GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
09:17 Dec 17, 2018 |
Spanish to Russian translations [PRO] Marketing - Textiles / Clothing / Fashion | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Ekaterina Guerbek Spain Local time: 14:07 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 | я бы все равно написала тонкий и легкий |
| ||
3 | легкий |
| ||
1 +1 | Актуальный/модный |
|
Discussion entries: 2 | |
---|---|
я бы все равно написала тонкий и легкий Explanation: даже с крупной вякой он может быть тонким -------------------------------------------------- Note added at 1 Stunde (2018-12-17 10:41:02 GMT) -------------------------------------------------- может,дышащие |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Актуальный/модный Explanation: Может быть, если речь идет не о тонком легком свитере, то использовать fresco как "модный, актуальный", а ligero - "воздушный, невесомый", хотя это зависит от степени креативности текстов сайта. -------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2018-12-17 10:36:16 GMT) -------------------------------------------------- Тогда я тоже соглашусь с "легким". В компании Uniqlo, например, они описывают свои пуховики как "ультралегкие" (по весу). -------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2018-12-17 11:02:02 GMT) -------------------------------------------------- Мне кажется, эта характеристика "в которой не жарко" придается описанием состава изделия. Например, "легкий свитер из вискозы" или "легкий шерстяной свитер" вызовут разные ассоциации. |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
легкий Explanation: Если нужно просто прилагательное, возможно, стоит ограничиться одним "легкий", которое включает несколько значений. Это могло бы означать и "легкий по весу", и "создающий чувство легкости" в данном случае (и не создающий неудобств, в том числе из-за воздухонепроницаемости и т. п.). Так можно было бы избавиться от смысла "тонкий", но попытаться сохранить остальное и выразить это кратко. -------------------------------------------------- Note added at 2 hrs (2018-12-17 12:10:18 GMT) -------------------------------------------------- То есть перевести два слова одним в этом контексте, чтобы сохранить краткость и передать смысл. Читающий будет домысливать значение слова "легкий" по желанию, но мы его в этом и не ограничиваем: нам это как раз и нужно. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.