alcances

Russian translation: Отрицательное сальдо, убыток, задолженность

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:alcances
Russian translation:Отрицательное сальдо, убыток, задолженность
Entered by: oksana arabadzhieva

19:55 Feb 12, 2005
Spanish to Russian translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s) / Contracts
Spanish term or phrase: alcances
"Cuantos alcances y devengos pudieran corresponderle, tanto de naturaleza fija como variable..."
De un contrato comercial.

Un saludo,
Oksana
oksana arabadzhieva
Spain
Local time: 22:41
Отрицательное сальдо, убыток, задолженность
Explanation:
Alcance - deficit, cantidad de que alguien resulta deudor, o que le falta en una cuenta, o sale perdiendo en un negocio. (M. Moliner)
De ahi:
Любых (всех) убытков (задолженностей) и поступлений (доходов), которые ей/ему причитаются (полагаются), как постоянных, так и переменных (по своей сути).

Espero que te sirva en algo.

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs 19 mins (2005-02-13 02:15:02 GMT)
--------------------------------------------------

всех убытков и средств, поступлений, доходов, причитающихся ей/ему (компании, фирме ) по праву
Selected response from:

Galina Kovalenko
Local time: 23:41
Grading comment
Gracias, Galina.
Perdona por el retraso.
Un saludo,
Rafael
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +1Отрицательное сальдо, убыток, задолженность
Galina Kovalenko


  

Answers


6 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
Отрицательное сальдо, убыток, задолженность


Explanation:
Alcance - deficit, cantidad de que alguien resulta deudor, o que le falta en una cuenta, o sale perdiendo en un negocio. (M. Moliner)
De ahi:
Любых (всех) убытков (задолженностей) и поступлений (доходов), которые ей/ему причитаются (полагаются), как постоянных, так и переменных (по своей сути).

Espero que te sirva en algo.

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs 19 mins (2005-02-13 02:15:02 GMT)
--------------------------------------------------

всех убытков и средств, поступлений, доходов, причитающихся ей/ему (компании, фирме ) по праву

Galina Kovalenko
Local time: 23:41
Works in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 8
Grading comment
Gracias, Galina.
Perdona por el retraso.
Un saludo,
Rafael

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Сергей Лузан
1 day 22 hrs
  -> Ñïàñèáî, Ñåðãåé!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search