despiece

ruso translation: каталог деталей

Entrada de glosario (tomada de la pregunta de abajo)
Término o frase en español:despiece
Traducción al ruso:каталог деталей
Aportado por: Sergei Tumanov

18:32 Jan 21, 2008
Traducciones de español a ruso [PRO]
Mecánica / Ing. mecánica
Término o frase en español: despiece
Подскажите, как бы это прозвучало по-русски?

Слово встречается в списке меню с сайта производителя насосов.
Однако по смыслу, понимаю, используется аналогично despieces y manuales вот отсюда:

http://epll.no-ip.com/

...
Pincha en la imagen para acceder a despieces o manuales de la moto o marca (constantemente añadimos material nuestro o de colaboradores, hay casi 45.000 ficheros en 430 directorios, mas de 4 Gb Gb de información y fotos). En algunas tambien oirás el sonido del modelo correspondiente.

+++

В моем тексте:

Volver al buscador
Familia
Serie
Altura manométrica
Rango de altura
Inicio
Ofertas
Despieces
Manuales de instalación y mantenimiento



¿Desea formar parte de nuestra RED DE SERVICIOS TÉCNICOS?. Haga click aquí
Distribuidores
Productos
Sergei Tumanov
Local time: 20:00
cхема разборки
Explicación:


--------------------------------------------------
Note added at 47 mins (2008-01-21 19:19:55 GMT)
--------------------------------------------------

Может быть еще "список деталей", в зависимости от того, что там раскрывается, когда выбирают эту опцию - схема или список.

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2008-01-21 21:40:36 GMT)
--------------------------------------------------

Это можно еще перевести как ***сборочный чертеж***.

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2008-01-21 21:54:15 GMT)
--------------------------------------------------

Или: ***чертеж(и) [насоса] в разобранном виде***
Обоснование:
См. испанско-английские соответствия «exploded view/drawing» на: http://www.proz.com/kudoz/839116 ,
http://www.proz.com/kudoz/99781 .

И русско-английские:

exploded view - сборочный чертеж http://www.mycomm.ru/articles/index.php?path=./vycrutasy/Exp... чертеж (exploded view) Nokia 9500&newfile=7
http://www.ada.ru/Guns/exploded/

exploded view – чертеж узла в разобранном виде
http://slovotolk.com/hitech/corp/xeroxdiction.html
Кроме того, собственно испанский пример:
Посмотрите на этом сайте, там и пример приводится с картинкой – это подробная схема:
“El despiece es el que nos informa de las características técnicas de cada pieza y es el más importante para afrontar la fabricación de las diferentes piezas.
En un proyecto escolar podemos realizar un despiece que nos dé toda la información que necesitemos para acometer la construcción de todas y cada una de las piezas sin tener que consultar ningún otro plano o diseño previo mientras lo hacemos…”
http://www.iesmarenostrum.com/Departamentos/Tecnologia/mecan...
О запчастях речь не идет, это просто части.


--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2008-01-21 22:21:02 GMT)
--------------------------------------------------

despiece/despiezo – ‘Acción y efecto de despiezar’.

http://buscon.rae.es/draeI/SrvltConsulta?TIPO_BUS=3&LEMA=des...

despiezar/despezar
3. tr. Arq. e Ingen. Dividir una obra en las distintas partes que la componen, o una máquina en las diferentes piezas que entran en su ejecución.
http://buscon.rae.es/draeI/SrvltConsulta?TIPO_BUS=3&LEMA=des...

Поэтому речь и идет об аппарате, механизме, машине и т.п. ***в разобранном виде*** - либо представленном на чертеже (что скорее всего и имеется в виду), либо в реальности. В последнем случае под «despiece» понимается аппарат, механизм, машина и т.д., разобранные на детали, которые и могут предлагаться как запчасти.

В Вашем контексте «Pincha en la imagen para acceder a despieces o manuales de la moto o marca...» речь, очевидно, идет все же о чертежах, схемах, а не о разобранных на детали мотоциклах.


