EXTENSION TELEFONICA

Russian translation: телефонная линия

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:EXTENSION TELEFONICA
Russian translation:телефонная линия
Entered by: Ekaterina Guerbek

19:01 Apr 16, 2007
Spanish to Russian translations [PRO]
Tech/Engineering - Electronics / Elect Eng / Telecomunicaciones
Spanish term or phrase: EXTENSION TELEFONICA
"Sistema que permite conectar el sistema de megafonía a una extensión telefónica, de modo que cualquier abonado..."
En este contexto.
Un saludo,
Oksana
oksana arabadzhieva
Spain
Local time: 07:27
подключить к телефонной сети, к телефонной линии
Explanation:
.

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2007-04-16 23:51:46 GMT)
--------------------------------------------------

Extensión может быть также "добавочный номер", но здесь не то.

--------------------------------------------------
Note added at 2 days1 hr (2007-04-18 20:38:21 GMT)
--------------------------------------------------

Если переводить весь приведенный контекст, то, разумеется, получится: "Система, позволяющая подключить/подключать мегафонную систему к телефонной линии, так что любой абонент..." (дальше контекста нет).

В данном случае речь идет именно о ТЕЛЕФОННОЙ ЛИНИИ абонента как технической установке (телефонный кабель + аппарат + подключение и номер и некоторые др. технические детали). В разговорной речи ее именуют просто "телефон", то же происходит и в испанском (заметьте, однако, что когда, например, линии две или три, например, в офисе, то и в разговоре употребляют "у нас две линии", "он сейчас разговаривает по другой линии"). А в Вашем тексте, думается, употреблен именно технический термин, и стиль здесь не разговорный, так что "extensión telefónica" лучше все-таки перевести как "телефонная линия".

Конечно, "телефонная сеть" здесь несколько отходит от текста, хотя смысл-то и не меняется, т.к. эта самая сеть и состоит, упрощенно говоря, из линий абонентов.

Хотела бы обратить попутно Ваше внимание на то,что ЛЮБОЙ (cualquier) - это не "каждый" (хотя в определенных контекстах и возможна эта замена, из приведенного Вами контекста это не очевидно). Об этом говорится и в современных когнитивно-семантических исследованиях: на практике это может быть одно и то же, но автор текста пожелал сказать именно "любой" (эта семантика предполагает свободный выбор), а не "каждый" (это предполагает обязательный охват всех элементов, в данном случае абонентов). Иначе говоря, физическая реальность - это одно явление, а отражение ее в языке - другое. Одну и ту же реальность язык может отражать по-разному, и с разными семантическими оттенками. А перевод осуществляется именно с одного языка на другой.


Selected response from:

Ekaterina Guerbek
Spain
Local time: 07:27
Grading comment
Gracias, Ekaterina y Alionushka.
Un saludo,
Oksana
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +1подключить к телефону каждого абонента телефонного коммутатора или АТС
Elena Cherkesova
3подключить к телефонной сети, к телефонной линии
Ekaterina Guerbek


  

Answers


13 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
подключить к телефону каждого абонента телефонного коммутатора или АТС


Explanation:
se trata de extenciones de una centralita (мини АТС или коммутатор), которая имеет много пользователей или абонентов - abonados, телефон каждого из них называется extensión telefónica.

Elena Cherkesova
Spain
Local time: 07:27
Native speaker of: Native in RussianRussian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Olga Dyakova
3 hrs
  -> gracias, Olga!
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
подключить к телефонной сети, к телефонной линии


Explanation:
.

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2007-04-16 23:51:46 GMT)
--------------------------------------------------

Extensión может быть также "добавочный номер", но здесь не то.

--------------------------------------------------
Note added at 2 days1 hr (2007-04-18 20:38:21 GMT)
--------------------------------------------------

Если переводить весь приведенный контекст, то, разумеется, получится: "Система, позволяющая подключить/подключать мегафонную систему к телефонной линии, так что любой абонент..." (дальше контекста нет).

В данном случае речь идет именно о ТЕЛЕФОННОЙ ЛИНИИ абонента как технической установке (телефонный кабель + аппарат + подключение и номер и некоторые др. технические детали). В разговорной речи ее именуют просто "телефон", то же происходит и в испанском (заметьте, однако, что когда, например, линии две или три, например, в офисе, то и в разговоре употребляют "у нас две линии", "он сейчас разговаривает по другой линии"). А в Вашем тексте, думается, употреблен именно технический термин, и стиль здесь не разговорный, так что "extensión telefónica" лучше все-таки перевести как "телефонная линия".

Конечно, "телефонная сеть" здесь несколько отходит от текста, хотя смысл-то и не меняется, т.к. эта самая сеть и состоит, упрощенно говоря, из линий абонентов.

Хотела бы обратить попутно Ваше внимание на то,что ЛЮБОЙ (cualquier) - это не "каждый" (хотя в определенных контекстах и возможна эта замена, из приведенного Вами контекста это не очевидно). Об этом говорится и в современных когнитивно-семантических исследованиях: на практике это может быть одно и то же, но автор текста пожелал сказать именно "любой" (эта семантика предполагает свободный выбор), а не "каждый" (это предполагает обязательный охват всех элементов, в данном случае абонентов). Иначе говоря, физическая реальность - это одно явление, а отражение ее в языке - другое. Одну и ту же реальность язык может отражать по-разному, и с разными семантическими оттенками. А перевод осуществляется именно с одного языка на другой.




Ekaterina Guerbek
Spain
Local time: 07:27
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 24
Grading comment
Gracias, Ekaterina y Alionushka.
Un saludo,
Oksana
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search