avsäkring

English translation: fuse protection

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Swedish term or phrase:avsäkring
English translation:fuse protection
Entered by: Hans-Bertil Karlsson (X)

06:41 Oct 18, 2002
Swedish to English translations [PRO]
Tech/Engineering - Electronics / Elect Eng / electronics
Swedish term or phrase: avsäkring
in a power supply company catalog, under description of products (like rectifiers)

Avsäkring:

Unipolar secondary avsäkring (0,5-3,15 A -glasrör, 6,3 A -automat)
klorentzon
Local time: 00:39
fuse protection
Explanation:
Seems to me like a little more "nice" language than just fuse/fusing
Selected response from:

Hans-Bertil Karlsson (X)
Sweden
Local time: 00:39
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5fuse protection
Hans-Bertil Karlsson (X)
5 -1fusing
Sven Petersson
3 +1fuse
Klaus Dorn (X)
4protection
George Hopkins


  

Answers


13 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): -1
fusing


Explanation:
Implicit in answer.


    Reference: http://www.dictionary.com/search?q=Fusing
Sven Petersson
Sweden
Local time: 00:39
Native speaker of: Native in SwedishSwedish, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 400

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Paul Svensson: Yes, this is literally correct, but given the quality of the "Swedish", it could be improved.
23 mins
  -> ???
Login to enter a peer comment (or grade)

17 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
fuse


Explanation:
see references:

http://www.kvalitech.se/Teknspeceng.htm
http://www.kvalitech.se/Teknspec.htm

Klaus Dorn (X)
Local time: 02:39
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in GermanGerman

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Sven Petersson: "fuse" is a noun, "avsäkring is not.
17 mins

neutral  Paul Svensson: Please disregard my disagreement with Sven's answer. I just noticed there are two uses of the word in the context; "Fusing" is correct for the heading, but in the text, it seems "säkring" is intended, thus "fuse".
25 mins

agree  George Hopkins: Sven, fuse is also a verb.
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
protection


Explanation:
Fuse, the answer given by Klaus is correct. However, the text could be translated as:
Protection:
Unipolar secondary protection (0.5-3.15 A glass-tube fuse, 6.3 A circuit breaker)



George Hopkins
Local time: 00:39
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 171
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5
fuse protection


Explanation:
Seems to me like a little more "nice" language than just fuse/fusing

Hans-Bertil Karlsson (X)
Sweden
Local time: 00:39
Specializes in field
Native speaker of: Native in SwedishSwedish
PRO pts in category: 70
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search