Glossary entry (derived from question below)
español term or phrase:
separación
ruso translation:
раздельное проживание супругов
Added to glossary by
Ekaterina Khovanovitch
Apr 29, 2007 17:53
17 yrs ago
español term
separación
español al ruso
Jurídico/Patentes
Derecho: (general)
Как бы перевести separación, чтобы было понятно, что это не divorcio?
Proposed translations
(ruso)
4 +3 | раздельное проживание | erika rubinstein |
4 | разлучение | Ekaterina Guerbek |
4 | разойтись | Elena Cherkesova |
Proposed translations
+3
7 minutos
Selected
раздельное проживание
[PDF] Семья и детиDateiformat: PDF/Adobe Acrobat - HTML-Version
есть право на раздельное проживание или развод. Раздельное проживание. означает, что муж и жена живут раздельно в течение года прежде чем смогут ...
www.nyinorge.no/stream_file.asp?iEntityId=187
есть право на раздельное проживание или развод. Раздельное проживание. означает, что муж и жена живут раздельно в течение года прежде чем смогут ...
www.nyinorge.no/stream_file.asp?iEntityId=187
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Спасибо всем. Я нашла много подтверждений в Интернете, что этот термин существует. Он даже, если верить Интернету, введён в украинское законодательство."
20 minutos
разлучение
Как вариант термина.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-04-29 19:38:46 GMT)
--------------------------------------------------
Этот термин имеет традицию употр-ния в дореволюц. России.
См. труды К.П. Победоносцева о гражд. праве на сайте:
download.nchti.ru/libr/books/Right/ClassicOfRussianCivilistic/Elib/686.html
А также статью из Энцикл. Брокгауза и Эфрона:
www.cultinfo.ru/fulltext/1/001/001/071/3/3813.htm
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-04-29 19:48:32 GMT)
--------------------------------------------------
Юрид. словари на упомянутом сайте дают уже приведенные 2 варианта и ряд других, менее приемлемых.
http://www.diccionario.ru/cgi-bin/dic.cgi?p=separación&...
Как все мы знаем, в практике перевода употребляются оба термина, но хотела бы заметить, что при "separación" речь идет не только о проживании, но и об имуществе, и о несоверш-них детях тоже, так что перевод, включающий слово "проживание" несколько ограничивает семантику термина.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2007-04-29 20:02:09 GMT)
--------------------------------------------------
С другой стороны, это в испанском "separación" относит-но частотно и употр-ся в разных знач. (как термин и как "разлука").
А в современном русском-то оно, пожалуй, в основном и появляется в подобных контестах, когда речь идет о разводах с иностранцами (и в "Поэме без героя" Ахматовой оно выглядит вовсе не как обыденное: "Разлучение наше мнимо...").
Все это, мне кажется, облегчает введение его в качестве эквивалентного термина.
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2007-04-29 20:57:35 GMT)
--------------------------------------------------
Может быть, тогда дать описательно: ***юридически оформленное*** раздельное проживание / разлучение супругов, не являющееся [окончательным] разводом?
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-04-29 19:38:46 GMT)
--------------------------------------------------
Этот термин имеет традицию употр-ния в дореволюц. России.
См. труды К.П. Победоносцева о гражд. праве на сайте:
download.nchti.ru/libr/books/Right/ClassicOfRussianCivilistic/Elib/686.html
А также статью из Энцикл. Брокгауза и Эфрона:
www.cultinfo.ru/fulltext/1/001/001/071/3/3813.htm
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-04-29 19:48:32 GMT)
--------------------------------------------------
Юрид. словари на упомянутом сайте дают уже приведенные 2 варианта и ряд других, менее приемлемых.
http://www.diccionario.ru/cgi-bin/dic.cgi?p=separación&...
Как все мы знаем, в практике перевода употребляются оба термина, но хотела бы заметить, что при "separación" речь идет не только о проживании, но и об имуществе, и о несоверш-них детях тоже, так что перевод, включающий слово "проживание" несколько ограничивает семантику термина.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2007-04-29 20:02:09 GMT)
--------------------------------------------------
С другой стороны, это в испанском "separación" относит-но частотно и употр-ся в разных знач. (как термин и как "разлука").
А в современном русском-то оно, пожалуй, в основном и появляется в подобных контестах, когда речь идет о разводах с иностранцами (и в "Поэме без героя" Ахматовой оно выглядит вовсе не как обыденное: "Разлучение наше мнимо...").
Все это, мне кажется, облегчает введение его в качестве эквивалентного термина.
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2007-04-29 20:57:35 GMT)
--------------------------------------------------
Может быть, тогда дать описательно: ***юридически оформленное*** раздельное проживание / разлучение супругов, не являющееся [окончательным] разводом?
Note from asker:
Тут такая история... мне надо перевести доступно, чтобы понял самый недалёкий чиновник. Поэтому "разлучение" меня и смущает. |
3 horas
разойтись
конечно, если в Вашем случае можно передать перевод глаголом.
Раздельное проживание, на мой взгляд, не всегда имеет смысл "separación", можно предположить ситуацию, когда люди не живут вместе, но встречаются или имеют близкие отношения.
Другой вариант - "прервать отношения"
Раздельное проживание, на мой взгляд, не всегда имеет смысл "separación", можно предположить ситуацию, когда люди не живут вместе, но встречаются или имеют близкие отношения.
Другой вариант - "прервать отношения"
Something went wrong...