Styckesvis

English translation: piecewise; piece by piece; in individual units; one at a time.

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Swedish term or phrase:(levereras) styckesvis
English translation:piecewise; piece by piece; in individual units; one at a time.
Entered by: TechLawDC

17:36 Oct 4, 2008
Swedish to English translations [PRO]
Tech/Engineering - Construction / Civil Engineering
Swedish term or phrase: Styckesvis
Levereras styckesvis

Thanks in advance!
Plarre
piecewise. piece by piece. in individual units.
Explanation:
About a mode of delivery.
Selected response from:

TechLawDC
United States
Local time: 09:09
Grading comment
Thanks!
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +4piecewise. piece by piece. in individual units.
TechLawDC
4 -1piecemeal
Anders Dalström


  

Answers


2 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +4
piecewise. piece by piece. in individual units.


Explanation:
About a mode of delivery.

TechLawDC
United States
Local time: 09:09
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 7
Grading comment
Thanks!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  valhalla55
6 mins

agree  De Novi: in individual units
59 mins

agree  George Hopkins: Or 'by the piece'.
1 hr

agree  T.B Ell
3 hrs

neutral  Graham Timmins: The word is styckevis. You cannot translate this unless you know what is being delivered! It could be any of TechLawDC's suggestions, but could also be "bit by bit" or "one at a time". Very unlikely to be "piecemeal" as this has a specific negative connot
20 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
piecemeal


Explanation:
piecemeal delivery


    Reference: http://aolsvc.merriam-webster.aol.com/dictionary/piecemeal
Anders Dalström
Sweden
Local time: 15:09
Works in field
Native speaker of: Native in SwedishSwedish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Graham Timmins: Piecemeal has the specific connotation of disjointed, irregular, disorganised and we do not know that this is intended-
14 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search