Plan

English translation: Level (in drawings, buildings, mines)

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Swedish term or phrase:Plan
English translation:Level (in drawings, buildings, mines)
Entered by: Lars Jelking

17:14 Nov 22, 2005
Swedish to English translations [PRO]
Tech/Engineering - Energy / Power Generation / Piping in a power plant
Swedish term or phrase: Plan
A list of specifications for the piping system in a power plant. I am not sure if "plan" is referring to the "level/floor" or a simple "plan" in the following excerpts:

- Rörlayout ångledningar sektioner rörbrygga plan & sekt.
- Ny turbin layout turbinsal plan +5,00
- Layout turbinsal takplan
Layout plan +11,60 Serviceytor
David Rumsey
Canada
Local time: 14:37
Nivå
Explanation:
Ett tänkt vertikalt snitt på den nivå som anges med siffrorna. T.ex. +5,00 (m) över referensnivån (planet).

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 37 mins (2005-11-22 18:52:24 GMT)
--------------------------------------------------

Förlåt, Du vill ju ha engleska! Level.
Selected response from:

Lars Jelking
Israel
Local time: 00:37
Grading comment
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +1Nivå
Lars Jelking
5Floor
asptech


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
Nivå


Explanation:
Ett tänkt vertikalt snitt på den nivå som anges med siffrorna. T.ex. +5,00 (m) över referensnivån (planet).

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 37 mins (2005-11-22 18:52:24 GMT)
--------------------------------------------------

Förlåt, Du vill ju ha engleska! Level.

Lars Jelking
Israel
Local time: 00:37
Works in field
Native speaker of: Swedish
PRO pts in category: 45

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Helen Johnson
19 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

13 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
Floor


Explanation:
"Floor" (or "Floor level") +X.xx is the normal designation on drawings for intermediate floors (platforms). Your third sentence is ambiguous, but if it refers to the roof over the turbine room it should be simply "Roof".

--------------------------------------------------
Note added at 2005-11-23 07:05:33 (GMT)
--------------------------------------------------

or does it mean the piping at ceiling level?

asptech
Local time: 23:37
Specializes in field
Native speaker of: Native in SwedishSwedish
PRO pts in category: 25
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search