Ayuda con la frase

Russian translation: Выполнение, модификация или завершение (окончание) какого-либо контракта

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:La celebración, modificación,o terminación de cualquier contrato
Russian translation:Выполнение, модификация или завершение (окончание) какого-либо контракта
Entered by: Сергей Лузан

06:39 Mar 9, 2005
Spanish to Russian translations [PRO]
Bus/Financial - Economics
Spanish term or phrase: Ayuda con la frase
La celebracion, modificacion,o terminacion de cualquier contrato o arreglo relativo a la compra, venta, arrendamiento u otra forma de adquisicion, disposicion o administracion de bienes o servicios del Operador, actuando en su condicion de suplidor de bienes de servicios y no como Operador, de cualquier Contratista o de cualquier o de cualquiera de sus respectivos Entidades Asociados, en relacion con los Servicios Operativos, y que implique desembolsos que en su conjunto superen X o su equivalente en cualquier moneda.
No puedo entender, quien funciona como quien.
Gracias.
Galina Kovalenko
Local time: 14:00
Выполнение, модификация или завершение (окончание) какого-либо котракта или исправление (внесение
Explanation:
дополнений) относительно (в отношении) покупки, продажи, аренде (арендовании) и другой формы приобретения, распоряжения или использования товарами или услугами Оператора,

--------------------------------------------------
Note added at 2005-03-09 07:49:32 (GMT)
--------------------------------------------------

лучше - \"распоряжения или использования товаров или услуг Оператора (в смысле - *предоставляемых Оператором*),\"

--------------------------------------------------
Note added at 2005-03-09 07:54:49 (GMT)
--------------------------------------------------

действующего (осуществляющего свои функции) на условии (условиях) поставщика товаров **И/ ИЛИ** услуг, а не в качестве Оператора
(или *выступающегов роли *поставщика товаров **И/ ИЛИ** услуг, а не в качестве Оператора*)
/ пропущено в исходнике: 1 или 2 союза, что у меня отмечены между **Х**

--------------------------------------------------
Note added at 2005-03-09 08:15:21 (GMT)
--------------------------------------------------

каой-либо из сторон Контракакта/ Подрядчиком/ Контрагентом/ (всё = Contratista ) или какой-либо из его (= Подрядчика) Организаций-Филиалов или каким-либо из аффилиированных (ассоциированных) с ним (= с Подрядчиком) юридических лиц соответственно (respectivos)
(*чуть перестроил фразу, чтобы сохранить слово*),

--------------------------------------------------
Note added at 2005-03-09 08:16:31 (GMT)
--------------------------------------------------

Опечатка - \"ка*к*ой -либо из сторон Контракакта\".

--------------------------------------------------
Note added at 2005-03-09 08:22:57 (GMT)
--------------------------------------------------

в связи с Рабочим Обслуживанием, и которое подразумевает затраты (выплаты), в совокупности превосходящие (превышающие) (+ сумму/ объём/ величину) Х или его эквивалент в какой бы то ни было валюте.

Удачи, Galina Kovalenko!

--------------------------------------------------
Note added at 2005-03-09 08:49:01 (GMT)
--------------------------------------------------

Выполнение, модификация или завершение какого-либо котракта; *либо* внесение дополнений в отношении покупки, продажи, аренды *или* другой формы приобретения, распоряжения или использования товарами или услугами Оператора, осуществляющего свои функции на условиях поставщика товаров и/или услуг, а не в качестве Оператора (= выступающегов роли поставщика товаров **И/ ИЛИ** услуг, а не в качестве Оператора), каким-либо из Подрядчиков (= Contratista ), или (= *а также*) какой-либо из его (= Подрядчика) Организаций-Филиалов или каким-либо из ассоциированных (аффилиированных) с ним (= с Подрядчиком) юридических лиц соответственно, в связи с Рабочим Обслуживанием (= оказанием Текущих/ Рабочих/ Оперативных услуг), и подразумеващее (= которое подразумевает) затраты (выплаты), в совокупности превосходящие Х или его эквивалент в какой бы то ни было валюте.

