Vägen dit

English translation: The way forward

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Swedish term or phrase:Vägen dit
English translation:The way forward
Entered by: Michele Fauble

15:00 Jan 28, 2020
Swedish to English translations [PRO]
Tech/Engineering - Environment & Ecology / Environmental solutions
Swedish term or phrase: Vägen dit
Hello

I have a number of environmental objectives and after each one, you have the words "vâgen dit"

followed by a sentence that starts with

"Genom att"

and then gives the method to get there like using less fossil fuel, reducing waste etc.

How would you translate "vâgen dit" please?

There seems to be a lot of possibilities but I can't find one that i think sound perfect while retaining the Swedish idea.

Thanks
SafeTex
France
Local time: 09:09
The way forward
Explanation:
Maybe this?

--------------------------------------------------
Note added at 36 mins (2020-01-28 15:36:32 GMT)
--------------------------------------------------

Or maybe “Getting there”?
Selected response from:

Michele Fauble
United States
Local time: 00:09
Grading comment
thanks
2 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2The way forward
Michele Fauble


Discussion entries: 5





  

Answers


33 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
The way forward


Explanation:
Maybe this?

--------------------------------------------------
Note added at 36 mins (2020-01-28 15:36:32 GMT)
--------------------------------------------------

Or maybe “Getting there”?

Michele Fauble
United States
Local time: 00:09
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 10
Grading comment
thanks

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Deane Goltermann: This works in a heading or formal context. but he, he ... i'd almost answered 'getting there' before asking for the source sentence... good ideas ;-)
25 mins
  -> thanks

agree  Paul Lambert: Looks alright to me.
4 hrs
  -> thanks

neutral  Agneta Pallinder: I think "getting there" would be better.
1 day 3 hrs
  -> yes - thanks
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search