Med vänliga hälsningar

English translation: Best regards/KInd regards

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Swedish term or phrase:Med vänliga hälsningar
English translation:Best regards/KInd regards
Entered by: Mats Wiman

09:22 Apr 21, 2006
Swedish to English translations [PRO]
Bus/Financial - Business/Commerce (general) / Telecommunications
Swedish term or phrase: Med vänliga hälsningar
This (and the two sentences below) appear on a fax cover sheet of a German "Bescheid" that I am translating. I assume that it means something like "Best regards," but I wanted to make sure.

Here is the whole bit:

"Hej,
bifogat beskedet från RTR. En bilaga på runt 200 sidor följer med postvägen.

V.v obs, detaljer gällande överföring:

[Bank information]

Med vänliga hälsningar
Santa Claus"

Thank you for your help (I posted the other sentences as questions too).
:-)
Derek Gill Franßen
Germany
Local time: 14:41
Best regards
Explanation:
Precisely
Selected response from:

Mats Wiman
Sweden
Local time: 14:41
Grading comment
Thank you, Mats. And thank you to all who helped confirm this for me.
Have a great weekend! :-)
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +5Best regards
Mats Wiman
4 +1Best wishes
Helen Johnson
4 +1Yours sincerely
E2efour (X)
4Best regards
Nicklas Jonow


  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +5
Best regards


Explanation:
Precisely

Mats Wiman
Sweden
Local time: 14:41
Works in field
Native speaker of: Native in SwedishSwedish
PRO pts in category: 37
Grading comment
Thank you, Mats. And thank you to all who helped confirm this for me.
Have a great weekend! :-)

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Sven Petersson
31 mins

agree  Daphne Theodoraki
1 hr

agree  David Rumsey
5 hrs

agree  Tess Whitty: här brukar vi använda Kind regards mera
11 hrs

neutral  E2efour (X): "Best" is not often used in the UK compared with "(kind) regards"
1 day 2 hrs

agree  Suzanne Blangsted (X)
1 day 4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

7 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Best regards


Explanation:
You're right. Simply "Best," works too if you're familiar with the person you're corresponding with. "Sincerely" is a bit too formal of a translation in my opinion for this term.

Other options: All the best, Yours truly, Truly yours, Very truly yours (I tend to get the latter from lawyers)

Nicklas Jonow
Hong Kong
Local time: 20:41
Specializes in field
Native speaker of: Native in SwedishSwedish
PRO pts in category: 6
Login to enter a peer comment (or grade)

29 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Best wishes


Explanation:
This is less businesslike and would perhaps be better suited to a letter from Santa Claus. Simply an option.

Helen Johnson
United Kingdom
Local time: 13:41
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 7

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Anette Herbert: :-)
19 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Yours sincerely


Explanation:
In 1970 this was a formal way of ending a letter. Things seem to have changed, probably because most people in Sweden born since that time have probably never been taught how to reply to letters.
Incidentally, I don' t regard "Best regards" as common in the UK. I myself write Regards or (informally) Yours. Some people write Kind regards, but where this "best" comes from I don't know.

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2006-04-21 14:25:34 GMT)
--------------------------------------------------

When I said formal I was referring to both yours sincerely and med vänliga hälsningar.

E2efour (X)
United Kingdom
Local time: 13:41
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 48

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  ojinaga: I agree 100 % with you
2 hrs
  -> thank you

agree  Madelen Neikter: me too. Best/kind regards = "hjärtliga hälsningar" as opposed to "med vänliga hälsningar"
5 hrs

neutral  Anette Herbert: True, in a formal business letter, but this is a fax, starting with Hej...
15 hrs

disagree  Mats Wiman: Anette said it // See her comment above
1 day 2 hrs
  -> said what?
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search