ordenamiento interno

ruso translation: внутреннее законодательство

Entrada de glosario (tomada de la pregunta de abajo)
Término o frase en español:ordenamiento interno
Traducción al ruso:внутреннее законодательство
Aportado por: Ekaterina Khovanovitch

13:09 Jan 24, 2006
Traducciones de español a ruso [No PRO]
Tech/Engineering - Derecho: (general) / Convenio/Tratado
Término o frase en español: ordenamiento interno
El convenio o tratado formara parte del momento interno, una vez publicado oficialmente.

Понятно, что речь идет о чем-то, что можно охарактеризовать как национальный реестр правовых актов, но к сожалению не знаком с обозначением этой реалии в Испании. Спасибо.
Vasili Krez
Belarús
Local time: 05:49
внтуреннее законодательство
Explicación:
Речь идёт о конституционной норме.
Пункт 1 статьи 96 Испанской Конституции гласит:

1. Международные договоры, заключенные в соответствии с установленными требованиями, становятся, после их публикации в Испании, составной частью внутреннего законодательства. Их положения могут быть отменены, изменены или приостановлены только в порядке, установленном в самих договорах или в соответствии с общепризнанными нормами международного права.

http://vivovoco.nns.ru/VV/LAW/SPAIN.HTM

--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs (2006-01-25 08:15:35 GMT)
--------------------------------------------------

У меня есть и другой перевод, он немного отличается, но термин тот же:

Заключённые в соответствии с законом и официально опубликовпанные в Испании международные договоры составляют часть её внутреннего законодательства.

Конституции зарубежных государств. Москва 2002, стр.193

--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs (2006-01-25 08:22:53 GMT)
--------------------------------------------------

Вот статья 96 на испанском языке:

Artículo 96
1. Los tratados internacionales válidamente celebrados, una vez publicados oficialmente en España, formarán parte del ordenamiento interno. Sus disposiciones sólo podrán ser derogadas, modificadas o suspendidas en la forma prevista en los propios tratados o de acuerdo con las normas generales del Derecho internacional.

2. Para la denuncia de los tratados y convenios internacionales se utilizará el mismo procedimiento previsto para su aprobación en el artículo 94.

http://www.constitucion.es/constitucion/castellano/titulo_3....

§Ў
Respuesta elegida de:

Ekaterina Khovanovitch
Federación Rusa
Local time: 05:49
Grading comment
4 puntos KudoZ otorgados a esta respuesta



Resumen de las respuestas recibidas
5внтуреннее законодательство
Ekaterina Khovanovitch
5См.
Galina Kovalenko
4 +1внутренний распорядок, режим предприятия
Anatoli Prasalovich


Entradas de discusión: 1





  

Respuestas


16 minutos   Nivel de confianza: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 Coincidencias de otros usuarios (netas) +1
внутренний распорядок, режим предприятия


Explicación:
А почему, Васмлий, Вы пишете "momento" в Explanation? Были вчера на "Эдеме"?

Anatoli Prasalovich
Belarús
Se especializa en este campo
Idioma materno: ruso, bielorruso
Pts. PRO en la categoría: 112

Comentarios de otros usuarios sobre esta respuesta (y réplicas del usuario que envió la respuesta)
Coincido  Hemuss
3 horas
Login to enter a peer comment (or grade)

11 horas   Nivel de confianza: Answerer confidence 5/5
См.


Explicación:
1. Конечно же Ordenamiento,a не Momento
2. Трудно сказать о каком соглашении идет речь, маловато контекста.
3. Ordenamiento - серия законов, постановлений; законодательство (Испанско-русский словарь Садиков, Нарумов)
Мой вариант перевода: После официального опубликования, соглашение становится (обязательной)частью действующего (внутреннего) права (внутреннего/национального законодательства, законодательных актов)или в инверсии:
Соглашение становится частью действующего права после (его)официального опубликования.
Удачи!

Galina Kovalenko
Local time: 05:49
Trabaja en este campo
Idioma materno: ruso
Pts. PRO en la categoría: 74
Login to enter a peer comment (or grade)

19 horas   Nivel de confianza: Answerer confidence 5/5
внтуреннее законодательство


Explicación:
Речь идёт о конституционной норме.
Пункт 1 статьи 96 Испанской Конституции гласит:

1. Международные договоры, заключенные в соответствии с установленными требованиями, становятся, после их публикации в Испании, составной частью внутреннего законодательства. Их положения могут быть отменены, изменены или приостановлены только в порядке, установленном в самих договорах или в соответствии с общепризнанными нормами международного права.

http://vivovoco.nns.ru/VV/LAW/SPAIN.HTM

--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs (2006-01-25 08:15:35 GMT)
--------------------------------------------------

У меня есть и другой перевод, он немного отличается, но термин тот же:

Заключённые в соответствии с законом и официально опубликовпанные в Испании международные договоры составляют часть её внутреннего законодательства.

Конституции зарубежных государств. Москва 2002, стр.193

--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs (2006-01-25 08:22:53 GMT)
--------------------------------------------------

Вот статья 96 на испанском языке:

Artículo 96
1. Los tratados internacionales válidamente celebrados, una vez publicados oficialmente en España, formarán parte del ordenamiento interno. Sus disposiciones sólo podrán ser derogadas, modificadas o suspendidas en la forma prevista en los propios tratados o de acuerdo con las normas generales del Derecho internacional.

2. Para la denuncia de los tratados y convenios internacionales se utilizará el mismo procedimiento previsto para su aprobación en el artículo 94.

http://www.constitucion.es/constitucion/castellano/titulo_3....

§Ў

Ekaterina Khovanovitch
Federación Rusa
Local time: 05:49
Trabaja en este campo
Idioma materno: ruso
Pts. PRO en la categoría: 483
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

La red de KudoZ es un lugar de encuentro para que los traductores y otras personas interesadas se ayuden mutuamente con la traducción de términos y frases cortas.


See also:

Your current localization setting

español

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Búsqueda de términos
  • Trabajos
  • Foros
  • Multiple search