https://www.proz.com/kudoz/spanish-to-russian/tourism-travel/5486608-experiencia.html

experiencia

Russian translation: впечатление

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase: experiencia
Russian translation:впечатление
Entered by: Lyubov Kucher

09:09 Mar 1, 2014
Spanish to Russian translations [PRO]
Tourism & Travel / Туристический веб-сайт
Spanish term or phrase: experiencia
Туристический веб-сайт (билеты, отели, экскурсии и т. д. ) и везде используют это слово "experiencia":

Reserva de experiencia
En breve recibirás el bono de tu experiencia por email.
Puedes consultar tus experiencias desde tu cuenta.
Experiencia cancelada.
Detalle de la experiencia.
Consulta las condiciones de la experiencia.
Experiencia no disponible...

Есть ли какое-то одно слово, что может на русском более точно передать смысл этого слова, которое применили на испанском.

Спасибо заранее за любые предложения.
Lyubov Kucher
Spain
Local time: 06:01
впечатление
Explanation:
Может быть, подойдет в данном случае.
Это широко сейчас используется, можно посмотреть, например, вот здесь:
http://www.smile-smile.ru/
Звучит несколько необычно, но в том и фишка: подарить себе или другим именно впечатления, эмоции и т. д.


--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2014-03-01 10:53:44 GMT)
--------------------------------------------------

https://www.google.es/search?q=впечатления в подарок&oq=впеч...

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2014-03-01 11:34:27 GMT)
--------------------------------------------------

Чтобы пользователю было понятно, где-то на сайте должна постоянно присутствовать такая фраза: "Подарите себе впечатления". Или что-нибудь подобное. Тогда все встает на свои места.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2014-03-01 11:59:16 GMT)
--------------------------------------------------

Может быть, попробовать оговорить с ними этот вопрос? Что по-русски будет сложно передать этот нюанс (а наверное, он для них важен, ведь они различают "Experiencia cancelada" н "Reserva cancelada").
Selected response from:

Ekaterina Guerbek
Spain
Local time: 06:01
Grading comment
Спасибо огромное!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1заказ
Tatiana Vasilieva Kalashnikova
3бронирование
erika rubinstein
3впечатление
Ekaterina Guerbek


Discussion entries: 1





  

Answers


16 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
заказ


Explanation:
Я всегда была против дословного перевода. Я бы избегала этого слова, где это возможно. Самое главное - это передать смысл и не выйти за рамки конструкций, естественных для русского языка.

Reserva de experiencia - Осуществить бронирование
En breve recibirás el bono de tu experiencia por email. - заказ
Puedes consultar tus experiencias desde tu cuenta. - заказы
Experiencia cancelada. - Заказ отменен
Detalle de la experiencia. - Подробнобнее о заказе
Consulta las condiciones de la experiencia. - условия заказа
Experiencia no disponible... - Не доступно...

--------------------------------------------------
Note added at 33 mins (2014-03-01 09:43:24 GMT)
--------------------------------------------------

В принципе, вариант хороший, хотя я бы использовала слово "заказ" в таких случаях, как "Experiencia cancelada".

--------------------------------------------------
Note added at 38 mins (2014-03-01 09:48:16 GMT)
--------------------------------------------------

Дело в том, что "experiencia" стало использоваться после появления http://www.smartbox.com/es/ и других похожих брэндов, которые предлагают не только путеществия, но и ужины в ресторанах, сеансы в спа-салонах и т. д.

Tatiana Vasilieva Kalashnikova
Spain
Local time: 06:01
Specializes in field
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in SpanishSpanish
Notes to answerer
Asker: Спасибо Татьяна, на данный момент у меня везде стоит как "путешествие", но не уверена на 100% насколько это точно передает смысл этой их "experiencia"...

Asker: В их тексте кроме этой "Experiencia cancelada" уже встречается "Reserva cancelada" и "Reservas canceladas"


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Olga Dyakova
8 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
бронирование


Explanation:
...

erika rubinstein
Local time: 06:01
Specializes in field
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in GermanGerman
PRO pts in category: 16
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
впечатление


Explanation:
Может быть, подойдет в данном случае.
Это широко сейчас используется, можно посмотреть, например, вот здесь:
http://www.smile-smile.ru/
Звучит несколько необычно, но в том и фишка: подарить себе или другим именно впечатления, эмоции и т. д.


--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2014-03-01 10:53:44 GMT)
--------------------------------------------------

https://www.google.es/search?q=впечатления в подарок&oq=впеч...

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2014-03-01 11:34:27 GMT)
--------------------------------------------------

Чтобы пользователю было понятно, где-то на сайте должна постоянно присутствовать такая фраза: "Подарите себе впечатления". Или что-нибудь подобное. Тогда все встает на свои места.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2014-03-01 11:59:16 GMT)
--------------------------------------------------

Может быть, попробовать оговорить с ними этот вопрос? Что по-русски будет сложно передать этот нюанс (а наверное, он для них важен, ведь они различают "Experiencia cancelada" н "Reserva cancelada").

Ekaterina Guerbek
Spain
Local time: 06:01
Specializes in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 127
2 corroborated select projects
in this pair and field What is ProZ.com Project History(SM)?
Grading comment
Спасибо огромное!
Notes to answerer
Asker: Эта фраза не присутствует, к сожалению, ни в тексте, что они мне прислали, ни на их сайте... Это бы намного бы облегчило бы мне перевод. На англ. так и перевели как "experiences".

Asker: Извиняюсь, три раза "бы" в одной фразе :).

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: