i sig själv (in this context)

English translation: assimilate

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Swedish term or phrase:i sig själv (in this context)
English translation:assimilate
Entered by: stephen mewes

13:25 May 27, 2013
Swedish to English translations [PRO]
Bus/Financial - Business/Commerce (general)
Swedish term or phrase: i sig själv (in this context)
Syftet med coachingen är då att omsätta lärande och/eller beslut i praktiken, dvs integrera kunskap, insikter och beslut i sig själv för att hitta rätt handlingar/beteenden.


It doesn't make sense to me!
stephen mewes
United Kingdom
Local time: 23:04
assimilate
Explanation:
Hello

I'm offering a verb and not a prepositional phrase like 'in themselves etc' which does not really go with the preceding verb (integrera/integrate)
You don't 'integrate into yourself' information and knowledge, you 'assimilate' it.
George had perhaps a similar feeling when he added remark

'It might be better with 'as a means to an end'.

Regards


Selected response from:

SafeTex
France
Local time: 00:04
Grading comment
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1assimilate
SafeTex
4themselves
George Hopkins
5 -1Into oneself
Mark Benson (X)
3within oneself
Yvonne Tapper-Gardzina
3---omission---
Mark Benson (X)


Discussion entries: 14





  

Answers


34 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
within oneself


Explanation:
Sounds like you take what the coach teaches you and do some soul searching to figure out a way to handle situations.


    Reference: http://www.johncrudele.com/coaching-training/
Yvonne Tapper-Gardzina
United States
Local time: 16:04
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SwedishSwedish
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
themselves


Explanation:
In the specific context.

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2013-05-27 16:28:34 GMT)
--------------------------------------------------

It might be better with 'as a means to an end'.

George Hopkins
Local time: 00:04
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 108

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Deane Goltermann: Agree here to 'as a means ...'
3 hrs
  -> Thanks Deane.

disagree  Mark Benson (X): Incorrect. The text says: "to integrate ... into oneself". What it means can indeed be discussed, even in the Swedish itself...
4 days
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 22 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
assimilate


Explanation:
Hello

I'm offering a verb and not a prepositional phrase like 'in themselves etc' which does not really go with the preceding verb (integrera/integrate)
You don't 'integrate into yourself' information and knowledge, you 'assimilate' it.
George had perhaps a similar feeling when he added remark

'It might be better with 'as a means to an end'.

Regards




Example sentence(s):
  • dvs ***assimilate*** kunskap, insikter och beslut i sig själv
SafeTex
France
Local time: 00:04
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 35

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Mark Benson (X): I withdraw my suggestion and leave it only as a reference. Your understanding and translation is perfect to my mind. I'm a native Swedish speaker, not a native English speaker.
2 days 22 hrs
  -> Mark. Without the help of Swedes to explain to me what some of the Swedish expressions mean, I couldn't answer half the questions that I do.It is in many ways a team effort on the site so welcome to the team
Login to enter a peer comment (or grade)

4 days   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): -1
Into oneself


Explanation:
Apart from whether the sentence makes any sense in and of itself (i sig - pun intended)...

The pronoun is wrong and the phrase should have had "i en själv". As you may know, "en" is the object form of "man". As it stands, the "sig" now refers to either "syftet" or "coachingen".

The error is analogous to saying "det är bättre för sig själv" instead of "det är bättre för en själv".

This is one of the trickier parts of Swedish grammar.

Example sentence(s):
  • The purpose of the coaching is to transform learning and/or decisions into practice and thus to integrate knowledge, insights and decisions into oneself.
Mark Benson (X)
Native speaker of: Native in SwedishSwedish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  George Hopkins: See my comment to your opinion of my suggested Answer. Sorry, my comment 'disappeared'.
2 hrs
  -> My answer should be taken as an auxiliary to SafeTex's suggestion, which is correct.
Login to enter a peer comment (or grade)

5 days   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
---omission---


Explanation:
As demonstrated by SafeTex's suggestion, "i sig själv" can easily be omitted.

Regardless of how you translate "integrera", you can safely omit "i sig själv".

As a matter of fact, it isn't only the incorrect grammar in the source that causes confusion, but also the the redundancy of the "locative".

Yes, "integrera" should be attached with the preposition "i" and an object. In this case the object is the "man" implied as a subject in the sentence. Given this, it would make more sense, inasmuch as "integrate" is at all an appropriate translation (a native would have a better grasp of this), to say for example:

"integrate into ones person"
"integrate into the soul"
"integrate into your heart"
"integrate into ... whatever it is that is you"

This is the meaning. First to transform learning and/or decisions into practice, and then that this can also be said in terms of "integrating" knowledge, insights and decisions "into"...

Again, it is "oneself" or "yourself". Or, perhaps a bit more exactly, "one's self" or "your self".

Perhaps this is best expressed by just saying "integrating"? It does indeed capture the vagueness inherent in the source. Thus I would regard it as quite a good solution.

Mark Benson (X)
Native speaker of: Native in SwedishSwedish
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search