GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
19:01 Apr 16, 2007 |
Spanish to Russian translations [PRO] Tech/Engineering - Electronics / Elect Eng / Telecomunicaciones | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Ekaterina Guerbek Spain Local time: 07:27 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 +1 | подключить к телефону каждого абонента телефонного коммутатора или АТС |
| ||
3 | подключить к телефонной сети, к телефонной линии |
|
подключить к телефону каждого абонента телефонного коммутатора или АТС Explanation: se trata de extenciones de una centralita (мини АТС или коммутатор), которая имеет много пользователей или абонентов - abonados, телефон каждого из них называется extensión telefónica. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
подключить к телефонной сети, к телефонной линии Explanation: . -------------------------------------------------- Note added at 4 hrs (2007-04-16 23:51:46 GMT) -------------------------------------------------- Extensión может быть также "добавочный номер", но здесь не то. -------------------------------------------------- Note added at 2 days1 hr (2007-04-18 20:38:21 GMT) -------------------------------------------------- Если переводить весь приведенный контекст, то, разумеется, получится: "Система, позволяющая подключить/подключать мегафонную систему к телефонной линии, так что любой абонент..." (дальше контекста нет). В данном случае речь идет именно о ТЕЛЕФОННОЙ ЛИНИИ абонента как технической установке (телефонный кабель + аппарат + подключение и номер и некоторые др. технические детали). В разговорной речи ее именуют просто "телефон", то же происходит и в испанском (заметьте, однако, что когда, например, линии две или три, например, в офисе, то и в разговоре употребляют "у нас две линии", "он сейчас разговаривает по другой линии"). А в Вашем тексте, думается, употреблен именно технический термин, и стиль здесь не разговорный, так что "extensión telefónica" лучше все-таки перевести как "телефонная линия". Конечно, "телефонная сеть" здесь несколько отходит от текста, хотя смысл-то и не меняется, т.к. эта самая сеть и состоит, упрощенно говоря, из линий абонентов. Хотела бы обратить попутно Ваше внимание на то,что ЛЮБОЙ (cualquier) - это не "каждый" (хотя в определенных контекстах и возможна эта замена, из приведенного Вами контекста это не очевидно). Об этом говорится и в современных когнитивно-семантических исследованиях: на практике это может быть одно и то же, но автор текста пожелал сказать именно "любой" (эта семантика предполагает свободный выбор), а не "каждый" (это предполагает обязательный охват всех элементов, в данном случае абонентов). Иначе говоря, физическая реальность - это одно явление, а отражение ее в языке - другое. Одну и ту же реальность язык может отражать по-разному, и с разными семантическими оттенками. А перевод осуществляется именно с одного языка на другой. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.