kryddat brännvin

English translation: flavored aquavit

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Swedish term or phrase:kryddat brännvin
English translation:flavored aquavit
Entered by: Kathy Saranpa

22:47 Jun 24, 2006
Swedish to English translations [PRO]
Marketing - Business/Commerce (general) / food and spirits wholesaler - newsletter
Swedish term or phrase: kryddat brännvin
Would we call this "flavored (spiced?)vodka" or "flavored schnapps", "flavored aquavit"? Or something else?

What do you think is the closest equivalent in English?

MTIA!
Elizabeth Lyons
United States
Local time: 22:40
flavored aquavit
Explanation:
I wouldn't use "spiced," because this includes aquavit flavored with herbs as well .

--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs (2006-06-25 16:32:01 GMT)
--------------------------------------------------

then I would definitely say "flavo(u)red." I don't think the season matters. And vodka is considered a kind of aquavit, but aquavit is not necessarily vodka.
Selected response from:

Kathy Saranpa
Finland
Local time: 08:40
Grading comment
Kathy, thank you. I used "flavoured aquavit" after considering all the input here and extensive review of other sources. I appreciate everyone's suggestions as they helped to clarify this.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1flavored aquavit
Kathy Saranpa
4 -1spiced schnapps
Madeleine Kamlin


Discussion entries: 2





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
flavored aquavit


Explanation:
I wouldn't use "spiced," because this includes aquavit flavored with herbs as well .

--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs (2006-06-25 16:32:01 GMT)
--------------------------------------------------

then I would definitely say "flavo(u)red." I don't think the season matters. And vodka is considered a kind of aquavit, but aquavit is not necessarily vodka.

Kathy Saranpa
Finland
Local time: 08:40
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Kathy, thank you. I used "flavoured aquavit" after considering all the input here and extensive review of other sources. I appreciate everyone's suggestions as they helped to clarify this.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  asptech: If you go to a Swedish liquor store, you will find "kryddat brännvin" = vodka spiced with caraway and a variety of other herbs, and "smaksatt" = flavored with lemon, berries, etc. By no means the same thing!!
6 hrs
  -> website I consulted said, for example, "porsbrännvin" is "kryddat" -- that's an herb

agree  E2efour (X): flavoured (with spices) is normal.
9 hrs
  -> thanks!

agree  Karen Goulding: 'Flavoured' sounds more natural to me.
11 hrs
  -> thanks!
Login to enter a peer comment (or grade)

10 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
spiced schnapps


Explanation:
I would go for this alternative. :)

--------------------------------------------------
Note added at 21 hrs (2006-06-25 20:12:51 GMT)
--------------------------------------------------

Sorry, my mistake: I meant to write 'snaps', not the German equivalent 'schnapps'..


    Reference: http://www.swedishbookreview.com/article-2003-s-thompsonl.as...
Madeleine Kamlin
Sweden
Local time: 07:40
Specializes in field
Native speaker of: Native in SwedishSwedish
PRO pts in category: 3
Notes to answerer
Asker: Tacks mycket, Madeleine, the link your furnished was very helpful.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Kathy Saranpa: "schnapps" is something quite different than "snaps" -- like "peppermint schnapps"
7 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search