habegär

English translation: desire // want

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Swedish term or phrase:habegär
English translation:desire // want
Entered by: stephen mewes

11:02 Feb 1, 2007
Swedish to English translations [PRO]
Tech/Engineering - IT (Information Technology)
Swedish term or phrase: habegär
Väck habegäret till liv!
stephen mewes
United Kingdom
Local time: 02:38
desire // want
Explanation:
just another suggestion
Selected response from:

Suzanne Blangsted (X)
Local time: 18:38
Grading comment
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +3desire // want
Suzanne Blangsted (X)
5 -1Acquisitiveness
Eliza-Anna
1greed
Diarmuid Kennan


Discussion entries: 2





  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5
greed


Explanation:
.

Diarmuid Kennan
Ireland
Local time: 02:38
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 14

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Bjørnar Magnussen: Yes, I would translate "Väck habegäret till liv!" with "Arouse the greed"
14 mins

disagree  Eliza-Anna: In Swedish "greed" is "glupsskhet". In Danish it is "grådighed"
23 mins

neutral  Kent Andersson: Glupskhet används oftast inte i denna betydelsen idag; girighet, habegär etc är klart vanligare. Glupskhet används mest om voracity.
5 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

12 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): -1
Acquisitiveness


Explanation:
In Danish this is "begærlig". "Habegar" is Swedish - I am sure.

--------------------------------------------------
Note added at 19 mins (2007-02-01 11:22:24 GMT)
--------------------------------------------------

Just in case you are interested a good synonym in Danish is "havelyst". Also, the adjective for "acquisitiveness" is "acquisitive".

Eliza-Anna
United Kingdom
Local time: 02:38
Specializes in field
Native speaker of: English

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Kent Andersson: Acquisitiveness verkar inte starkt nog i sammanhanget. Låter ganska harmlöst i mina öron. Habegär är ett starkt begär. Fast det kanske bara är jag som tycker så...
4 hrs

disagree  Suzanne Blangsted (X): Although your translation is verbatim, your answer is really not used in this regard.
7 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
desire // want


Explanation:
just another suggestion

Suzanne Blangsted (X)
Local time: 18:38
Works in field
Native speaker of: Native in DanishDanish, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 3

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Soulkeeper: thirst, appetite, craving, passion, urge, fancy
2 hrs
  -> Soulkeeper, thank you

agree  Nina Engberg: Soulkeeper is right on!
4 hrs
  -> Nina, thank you

agree  gperdin: Yep, Blangsted & Soulkeeper. Enliven your desires/cravings.
7 days
  -> thank you
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search