GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
11:09 Dec 15, 2009 |
Swedish to English translations [PRO] Real Estate / Purchase Agreement | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Charlesp Sweden Local time: 20:58 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 +1 | damages to the property |
| ||
4 | force majeure |
| ||
4 | property risk |
|
force majeure Explanation: if it is referring to "acts of god" Reference: http://en.wikipedia.org/wiki/Force_mejure |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
damages to the property Explanation: It is referring to material damages to the property, eg fire, flood, etc. -------------------------------------------------- Note added at 1 day35 mins (2009-12-16 11:44:17 GMT) -------------------------------------------------- to be more precise, it could be stated as "risk of damages to the property" |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
property risk Explanation: passes from the vendor/seller to the purchaser/buyer at different times in SE and GB. The collocations are not danger or peril to land, though insured perils are a term of art, esp. in marine insurance. Reference: http://insyn.stockholm.se/fsk/document/2009-11-17/Dagordning... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.