--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2008-01-21 22:30:45 GMT)
--------------------------------------------------

Вот еще употребление “despiece de las bombas” – как на Вашем сайте:
“La firma adjudicataria y/o proveedora de los equipos deberá presentar toda la
documentación técnica con la provisión de los equipos (planilla de datos técnicos
garantizados; curva de la bomba H-Q/P/R; ensayo en fabrica de la bomba; croquis
y ***despiece de la bomba*** – motor).-
También se deberá entregar los planos completos de ***despieces de los motores y
las bombas***, en los que estén identificados los códigos o nombres de las piezas
integrantes y los manuales de montaje y mantenimiento de los equipos.”
http://www.mardelplata.gov.ar/Files/pag-web/Planteles/EMDER/...


--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2008-01-21 22:48:08 GMT)
--------------------------------------------------

Если же речь все же идет о продаже этих «despieces», то это – продажа мотоциклов (или насосов, или чего-л. еще) ***в разобранном виде на запчасти***.
http://www.campusanuncios.com/catadd-venta-despiece.html

Т. е. тогда это не просто запчасти, а именно бывшие в употреблении, подержанные (хотя иногда их рекламируют как «абсолютно новые», «почти новые», «5 дней пробега» и т.д.)
В смысл «despiece» входит в данном случае, что части эти сняты с уже собранной машины.

В контексте «Ofertas... Despieces... Manuales de instalación y mantenimiento», наверное, под "despieces" могут пониматься и схемы, и продажа подержанных запчастей; если у вас есть текст, раскрывающийся из этого пункта меню, то, наверное, все ясно.


--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs (2008-01-22 13:01:58 GMT)
--------------------------------------------------

//Вы правы, Сергей, сборочный чертеж здесь не годится - это ясно разграничено на указанном сайте.
Это именно список (перечень) деталей с указанием техническиx характеристик. Но если надо кратко и в контексте Вашего сайта, то, наверное, лучше Ваш вариант - "каталог".

--------------------------------------------------
Note added at 23 hrs (2008-01-22 18:18:59 GMT)
--------------------------------------------------

***В отличие от российских норм западные стандарты определяют выполнение изометрических проекций сборки, причем в так называемом «разнесенном» виде
(exploded view).***… Хотя ***использование подобных видов не стандартизовано в России ***, они могут оказаться полезными в процессе моделирования…
http://www.bestreferat.ru/referat-53947.html
На этом сайте это называют "схемы сборки-разборки" или "схемы разнесения-разборки". Похоже, что устоявшегося русского термина нет, что, по-видимому, обусловлено отсутствием соотв. российского стандарта для данного вида способа представления аппаратов, механизмов и т.д.


--------------------------------------------------
Note added at 23 hrs (2008-01-22 18:31:54 GMT)
--------------------------------------------------

Обратите внимание, что «despiece» как способ представления( НЕ как подержанные запчасти на продажу) не всегда полностью одинаков.
На http://www.iesmarenostrum.com/Departamentos/Tecnologia/mecan...
это скорее перечень с техн. характеристиками, или каталог,

тогда как, например, на http://www.sertec.com.py/telergia/telergia/informaciones/bom...
это именно схема разборки и список деталей (т.к. соблюдается место каждой из деталей по отношению к другим).


--------------------------------------------------
Note added at 1 day22 mins (2008-01-22 18:55:47 GMT)
--------------------------------------------------

Для этого способа представления, "exploded view", словари дают еще и «покомпонентное представление изображения» (Lingvo; www.bestreferat.ru/referat-39613.html и т.д.),
но гуглится более короткое сочетание «покомпонентное изображение», оно-то и соответствует «despiece» или «exploded view» (см., например, http://www.atemi.ru/sport/instructions/?154/at-806)


--------------------------------------------------
Note added at 1 day26 mins (2008-01-22 18:59:32 GMT)
--------------------------------------------------

