webbdelar

English translation: web parts

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Swedish term or phrase:webbdelar
English translation:web parts
Entered by: David Rumsey

23:02 Jun 3, 2013
Swedish to English translations [PRO]
Bus/Financial - Journalism
Swedish term or phrase: webbdelar
Dokumentet behandlar webbdelar, sidlayouter och de webbinställningar som är relevanta samt hur man hanterar dessa.

Are these "web tools/components" or "sections of a web page"?
David Rumsey
Canada
Local time: 23:37
web parts
Explanation:
according to Microsoft.

"Web Part webbdel A reusable component that wraps Web-based content (such as XML, HTML, and scripting) with a standard property schema and displays that in a cohesive unit on a page."
http://www.microsoft.com/Language/en-US/Search.aspx?sString=...
Selected response from:

Thomas Johansson
Peru
Local time: 01:37
Grading comment
Thanks Thomas. You are indeed correct based on Microsoft and client...although I think it's a poor translation ultimately. Web elements makes more sense but...who's to argue with Microsoft!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1web elements
Richard Green
4web parts
Thomas Johansson


Discussion entries: 6





  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
web elements


Explanation:
I think this is a pretty common way to refer to this. Seems to be a number of relevant hits on Google.

Hope this helps!

Richard Green
United Kingdom
Local time: 06:37
Native speaker of: Native in EnglishEnglish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Deane Goltermann: will agree here.
22 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
web parts


Explanation:
according to Microsoft.

"Web Part webbdel A reusable component that wraps Web-based content (such as XML, HTML, and scripting) with a standard property schema and displays that in a cohesive unit on a page."
http://www.microsoft.com/Language/en-US/Search.aspx?sString=...


Thomas Johansson
Peru
Local time: 01:37
Native speaker of: Swedish
PRO pts in category: 8
Grading comment
Thanks Thomas. You are indeed correct based on Microsoft and client...although I think it's a poor translation ultimately. Web elements makes more sense but...who's to argue with Microsoft!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search