Es la hora de los hornos / Y solo hay que ver la luz

Russian translation: Это час пылающих горнов, и не должно быть видно ничего кроме света

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:Es la hora de los hornos / Y solo hay que ver la luz
Russian translation:Это час пылающих горнов, и не должно быть видно ничего кроме света
Entered by: Ekaterina Khovanovitch

14:45 Apr 6, 2008
Spanish to Russian translations [PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature / José Marti
Spanish term or phrase: Es la hora de los hornos / Y solo hay que ver la luz
Дорогие коллеги, у меня цитата посреди французского текста. Испанского не знаю. Правильный ли будет перевод такой (на основании имеющегося у меня французского перевода): Пришло время пожаров / мы должны видеть только их свет.

"Официального" русского перевода, похоже, нет, это так?

Заранее всем большое спасибо.
Katia Gygax
Local time: 09:39
Настало время печей (горнов, топок)
Explanation:
Настало время печей (горнов, топок), в которое не будет видно ничего, кроме света.

Цитата у Вас не совсем точная. Я нашла поточнее:
Como usted la escribió tiene una imprecisión; según se recoge en el primer tomo de las Obras Completas, página 275, se trata de “Es la hora de los hornos, en que no se ha de ver más que la luz”.
http://www.granma.cu/espanol/2003/septiembre/avueltadecorreo...


--------------------------------------------------
Note added at 1 час (2008-04-06 16:27:07 GMT)
--------------------------------------------------

По-моему, речь идёт о времени переплавки, а не сгорания.

--------------------------------------------------
Note added at 1 час (2008-04-06 16:27:35 GMT)
--------------------------------------------------

"Официальный" перевод поищу.

--------------------------------------------------
Note added at 1 час (2008-04-06 16:31:44 GMT)
--------------------------------------------------

Вот "официальный"
Это час пылающих горнов, и не должно быть видно ничего кроме света

Отсюда:
http://scepsis.ru/library/id_1478.html
Selected response from:

Ekaterina Khovanovitch
Russian Federation
Local time: 10:39
Grading comment
С удовольствием бы оценила ответ по двойному тарифу, но не получается. Дай вам Бог всего хорошего.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5Настало время печей (горнов, топок)
Ekaterina Khovanovitch
5Это час пылающих горнов, и не должно быть видно ничего кроме света.
Silvana Jarmoluk


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5
Настало время печей (горнов, топок)


Explanation:
Настало время печей (горнов, топок), в которое не будет видно ничего, кроме света.

Цитата у Вас не совсем точная. Я нашла поточнее:
Como usted la escribió tiene una imprecisión; según se recoge en el primer tomo de las Obras Completas, página 275, se trata de “Es la hora de los hornos, en que no se ha de ver más que la luz”.
http://www.granma.cu/espanol/2003/septiembre/avueltadecorreo...


--------------------------------------------------
Note added at 1 час (2008-04-06 16:27:07 GMT)
--------------------------------------------------

По-моему, речь идёт о времени переплавки, а не сгорания.

--------------------------------------------------
Note added at 1 час (2008-04-06 16:27:35 GMT)
--------------------------------------------------

"Официальный" перевод поищу.

--------------------------------------------------
Note added at 1 час (2008-04-06 16:31:44 GMT)
--------------------------------------------------

Вот "официальный"
Это час пылающих горнов, и не должно быть видно ничего кроме света

Отсюда:
http://scepsis.ru/library/id_1478.html

Ekaterina Khovanovitch
Russian Federation
Local time: 10:39
Does not meet criteria
Specializes in field
Native speaker of: Russian
PRO pts in category: 28
Grading comment
С удовольствием бы оценила ответ по двойному тарифу, но не получается. Дай вам Бог всего хорошего.
Notes to answerer
Asker: Классно. За "официальный" низкий поклон. Спасибо. А переплавка по контексту еще лучше вписывается, чем пожар.

Login to enter a peer comment (or grade)

22 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
Это час пылающих горнов, и не должно быть видно ничего кроме света.


Explanation:
Es la hora de los hornos, en que no se ha de ver más que la luz.
ЭТО ФРАЗА КУБИНСКОГО ПОЭТА ХОСЕ МАРТИ. НАЙДЕНА В ПЕРЕПИСКИ С Jose Dolores Payo. Ее использовали все латиноамериканские революционери в том числе Че Гевара.


    Reference: http://chehasta.narod.ru/tricontinental.htm
    Reference: http://www.damisela.com/literatura/pais/cuba/autores/marti/e...
Silvana Jarmoluk
Local time: 04:39
Does not meet criteria
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in RussianRussian
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search