См. еще пример, соответствующий «manuales y despieces»:
“Mini T Инструкции и покомпонентные изображения”
http://www.teamlosi.ru/exploded/index.htm


--------------------------------------------------
Note added at 1 day41 mins (2008-01-22 19:14:20 GMT)
--------------------------------------------------

Примечание.
Этот вид чертежа не представлен в ЕСКД, и, как видно на http://www.bestreferat.ru/referat-53947.html, в российских стандартах его и могут трактовать как "сборочный чертеж", но "в разнесенном виде". В западных же традициях различие между ними более четко, "Plano de conjunto - despiece" или "assembly drawing - exploded view".

--------------------------------------------------
Note added at 1 day46 mins (2008-01-22 19:19:52 GMT)
--------------------------------------------------

Иллюстрация:
покомпонентное изображение насоса (динамическое).
"...При этом покомпонентное изображение открывается/закрывается.
Кликните любой из роторов мышкой, чтобы встроить его в покомпонентное изображение насоса..."
http://www.composyst.ru/pump/boerger/pump/?pg=assy
Respuesta elegida de:

Ekaterina Guerbek
España
Local time: 19:00
Grading comment
Спасибо большое за помощь!
4 puntos KudoZ otorgados a esta respuesta



Resumen de las respuestas recibidas
4 +3cхема разборки
Ekaterina Guerbek
3 +1спецификация запчастей
Sviatlana Trotskaya
3запчасти
Alboa


Entradas de discusión: 7





  

Respuestas


7 minutos   Nivel de confianza: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
запчасти


Explicación:
Так вот думается, не уверена.

Alboa
España
Local time: 19:00
Idioma materno: ruso
Login to enter a peer comment (or grade)

2 horas   Nivel de confianza: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 Coincidencias de otros usuarios (netas) +1
спецификация запчастей


Explicación:
Я думаю, что указывается запасная часть и уточняются её составляющие, комплектующие

--------------------------------------------------
Note added at 4 час (2008-01-21 22:49:54 GMT)
--------------------------------------------------

Вернее, даётся к примеру чертёж мотоцикла в разобранном виде. На том же чертеже идёт уточнение его комплектующих, не только наименование, но и код.

--------------------------------------------------
Note added at 20 час (2008-01-22 14:58:59 GMT)
--------------------------------------------------

Поскольку речь идёт о насосах, то я думаю, что это вырыв на чертеже/ деталировочный чертёж. Это не просто перечень или список, он даётся после чертежа. На итальянском это звучит disegno esploso- Смотрите ссылки: http://www.robinfrance.com/pdf/ge/parts_catalog/R100.pdf
http://209.85.135.104/search?q=cache:BuRlxPmLUjkJ:www.proz.c...


Sviatlana Trotskaya
Local time: 19:00
Se especializa en este campo
Idioma materno: ruso

Comentarios de otros usuarios sobre esta respuesta (y réplicas del usuario que envió la respuesta)
Coincido  Olga Korobenko: Перечень запчастей: http://articulo.mercadolibre.com.ar/MLA-30780796-manuales-de...
13 minutos
  -> Спасибо, Ольга!
Login to enter a peer comment (or grade)

45 minutos   Nivel de confianza: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 Coincidencias de otros usuarios (netas) +3
cхема разборки


Explicación:


--------------------------------------------------
Note added at 47 mins (2008-01-21 19:19:55 GMT)
--------------------------------------------------

Может быть еще "список деталей", в зависимости от того, что там раскрывается, когда выбирают эту опцию - схема или список.

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2008-01-21 21:40:36 GMT)
--------------------------------------------------

Это можно еще перевести как ***сборочный чертеж***.

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2008-01-21 21:54:15 GMT)
--------------------------------------------------

Или: ***чертеж(и) [насоса] в разобранном виде***
Обоснование:
См. испанско-английские соответствия «exploded view/drawing» на: http://www.proz.com/kudoz/839116 ,
http://www.proz.com/kudoz/99781 .

