Banverket

English translation: Banverket (Swedish National Rail Administration (or Authority))

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Swedish term or phrase:Banverket
English translation:Banverket (Swedish National Rail Administration (or Authority))
Entered by: Dmytro Nazarenko

15:44 Feb 19, 2005
Swedish to English translations [PRO]
Government / Politics
Swedish term or phrase: Banverket
Ministry, agency?

Example:

Banverket is the authority responsible for rail traffic in Sweden
This means that we follow and conduct development in the railway sector, assist Parliament and the Government with railway issues, are responsible for the operation and management of state track installations, co-ordinate the local, regional and inter-regional railway services, and provide support for research and development in the rail sector.
Dmytro Nazarenko
Ukraine
Local time: 12:13
Banverket
Explanation:
I don't think you need to translate this name. If you search for Banverket on google and then in Banverket's URL click on the British flag, you will get exactly the same name.
Selected response from:

Suzanne Blangsted (X)
Local time: 03:13
Grading comment
Thank you! I asked because I'm translating into Russian, and had to write smth. in cyrillic. :)
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +5Banverket
Suzanne Blangsted (X)


  

Answers


6 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +5
Banverket


Explanation:
I don't think you need to translate this name. If you search for Banverket on google and then in Banverket's URL click on the British flag, you will get exactly the same name.

Suzanne Blangsted (X)
Local time: 03:13
Native speaker of: Native in DanishDanish, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Thank you! I asked because I'm translating into Russian, and had to write smth. in cyrillic. :)

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Christine Andersen: Many authorities do have an official English translation, but Banverket has obviously decided to keep the Swedish, probably because everybody uses that name anyway.
4 mins
  -> Thanks Christine.

agree  Peter Linton (X): I agree, don't translate, but optionally in brackets after it:: (the Swedish National Rail Administration )
40 mins
  -> Thank you Peter

agree  shewid: I have their annual report from 1999 in English and they refer to themselves as Banverket.
42 mins
  -> Thank you shewid

agree  Madeleine MacRae Klintebo: with Peterabout brackets, but possibly Authority instead of Administration
55 mins
  -> Thank you Madeleine - I agree with Peter

agree  Sven Petersson
1 hr
  -> Thank you Sven
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search