pilloried...
Selected response from:

Madeleine MacRae Klintebo
United Kingdom
Local time: 16:26
Grading comment
That's what the client said too (metaphorical sense in this text) - thanks!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +4the stocks
Madeleine MacRae Klintebo
3Parish
Aradai Pardo Martínez


Discussion entries: 4





  

Answers


25 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Parish


Explanation:
I'm not sure I understand your question, but if you need a translation for kyrkstocken, parish would do.

Hope it helps!

Aradai Pardo Martínez
Mexico
Local time: 10:26
Does not meet criteria
Works in field
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  rajagopalan sampatkumar: if the word is 'socken'. But, I am worndering whether the word 'Kyrkstocken' is spelt correctly
46 mins
  -> True!

disagree  Madeleine MacRae Klintebo: If this was a typo, i.e. "t" added by mistake, the sentence fragment would make no sense.
2 hrs
  -> Madeleine, I made a comment-question for you in 2 parts, one as a response and one as a comment in the discussion part. Hope you can answer
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +4
the stocks


Explanation:
In ye olden days, being put in the stocks was a kind of punishment. The stocks had three holes, one for the neck and two for the wrist. The English plural refers to the fact that there were two stocks with semi circles cut out so it could be opened to place/remove the offender.

The idea was to shame you in front of your fellow citizens and thus the stocks were place in a prominent place where the offender could be viewed by as many as possible. Hence, in Sweden at least, the stocks were often placed in front of the church.

An alternative was the pillory (skampåle), from which you get the verb "to pillory" with the passive form "to be pilloried". Either stocks or pillory can be used here as the concept is that the businessmen were publicly shamed.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2009-10-25 12:34:50 GMT)
--------------------------------------------------

Above, I'd use something like:

A few thousand businessmen were pilloried...


Madeleine MacRae Klintebo
United Kingdom
Local time: 16:26
Meets criteria
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SwedishSwedish
PRO pts in category: 4
Grading comment
That's what the client said too (metaphorical sense in this text) - thanks!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Aradai Pardo Martínez: Thank you for the information. You always get to learn new things in these forum. There are though 2 things that are still hard for me to understand. The first one is and old word like stocken with a new one such as "företagare". Doesn´t make sense to me
37 mins
  -> "Kyrkstocken" here is obviously a metaphore for the concept of shaming people. The concept of "stocken" might be old, but the text clearly relates to the current banking crisis.

agree  rajagopalan sampatkumar
1 hr

agree  Annika Hedqvist: Madeleine is no doubt right. This means that they were punished.
2 hrs

agree  De Novi
4 hrs

agree  amgt
11 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search