GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
19:55 Feb 12, 2005 |
Spanish to Russian translations [PRO] Law/Patents - Law: Contract(s) / Contracts | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Galina Kovalenko Local time: 23:41 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 +1 | Отрицательное сальдо, убыток, задолженность |
|
Отрицательное сальдо, убыток, задолженность Explanation: Alcance - deficit, cantidad de que alguien resulta deudor, o que le falta en una cuenta, o sale perdiendo en un negocio. (M. Moliner) De ahi: Любых (всех) убытков (задолженностей) и поступлений (доходов), которые ей/ему причитаются (полагаются), как постоянных, так и переменных (по своей сути). Espero que te sirva en algo. -------------------------------------------------- Note added at 6 hrs 19 mins (2005-02-13 02:15:02 GMT) -------------------------------------------------- всех убытков и средств, поступлений, доходов, причитающихся ей/ему (компании, фирме ) по праву |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.