NO ESTA EL HORNO PARA BOLLOS

Russian translation: совсем не кстати, не до этого сейчас

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:NO ESTA EL HORNO PARA BOLLOS
Russian translation:совсем не кстати, не до этого сейчас
Entered by: Marina Formenova

02:24 Feb 12, 2015
Spanish to Russian translations [PRO]
Tourism & Travel
Spanish term or phrase: NO ESTA EL HORNO PARA BOLLOS
NO ESTA EL HORNO PARA BOLLOS просто фраза без контекста
Olga Rudakova (X)
Spain
Local time: 15:22
совсем не кстати, не до этого сейчас
Explanation:
-сейчас не момент для этого
-сейчас неподходящий момент для этого


"no está el horno para bollos" es una expresión popular que se usa en situaciones dónde una persona está demasiado molesta o tiene demasiados problemas y no quiere que se le moleste. Por tanto, como el ambiente está muy tenso, hablar con esa persona, pedirle algo o molestarle, sólo empeoraría la situación.
Selected response from:

Marina Formenova
Peru
Local time: 08:22
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2совсем не кстати, не до этого сейчас
Marina Formenova
4Не до пустяков
Maria Krasn
4Не до жиру (быть бы живу)
Olga Korobenko
4 -1не будить лиха пока тихо
Vasili Krez
3не надо лезть на рожон
Natalia Makeeva


Discussion entries: 13





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Не до пустяков


Explanation:
См. еще варианты перевода, может быть, что-то больше подойдет: http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=3&&s=HORNO PARA BOLLOS&l1=...

Maria Krasn
Russian Federation
Local time: 16:22
Works in field
Native speaker of: Russian
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
не будить лиха пока тихо


Explanation:
http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=44451&langid...



Vasili Krez
Belarus
Local time: 16:22
Specializes in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 16

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Maria Krasn: Простите, не могу согласиться. По вашей же ссылке совсем другое значение, поговорка про лихо совсем не подходит. /// См. поле дискуссии.
26 mins
  -> Es usual en España para indicar que en este momento estás demasiado enojado o tienes tantos problemas que no deseas que se te siga molestando con otros asuntos. También para indicar que dejes de hacer algo para no empeorar la situación.
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Не до жиру (быть бы живу)


Explanation:
Обычно эта поговорка употребляется в смысле финансового благополучия.

Olga Korobenko
Spain
Local time: 15:22
Specializes in field
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in UkrainianUkrainian
PRO pts in category: 12
Notes to answerer
Asker: ogromnoe spasibo

Login to enter a peer comment (or grade)

10 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
совсем не кстати, не до этого сейчас


Explanation:
-сейчас не момент для этого
-сейчас неподходящий момент для этого


"no está el horno para bollos" es una expresión popular que se usa en situaciones dónde una persona está demasiado molesta o tiene demasiados problemas y no quiere que se le moleste. Por tanto, como el ambiente está muy tenso, hablar con esa persona, pedirle algo o molestarle, sólo empeoraría la situación.



    Reference: http://www.newsinslowspanish.com/catalog/spanish-expressions...
Marina Formenova
Peru
Local time: 08:22
Specializes in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 8
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Olga & Miguel Freelance Translators (X): Exacto, aquí está la frase explicada: http://palabrusia.com/curso-ii-vocabulario-pan/
1 hr
  -> Gracias!

agree  Ekaterina Khovanovitch
9 hrs
  -> Спасибо!
Login to enter a peer comment (or grade)

17 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
не надо лезть на рожон


Explanation:
После утреннего обсуждения весь день выражение это крутится в голове, и только к вечеру подумалось, что, пожалуй, в русском языке это один из возможных эквивалентов.

Поспрашивала знакомых носителей языка (мол, в какой ситуации вы бы употребили), все сходятся во мнении: не доводить уже и без того раздраженного человека, не нарываться.

Natalia Makeeva
Spain
Local time: 15:22
Specializes in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 44
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search