desvivir

Russian translation: терять силу, жизнеспособность

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:desvivir (en este contexto)
Russian translation:терять силу, жизнеспособность
Entered by: _Alena

13:26 Aug 14, 2005
Spanish to Russian translations [PRO]
Poetry & Literature
Spanish term or phrase: desvivir
En cualquier caso, es preferible ver los límites interlingüisticos como una franja territorial de contacto, en lugar de fijarlos al filo de una línea, ya que los idiomas en contacto conviven, o desviven, en labios de sociedades bilingües, en territorios más o menos amplios.

Muchas gracias.
_Alena
Ukraine
Local time: 21:59
тяготеть к сближению
Explanation:
Не нашел нормативных ссылок на употребление глагола в невозвратной форме. Думаю (хотя совсем не уверен), что здесь использовано значение, проиводное от возвратной формы:

desvivirse.
1. Mostrar incesante y vivo interеs, solicitud o amor por alguien o algo.
(http://buscon.rae.es/draeI/SrvltGUIBusUsual?TIPO_HTML=2&TIPO...

Т.е., как я понимаю, речь идет о том, что два языка соседних народов могут использоваться как в ситуации двуязычия - convir - так и в условиях тенденция к широкому взаимному заимствованию, формированию "суржика" - desvivir(se)

--------------------------------------------------
Note added at 22 hrs 13 mins (2005-08-15 11:40:07 GMT)
--------------------------------------------------

Покопавшись в Сети, заметил, что глагол в невозвратной форме встречается в основном в Латинской Америке, причем, по контексту видно, что употребляется как в том же значении, что и у возвратного глагола, так и в значении, близком к \"вычеркивать из жизни\" (нечно пережитое и т.п.). См.: nunca se puede desandar lo andado ni desvivir lo vivido (http://www.wordtheque.com/owa-wt/wordtheque_dba.w.t?w=desviv... автор фразы - аргентинский писатель, ум. в 1928 г.

--------------------------------------------------
Note added at 22 hrs 17 mins (2005-08-15 11:44:26 GMT)
--------------------------------------------------

Таким образом, следует еще выяснить, из какой страны автор Вашего текста. Смущает отсутствие прямого или косвенного дополнения. Разброс возможных производных значений очень велик... Вы не пробовали задавать это вопрос в Spanish monolingual?

--------------------------------------------------
Note added at 22 hrs 28 mins (2005-08-15 11:55:41 GMT)
--------------------------------------------------

Продолжая примечание к вопросу: ... а дальше непонятно, что в данном случае имелось в виду: то ли стремление к сближению, то ли усилия по сохранению самобытности (и то, и другое - уже выход за пределы автономного \"vivir\")... а тут еще и вероятность трактовки с \"вычеркиванием из жизни\"...

--------------------------------------------------
Note added at 22 hrs 30 mins (2005-08-15 11:57:08 GMT)
--------------------------------------------------

Если будете писать в испанский раздел, дайте, пожалуйста, ссылку: интересно будет почитать, что испаноязычные коллеги напишут.
Selected response from:

Yakov Tomara
Local time: 21:59
Grading comment
Большое спасибо всем!
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5Not for grading
Galina Kovalenko
3выживать , изживать
Nadezda Kuznetsova
1 +1тяготеть к сближению
Yakov Tomara


Discussion entries: 5





  

Answers


21 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
Not for grading


Explanation:
Desvivirse - не жалеть сил, не щадить себя, лезть вон из кожи ради кого, чего, чтобы, стараться изо всех сил, страстно желать, спать и видеть что, мечтать, рваться.
Я выписала все значения из словаря, для подтверждения ответа Якова.
Удачи!

Galina Kovalenko
Local time: 21:59
Native speaker of: Native in RussianRussian
Login to enter a peer comment (or grade)

17 hrs   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5 peer agreement (net): +1
тяготеть к сближению


Explanation:
Не нашел нормативных ссылок на употребление глагола в невозвратной форме. Думаю (хотя совсем не уверен), что здесь использовано значение, проиводное от возвратной формы:

desvivirse.
1. Mostrar incesante y vivo interеs, solicitud o amor por alguien o algo.
(http://buscon.rae.es/draeI/SrvltGUIBusUsual?TIPO_HTML=2&TIPO...

Т.е., как я понимаю, речь идет о том, что два языка соседних народов могут использоваться как в ситуации двуязычия - convir - так и в условиях тенденция к широкому взаимному заимствованию, формированию "суржика" - desvivir(se)

--------------------------------------------------
Note added at 22 hrs 13 mins (2005-08-15 11:40:07 GMT)
--------------------------------------------------

Покопавшись в Сети, заметил, что глагол в невозвратной форме встречается в основном в Латинской Америке, причем, по контексту видно, что употребляется как в том же значении, что и у возвратного глагола, так и в значении, близком к \"вычеркивать из жизни\" (нечно пережитое и т.п.). См.: nunca se puede desandar lo andado ni desvivir lo vivido (http://www.wordtheque.com/owa-wt/wordtheque_dba.w.t?w=desviv... автор фразы - аргентинский писатель, ум. в 1928 г.

--------------------------------------------------
Note added at 22 hrs 17 mins (2005-08-15 11:44:26 GMT)
--------------------------------------------------

Таким образом, следует еще выяснить, из какой страны автор Вашего текста. Смущает отсутствие прямого или косвенного дополнения. Разброс возможных производных значений очень велик... Вы не пробовали задавать это вопрос в Spanish monolingual?

--------------------------------------------------
Note added at 22 hrs 28 mins (2005-08-15 11:55:41 GMT)
--------------------------------------------------

Продолжая примечание к вопросу: ... а дальше непонятно, что в данном случае имелось в виду: то ли стремление к сближению, то ли усилия по сохранению самобытности (и то, и другое - уже выход за пределы автономного \"vivir\")... а тут еще и вероятность трактовки с \"вычеркиванием из жизни\"...

--------------------------------------------------
Note added at 22 hrs 30 mins (2005-08-15 11:57:08 GMT)
--------------------------------------------------

Если будете писать в испанский раздел, дайте, пожалуйста, ссылку: интересно будет почитать, что испаноязычные коллеги напишут.

Yakov Tomara
Local time: 21:59
Native speaker of: Russian
PRO pts in category: 11
Grading comment
Большое спасибо всем!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Galina Kovalenko
3 hrs
  -> gracias
Login to enter a peer comment (or grade)

2 days 3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
выживать , изживать


Explanation:
Возможно это своего рода авторский оказионализм, основанный скорее на отрицательной приставке, чем на значении возвратной формы. На мой взгляд имеется в виду оппозиция convivir - "сосуществовать", то есть мирно существовать на одной территории, и desvivir - как "выживать либо изживать кого-либо или что-либо", то есть имеется в виду ассимиляция и смешение языков с доминацией одного из них.

Nadezda Kuznetsova
Local time: 12:59
Works in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search