fresco y ligero

Russian translation: легкий

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:fresco y ligero
Russian translation:легкий
Entered by: Natalia Makeeva

09:17 Dec 17, 2018
Spanish to Russian translations [PRO]
Marketing - Textiles / Clothing / Fashion
Spanish term or phrase: fresco y ligero
Коллеги, прошу совета. Контекст: каталог одежды, в котором указано название изделия, а рядом — лаконичное описание его особенностей.

Jersey fresco y ligero.

Слова вроде простые, но никак не могу подобрать подходящий перевод для прилагательного fresco. «Прохладная/нежаркая» одежда звучит вроде как-то неестественно. До сих пор я переводила «легкий тонкий свитер» («легкий» в значении «нежаркий», а «тонкий» в значении малого веса). Однако сейчас вижу, что некоторые вещи не такие уж тонкие за счет крупной вязки, хотя при этом они и легкие, и тепла не дают. Более развернутые варианты типа «в котором вам не будет жарко» не очень приветствуются, поскольку описания должны быть сжатыми.

Заранее благодарю за помощь.
Natalia Makeeva
Spain
Local time: 14:07
легкий
Explanation:
Если нужно просто прилагательное, возможно, стоит ограничиться одним "легкий", которое включает несколько значений. Это могло бы означать и "легкий по весу", и "создающий чувство легкости" в данном случае (и не создающий неудобств, в том числе из-за воздухонепроницаемости и т. п.).

Так можно было бы избавиться от смысла "тонкий", но попытаться сохранить остальное и выразить это кратко.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2018-12-17 12:10:18 GMT)
--------------------------------------------------

То есть перевести два слова одним в этом контексте, чтобы сохранить краткость и передать смысл. Читающий будет домысливать значение слова "легкий" по желанию, но мы его в этом и не ограничиваем: нам это как раз и нужно.
Selected response from:

Ekaterina Guerbek
Spain
Local time: 14:07
Grading comment
Хочу поблагодарить всех за полезные идеи. Поскольку клиент, несмотря на мои слезные мольбы, фотографий и ссылок мне не предоставил, в большинстве случаев я использовала вариант Екатерины. Для отдельных предметов одежды из прошлых коллекций мне удалось найти изображения, тогда я написала «тонкий и легкий». Еще раз спасибо и с наступающим 2019 годом!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3я бы все равно написала тонкий и легкий
erika rubinstein
3легкий
Ekaterina Guerbek
1 +1Актуальный/модный
Marina Karasik


Discussion entries: 2





  

Answers


58 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
я бы все равно написала тонкий и легкий


Explanation:
даже с крупной вякой он может быть тонким

--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2018-12-17 10:41:02 GMT)
--------------------------------------------------

может,дышащие

erika rubinstein
Local time: 14:07
Specializes in field
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in GermanGerman
PRO pts in category: 20
Notes to answerer
Asker: Спасибо, Эрика, я интуитивно мыслю в том же направлении, но мой мозг уже затуманен обилием прилагательных

Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5 peer agreement (net): +1
Актуальный/модный


Explanation:
Может быть, если речь идет не о тонком легком свитере, то использовать fresco как "модный, актуальный", а ligero - "воздушный, невесомый", хотя это зависит от степени креативности текстов сайта.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2018-12-17 10:36:16 GMT)
--------------------------------------------------

Тогда я тоже соглашусь с "легким".
В компании Uniqlo, например, они описывают свои пуховики как "ультралегкие" (по весу).

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2018-12-17 11:02:02 GMT)
--------------------------------------------------

Мне кажется, эта характеристика "в которой не жарко" придается описанием состава изделия. Например, "легкий свитер из вискозы" или "легкий шерстяной свитер" вызовут разные ассоциации.

Marina Karasik
Spain
Local time: 14:07
Specializes in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 16
Notes to answerer
Asker: Думаю, здесь слова все же в прямом значении. Коллекция весенне-летняя, поэтому и указывается, что все свитера, пуловеры и пр. не теплые.

Asker: Интересная мысль, спасибо!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Lidia Lianiuka: fresco для моды я бы тоже перевела как модный или т.п., в смысле неизбитый, с новым фасоном или принтом
10 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
легкий


Explanation:
Если нужно просто прилагательное, возможно, стоит ограничиться одним "легкий", которое включает несколько значений. Это могло бы означать и "легкий по весу", и "создающий чувство легкости" в данном случае (и не создающий неудобств, в том числе из-за воздухонепроницаемости и т. п.).

Так можно было бы избавиться от смысла "тонкий", но попытаться сохранить остальное и выразить это кратко.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2018-12-17 12:10:18 GMT)
--------------------------------------------------

То есть перевести два слова одним в этом контексте, чтобы сохранить краткость и передать смысл. Читающий будет домысливать значение слова "легкий" по желанию, но мы его в этом и не ограничиваем: нам это как раз и нужно.

Ekaterina Guerbek
Spain
Local time: 14:07
Specializes in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 192
1 corroborated select project
in this pair and field What is ProZ.com Project History(SM)?
Grading comment
Хочу поблагодарить всех за полезные идеи. Поскольку клиент, несмотря на мои слезные мольбы, фотографий и ссылок мне не предоставил, в большинстве случаев я использовала вариант Екатерины. Для отдельных предметов одежды из прошлых коллекций мне удалось найти изображения, тогда я написала «тонкий и легкий». Еще раз спасибо и с наступающим 2019 годом!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search