--------------------------------------------------
Note added at 2005-03-09 08:50:07 (GMT)
--------------------------------------------------

ОПЕЧАТКА - коНтракта;
Selected response from:

Сергей Лузан
Russian Federation
Local time: 14:00
Grading comment
Спасибо всем!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1Выполнение, модификация или завершение (окончание) какого-либо котракта или исправление (внесение
Сергей Лузан


Discussion entries: 1





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Выполнение, модификация или завершение (окончание) какого-либо котракта или исправление (внесение


Explanation:
дополнений) относительно (в отношении) покупки, продажи, аренде (арендовании) и другой формы приобретения, распоряжения или использования товарами или услугами Оператора,

--------------------------------------------------
Note added at 2005-03-09 07:49:32 (GMT)
--------------------------------------------------

лучше - \"распоряжения или использования товаров или услуг Оператора (в смысле - *предоставляемых Оператором*),\"

--------------------------------------------------
Note added at 2005-03-09 07:54:49 (GMT)
--------------------------------------------------

действующего (осуществляющего свои функции) на условии (условиях) поставщика товаров **И/ ИЛИ** услуг, а не в качестве Оператора
(или *выступающегов роли *поставщика товаров **И/ ИЛИ** услуг, а не в качестве Оператора*)
/ пропущено в исходнике: 1 или 2 союза, что у меня отмечены между **Х**

--------------------------------------------------
Note added at 2005-03-09 08:15:21 (GMT)
--------------------------------------------------

каой-либо из сторон Контракакта/ Подрядчиком/ Контрагентом/ (всё = Contratista ) или какой-либо из его (= Подрядчика) Организаций-Филиалов или каким-либо из аффилиированных (ассоциированных) с ним (= с Подрядчиком) юридических лиц соответственно (respectivos)
(*чуть перестроил фразу, чтобы сохранить слово*),

--------------------------------------------------
Note added at 2005-03-09 08:16:31 (GMT)
--------------------------------------------------

Опечатка - \"ка*к*ой -либо из сторон Контракакта\".

--------------------------------------------------
Note added at 2005-03-09 08:22:57 (GMT)
--------------------------------------------------

в связи с Рабочим Обслуживанием, и которое подразумевает затраты (выплаты), в совокупности превосходящие (превышающие) (+ сумму/ объём/ величину) Х или его эквивалент в какой бы то ни было валюте.

Удачи, Galina Kovalenko!

--------------------------------------------------
Note added at 2005-03-09 08:49:01 (GMT)
--------------------------------------------------

Выполнение, модификация или завершение какого-либо котракта; *либо* внесение дополнений в отношении покупки, продажи, аренды *или* другой формы приобретения, распоряжения или использования товарами или услугами Оператора, осуществляющего свои функции на условиях поставщика товаров и/или услуг, а не в качестве Оператора (= выступающегов роли поставщика товаров **И/ ИЛИ** услуг, а не в качестве Оператора), каким-либо из Подрядчиков (= Contratista ), или (= *а также*) какой-либо из его (= Подрядчика) Организаций-Филиалов или каким-либо из ассоциированных (аффилиированных) с ним (= с Подрядчиком) юридических лиц соответственно, в связи с Рабочим Обслуживанием (= оказанием Текущих/ Рабочих/ Оперативных услуг), и подразумеващее (= которое подразумевает) затраты (выплаты), в совокупности превосходящие Х или его эквивалент в какой бы то ни было валюте.

--------------------------------------------------
Note added at 2005-03-09 08:50:07 (GMT)
--------------------------------------------------

ОПЕЧАТКА - коНтракта;

Сергей Лузан
Russian Federation
Local time: 14:00
Specializes in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 96
Grading comment
Спасибо всем!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Sergei Tumanov: ìíå êàæåòñÿ ÷òî suplidor, íå ïîñòàâùèê (îí îáû÷íî suministrador). îòòàëêèâàþñü îò "suplido" ÿ êàê ñóäîâîé áðîêåð çíàþ, ÷òî ýòî áðîêåðñêàÿ êîìèññèÿ. ìû åùå íà òåìó ýòèõ ñîïëåé äîëãî øóòèëè. ìîæåò "áðîêåð"èëè "ïîñðåäíèê".ìîæåò òîò, êòî ðàáîòàåò çà êîìèññèþ?
14 hrs
  -> Äóìàþ, ÷òî êàëüêà ñ àíãëèéñêîãî, óâ. Sergei Tumanov, êàê è òîãäà â "êàðãàáëå".

agree  Alena Lehmkau
2 days 14 hrs
  -> Ñïàñèáî, Alena Lehmkau!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search