И русско-английские:

exploded view - сборочный чертеж http://www.mycomm.ru/articles/index.php?path=./vycrutasy/Exp... чертеж (exploded view) Nokia 9500&newfile=7
http://www.ada.ru/Guns/exploded/

exploded view – чертеж узла в разобранном виде
http://slovotolk.com/hitech/corp/xeroxdiction.html
Кроме того, собственно испанский пример:
Посмотрите на этом сайте, там и пример приводится с картинкой – это подробная схема:
“El despiece es el que nos informa de las características técnicas de cada pieza y es el más importante para afrontar la fabricación de las diferentes piezas.
En un proyecto escolar podemos realizar un despiece que nos dé toda la información que necesitemos para acometer la construcción de todas y cada una de las piezas sin tener que consultar ningún otro plano o diseño previo mientras lo hacemos…”
http://www.iesmarenostrum.com/Departamentos/Tecnologia/mecan...
О запчастях речь не идет, это просто части.


--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2008-01-21 22:21:02 GMT)
--------------------------------------------------

despiece/despiezo – ‘Acción y efecto de despiezar’.

http://buscon.rae.es/draeI/SrvltConsulta?TIPO_BUS=3&LEMA=des...

despiezar/despezar
3. tr. Arq. e Ingen. Dividir una obra en las distintas partes que la componen, o una máquina en las diferentes piezas que entran en su ejecución.
http://buscon.rae.es/draeI/SrvltConsulta?TIPO_BUS=3&LEMA=des...

Поэтому речь и идет об аппарате, механизме, машине и т.п. ***в разобранном виде*** - либо представленном на чертеже (что скорее всего и имеется в виду), либо в реальности. В последнем случае под «despiece» понимается аппарат, механизм, машина и т.д., разобранные на детали, которые и могут предлагаться как запчасти.

В Вашем контексте «Pincha en la imagen para acceder a despieces o manuales de la moto o marca...» речь, очевидно, идет все же о чертежах, схемах, а не о разобранных на детали мотоциклах.


--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2008-01-21 22:30:45 GMT)
--------------------------------------------------

Вот еще употребление “despiece de las bombas” – как на Вашем сайте:
“La firma adjudicataria y/o proveedora de los equipos deberá presentar toda la
documentación técnica con la provisión de los equipos (planilla de datos técnicos
garantizados; curva de la bomba H-Q/P/R; ensayo en fabrica de la bomba; croquis
y ***despiece de la bomba*** – motor).-
También se deberá entregar los planos completos de ***despieces de los motores y
las bombas***, en los que estén identificados los códigos o nombres de las piezas
integrantes y los manuales de montaje y mantenimiento de los equipos.”
http://www.mardelplata.gov.ar/Files/pag-web/Planteles/EMDER/...


--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2008-01-21 22:48:08 GMT)
--------------------------------------------------

Если же речь все же идет о продаже этих «despieces», то это – продажа мотоциклов (или насосов, или чего-л. еще) ***в разобранном виде на запчасти***.
http://www.campusanuncios.com/catadd-venta-despiece.html

Т. е. тогда это не просто запчасти, а именно бывшие в употреблении, подержанные (хотя иногда их рекламируют как «абсолютно новые», «почти новые», «5 дней пробега» и т.д.)
В смысл «despiece» входит в данном случае, что части эти сняты с уже собранной машины.

В контексте «Ofertas... Despieces... Manuales de instalación y mantenimiento», наверное, под "despieces" могут пониматься и схемы, и продажа подержанных запчастей; если у вас есть текст, раскрывающийся из этого пункта меню, то, наверное, все ясно.


--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs (2008-01-22 13:01:58 GMT)
--------------------------------------------------

//Вы правы, Сергей, сборочный чертеж здесь не годится - это ясно разграничено на указанном сайте.
Это именно список (перечень) деталей с указанием техническиx характеристик. Но если надо кратко и в контексте Вашего сайта, то, наверное, лучше Ваш вариант - "каталог".

