flerårsreglera

English translation: roughly: manage over several years

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Swedish term or phrase:flerårsreglera
English translation:roughly: manage over several years
Entered by: Helen Johnson

17:50 May 13, 2007
Swedish to English translations [PRO]
Tech/Engineering - Environment & Ecology / water for electricity production
Swedish term or phrase: flerårsreglera
Water housekeeping where you have wet, normal and dry years, and water is stored in order to be used to produce enough electricity.
Does anyone know how to express this in English, please? I imagine it means save enough water to cover several years' production if necessary, but wonder if there's a particular way of saying it.
Helen Johnson
United Kingdom
Local time: 05:00
manage over several years
Explanation:
Obviously not an exact translation, but I think you'll have to settle for rewriting the sentence. Not sure if it helps, but as an illustration of the "flerårs" prefix, Gullberg suggests "budgeting over two or more years" for "flerårsbudgetering".

My hunch is a native speaker might opt for something like 'long term perspective water management' and then adding "over two or more years" somewhere else in a sentence as a specification.

("Vattenhushållning" would perhaps be better translated as "water (resource) management" than as "water housekeeping".)
Selected response from:

EKM
Sweden
Local time: 06:00
Grading comment
Thanks, EKM (firstly for understanding why I asked the question ;)) and then confirming my own thoughts - rewrite it!
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3several year rule
Hugh Curtis
2 +1manage over several years
EKM


  

Answers


4 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
several year rule


Explanation:
Common sense

Hugh Curtis
Local time: 06:00
Meets criteria
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 15
Login to enter a peer comment (or grade)

15 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +1
manage over several years


Explanation:
Obviously not an exact translation, but I think you'll have to settle for rewriting the sentence. Not sure if it helps, but as an illustration of the "flerårs" prefix, Gullberg suggests "budgeting over two or more years" for "flerårsbudgetering".

My hunch is a native speaker might opt for something like 'long term perspective water management' and then adding "over two or more years" somewhere else in a sentence as a specification.

("Vattenhushållning" would perhaps be better translated as "water (resource) management" than as "water housekeeping".)

EKM
Sweden
Local time: 06:00
Meets criteria
Native speaker of: Native in SwedishSwedish
PRO pts in category: 11
Grading comment
Thanks, EKM (firstly for understanding why I asked the question ;)) and then confirming my own thoughts - rewrite it!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Catherine Brix: Exactly. And if we keep thinking in line with budget and housekeeping, then I think long-term planning would actually suffice. And I think 'water conservation (and efficiency)' is the preferred term.
55 mins
  -> Thank you - and you're completely right about "water conservation"... much better than "water management". Create an answer of your own and get the KudoZ - you deserve them.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search