faran för fastigheten

English translation: damages to the property; property risk (term of art)

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Swedish term or phrase:faran för fastigheten
English translation:damages to the property; property risk (term of art)
Entered by: Charlesp

11:09 Dec 15, 2009
Swedish to English translations [PRO]
Real Estate / Purchase Agreement
Swedish term or phrase: faran för fastigheten
Fram till tillträdesdagen ska säljaren dels bära risken för att fastigheten skadas av
olyckshändelse (den s.k. faran för fastigheten) dels ansvara för att byggnader och annat
som hör till fastigheten vårdas väl.
Annabel Oldfield
Local time: 20:58
damages to the property
Explanation:
It is referring to material damages to the property, eg fire, flood, etc.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day35 mins (2009-12-16 11:44:17 GMT)
--------------------------------------------------

to be more precise, it could be stated as "risk of damages to the property"
Selected response from:

Charlesp
Sweden
Local time: 20:58
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +1damages to the property
Charlesp
4force majeure
Shawn Champion
4property risk
Adrian MM. (X)


  

Answers


8 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
force majeure


Explanation:
if it is referring to "acts of god"


    Reference: http://en.wikipedia.org/wiki/Force_mejure
Shawn Champion
Sweden
Local time: 20:58
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
damages to the property


Explanation:
It is referring to material damages to the property, eg fire, flood, etc.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day35 mins (2009-12-16 11:44:17 GMT)
--------------------------------------------------

to be more precise, it could be stated as "risk of damages to the property"

Charlesp
Sweden
Local time: 20:58
Works in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 18

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  amgt
1 day 5 hrs
  -> thanks.
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 5 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
property risk


Explanation:
passes from the vendor/seller to the purchaser/buyer at different times in SE and GB.

The collocations are not danger or peril to land, though insured perils are a term of art, esp. in marine insurance.


    Reference: http://insyn.stockholm.se/fsk/document/2009-11-17/Dagordning...
Adrian MM. (X)
Local time: 20:58
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 67

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Charlesp: another way to say it - but more appropriate for a 'lawyer's letter" or a judicial decision, wouldn't you think. I generally think that contracts should be closer to clear English, rather than stilted lawyer English - don't you think?
18 hrs
  -> Hum - property risk is a term of art and should be departed from at one's 'peril'.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search