Behovsanställd

English translation: on-call employee

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Swedish term or phrase:Behovsanställd
English translation:on-call employee
Entered by: Ian Giles

11:12 Aug 30, 2013
Swedish to English translations [PRO]
Bus/Financial - Human Resources
Swedish term or phrase: Behovsanställd
The rights to social insurance are various people are described in a document. One of these is if you are "anställd vid behov" - that is to say you are a "Behovsanställd". This sounds to me rather like a zero hours contract, but I'm not convinced they're one and the same thing. Does anyone have a tidy term I can use, or a decent reference?
Ian Giles
United Kingdom
Local time: 11:12
on-call employee
Explanation:
This was my first hunch, and there's support at the links.
Selected response from:

Charles Ek
United States
Local time: 05:12
Grading comment
It's a circumstance like this where the references and the confidence of peers is very useful. Thanks all.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +4on-call employee
Charles Ek
4 +1Casual/Sessional employee
Anna Herbst


  

Answers


22 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +4
on-call employee


Explanation:
This was my first hunch, and there's support at the links.


    Reference: http://lup.lub.lu.se/luur/download?func=downloadFile&recordO...
    Reference: http://tinyurl.com/p6rmop7
Charles Ek
United States
Local time: 05:12
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 15
Grading comment
It's a circumstance like this where the references and the confidence of peers is very useful. Thanks all.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Sven Petersson
3 mins

agree  JaneD
2 hrs

agree  Mats Wiman: Seems highly probable
2 hrs

agree  Deane Goltermann: Will join the party here...
8 hrs

neutral  Anna Herbst: It appears that this could be used, but my understanding is that on-call means that you are compensated for being prepared to return to work at a moment's notice. Cf. SV "jour". http://smallbusiness.chron.com/definition-on-call-employment...
20 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

21 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Casual/Sessional employee


Explanation:
Sessional for academic work, casual for other work including professional, would be the equivalent in Australia. I know from long experience as higher education institutions in this country hire up to 60% of their teaching staff on a sessional basis, to avoid having to pay them during the non-teaching periods.
On-line research has shown that the same concept is used in the UK and in North America as well.


--------------------------------------------------
Note added at 1 day12 hrs (2013-08-31 23:55:11 GMT)
--------------------------------------------------

I have just looked up the term "zero-hours contract" which I hadn't heard before, and it seems to be pretty close to "behovsanställning", so if your translation is for the UK, your own suggestion might be the best option.

Example sentence(s):
  • ...the courts have generally interpreted the term ‘casual’ to mean an employee who works only on demand by the employer. http://www.workplaceinfo.com.au/resources/employment-topics-a-z/casual-employment-definition
  • "Casual Employee" means a person engaged by the hour and employed on an irregular basis or for a short period of time and excludes a full-time or part-time Employee or an Employee employed for a fixed-term or specified purpose http://www.aeuvic.asn.au/

    Reference: http://www.goodmoves.org.uk/asset/rqmlg?vacancy=9538.doc
    Reference: http://www.adm.monash.edu.au/workplace-policy/recruitment/ca...
Anna Herbst
Australia
Local time: 20:12
Works in field
Native speaker of: Native in SwedishSwedish, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 14
Notes to answerer
Asker: Thanks for your detailed answer Anna. A tricky one where I decided to go with the other answer. However, I've glossaried the whole thing - if this comes up again I'll revisit it, because I think this can be argued out on a job-by-job basis.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Emma Oskarsson: 'Casual employment' sounds more fitting than 'on-call employment', since i agree with your comment above that 'on-call' would entail that the employee have to return to work immediatly (Ex: Doctor on call).
3316 days
  -> Thanks, Emma!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search