--------------------------------------------------
Note added at 23 hrs (2008-01-22 18:18:59 GMT)
--------------------------------------------------

***В отличие от российских норм западные стандарты определяют выполнение изометрических проекций сборки, причем в так называемом «разнесенном» виде
(exploded view).***… Хотя ***использование подобных видов не стандартизовано в России ***, они могут оказаться полезными в процессе моделирования…
http://www.bestreferat.ru/referat-53947.html
На этом сайте это называют "схемы сборки-разборки" или "схемы разнесения-разборки". Похоже, что устоявшегося русского термина нет, что, по-видимому, обусловлено отсутствием соотв. российского стандарта для данного вида способа представления аппаратов, механизмов и т.д.


--------------------------------------------------
Note added at 23 hrs (2008-01-22 18:31:54 GMT)
--------------------------------------------------

Обратите внимание, что «despiece» как способ представления( НЕ как подержанные запчасти на продажу) не всегда полностью одинаков.
На http://www.iesmarenostrum.com/Departamentos/Tecnologia/mecan...
это скорее перечень с техн. характеристиками, или каталог,

тогда как, например, на http://www.sertec.com.py/telergia/telergia/informaciones/bom...
это именно схема разборки и список деталей (т.к. соблюдается место каждой из деталей по отношению к другим).


--------------------------------------------------
Note added at 1 day22 mins (2008-01-22 18:55:47 GMT)
--------------------------------------------------

Для этого способа представления, "exploded view", словари дают еще и «покомпонентное представление изображения» (Lingvo; www.bestreferat.ru/referat-39613.html и т.д.),
но гуглится более короткое сочетание «покомпонентное изображение», оно-то и соответствует «despiece» или «exploded view» (см., например, http://www.atemi.ru/sport/instructions/?154/at-806)


--------------------------------------------------
Note added at 1 day26 mins (2008-01-22 18:59:32 GMT)
--------------------------------------------------

См. еще пример, соответствующий «manuales y despieces»:
“Mini T Инструкции и покомпонентные изображения”
http://www.teamlosi.ru/exploded/index.htm


--------------------------------------------------
Note added at 1 day41 mins (2008-01-22 19:14:20 GMT)
--------------------------------------------------

Примечание.
Этот вид чертежа не представлен в ЕСКД, и, как видно на http://www.bestreferat.ru/referat-53947.html, в российских стандартах его и могут трактовать как "сборочный чертеж", но "в разнесенном виде". В западных же традициях различие между ними более четко, "Plano de conjunto - despiece" или "assembly drawing - exploded view".

--------------------------------------------------
Note added at 1 day46 mins (2008-01-22 19:19:52 GMT)
--------------------------------------------------

Иллюстрация:
покомпонентное изображение насоса (динамическое).
"...При этом покомпонентное изображение открывается/закрывается.
Кликните любой из роторов мышкой, чтобы встроить его в покомпонентное изображение насоса..."
http://www.composyst.ru/pump/boerger/pump/?pg=assy

Ekaterina Guerbek
España
Local time: 19:00
Idioma materno: ruso
Pts. PRO en la categoría: 20
Grading comment
Спасибо большое за помощь!

Comentarios de otros usuarios sobre esta respuesta (y réplicas del usuario que envió la respuesta)
Coincido  Elena Cherkesova: Я встречала, как "список деталей"
54 minutos
  -> Спасибо, Алена!

Coincido  Maximova
5 horas
  -> Спасибо, Mаксимова!

Coincido  Hemuss: Список деталей
15 horas
  -> Спасибо, Hemuss!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

La red de KudoZ es un lugar de encuentro para que los traductores y otras personas interesadas se ayuden mutuamente con la traducción de términos y frases cortas.


See also:

Your current localization setting

español

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Búsqueda de términos
  • Trabajos
  • Foros
  • Multiple search