Det här är något som andra jobbat ihop

English translation: This is something that other people put together

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Swedish term or phrase:Det här är något som andra jobbat ihop
English translation:This is something that other people put together
Entered by: Neil Crockford

12:21 Feb 7, 2007
Swedish to English translations [PRO]
Bus/Financial - Management
Swedish term or phrase: Det här är något som andra jobbat ihop
Probably very simple, but I can't see what it means.
Neil Crockford
Local time: 14:16
This is something that [some] other people put together
Explanation:
It is fairly simple. I would use "put together" to translate "jobbat ihop."
Selected response from:

Tim Kynerd
Sweden
Local time: 15:16
Grading comment
Thanks. That fits exactly. I like Peter's suggestion, but it wouldn't be right in the context.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +3This is something that [some] other people put together
Tim Kynerd
3 +2This is something that other people have cobbled together
Peter Linton (X)


  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +3
This is something that [some] other people put together


Explanation:
It is fairly simple. I would use "put together" to translate "jobbat ihop."

Tim Kynerd
Sweden
Local time: 15:16
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 8
Grading comment
Thanks. That fits exactly. I like Peter's suggestion, but it wouldn't be right in the context.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  EKM
18 mins
  -> Thanks!

agree  Helen Johnson: If your text doesn't really show any displeasure, this option is more neutral than Peter's
38 mins
  -> Thank you, Helen!

agree  Charlesp
6 hrs
  -> Thanks, Charles!
Login to enter a peer comment (or grade)

12 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
This is something that other people have cobbled together


Explanation:
Just a somewhat slangy variation of Tim Kynerd's good answer, that also conveys a degree of displeasure. Possibly just British English.

Peter Linton (X)
Local time: 14:16
Works in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 5

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Helen Johnson: Definitely towards the derogatory - depends whether the rest of your text conveys this sort of feeling
27 mins

agree  Tim Kynerd: Agree with Peter and Helen; it sounds a little derogatory to me too. Not specifically British, though; I think it would be fine in the US as well.
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search